ضغوط التكنولوجيا الرقمية وتغير ثقافة القراءة
في الندوات وفعاليات التواصل في مجال النشر التي أقيمت مؤخراً في مدينة هو تشي منه ، تبادل العديد من الخبراء والناشرين والمترجمين وممثلي المنظمات الثقافية الدولية من فيتنام وألمانيا وفرنسا والصين رؤاهم حول التحديات التي تواجه الأدب المترجم وصناعة النشر في البيئة الرقمية.

بحسب كلوديا كايزر، نائبة رئيس معرض فرانكفورت للكتاب (ألمانيا)، فإن صناعة النشر العالمية تواجه تغييرات عميقة ليس فقط في التكنولوجيا ولكن أيضًا في سلوك استهلاك المحتوى لدى القراء، وخاصة الشباب.
من أبرز الاتجاهات السائدة اليوم التحول في كيفية استقطاب القراء الشباب في أوروبا، وخاصة في ألمانيا. إذ تستثمر العديد من سلاسل كتب اليافعين بكثافة في التصميم والعناصر البصرية وتجارب القراءة لتشجيع الشباب على العودة إلى القراءة. ووفقًا لكلاوديا كايزر، في ظل هيمنة وسائل التواصل الاجتماعي ومنصات الفيديو القصيرة المتزايدة، أصبح شكل الكتب عاملًا حاسمًا في جذب القراء الشباب.

إلى جانب ذلك، يُحدث تطور تقنيات مثل الواقع الافتراضي والواقع المعزز والذكاء الاصطناعي تغييرات جذرية في صناعة النشر. فقد بات الذكاء الاصطناعي يُستخدم في مراحل عديدة، ككتابة المحتوى وترجمة الكتب وتلخيص النصوص وإنتاج التعليق الصوتي الآلي للكتب الصوتية.
مع ذلك، ووفقًا لكلاوديا كايزر، فإنه إلى جانب الفرص، يطرح الذكاء الاصطناعي أيضًا العديد من التحديات المتعلقة بحقوق الملكية الفكرية وحقوق النشر والاستخدام الأخلاقي للتكنولوجيا. وأكدت كلاوديا كايزر قائلة: "من المهم ليس فقط تعلم كيفية استخدام الذكاء الاصطناعي، بل أيضًا فهم كيفية استخدامه بمسؤولية"، مضيفةً أن تعليم الذكاء الاصطناعي يجب أن يبدأ مبكرًا للأطفال والجيل الشاب في البيئة الرقمية.

في غضون ذلك، يعتقد الدكتور نغوين مان هونغ، رئيس مجلس إدارة دار نشر تايها بوكس، أن الكتب الصوتية والمسموعة تشهد رواجًا متزايدًا في صناعة النشر العالمية. إلا أن التحدي الراهن يكمن في ترسيخ عادة الدفع مقابل المحتوى عالي الجودة، في ظل اعتياد المستخدمين على الوصول إليه مجانًا عبر الإنترنت. ويرى الدكتور نغوين مان هونغ أن الأمر لا يقتصر على التكنولوجيا فحسب، بل يرتبط أيضًا بالوعي بحقوق الملكية الفكرية وقيمة المعرفة في البيئة الرقمية.
إلى جانب العوامل التقنية، يعتقد العديد من الخبراء أن "النشر الأخضر" سيصبح اتجاهاً رئيسياً في صناعة النشر مستقبلاً. فمن مواد الطباعة وعمليات الإنتاج إلى استراتيجيات التوزيع، تواجه صناعة النشر ضرورة التحول نحو مسار أكثر استدامة وصديقاً للبيئة.
علاوة على ذلك، يُعتبر الجمع بين الكتب والأفلام اتجاهاً واعداً. فبحسب الخبراء، لن يكون الكتاب والفيلم في المستقبل مجالين منفصلين، بل سيدعم كل منهما الآخر لتوسيع نطاق المحتوى، وخلق المزيد من الفرص لتقديم الأعمال الأدبية الفيتنامية لجمهور أصغر سناً.
لا يؤثر العالم الرقمي على النشر التقليدي فحسب، بل يُجبر صناعة النشر على تغيير نهجها تجاه القراء الشباب. ففي أول مهرجان للقصص المصورة الناطقة بالفرنسية الذي أقيم في مدينة هو تشي منه، صرّح السيد إتيان رانيفوسون، القنصل العام الفرنسي في هو تشي منه، بأن الشباب اليوم باتوا أكثر اعتيادًا على تلقي المحتوى بسرعة وبشكل مرئي وغني عبر المنصات الرقمية. وهذا ما يدفع صناعة النشر إلى البحث عن أشكال جديدة لسرد القصص، تجمع بين الأدب والفن والتكنولوجيا للحفاظ على القراء.

بحسب إتيان رانيفوسون، لم تعد القصص المصورة مجرد نوع أدبي، بل أصبحت تدريجيًا صناعة إبداعية مهمة في العصر الرقمي. وأكد رانيفوسون قائلاً: "لسنا هنا للاحتفاء بنوع أدبي فحسب، بل لدعم صناعة إبداعية ذات إمكانات هائلة". ولذلك، تعمل فرنسا وبلجيكا على تعزيز أنشطة التدريب والتبادل والتعاون في مجال النشر لمساعدة المواهب الشابة على التكيف مع بيئة النشر الجديدة.
مشكلة حقوق النشر والموارد البشرية في الترجمة الأدبية.
بحسب السيدة ترينه بيتش نجان، رئيسة رابطة كتاب مدينة هو تشي منه، فإنه في السنوات الستين الماضية تقريبًا، لم تتم ترجمة ونشر سوى حوالي 150 عملاً أدبيًا فيتناميًا في الصين، بما في ذلك بعض الأعمال التمثيلية مثل *Truyen Kieu* و *So Do* و *Chi Pheo*.

مع ذلك، لم تعد معظم هذه الكتب متوفرة على نطاق واسع في سوق الكتب الصينية. وتعتقد السيدة نغان أن أكبر فجوة حاليًا تكمن في نقص المترجمين الأدبيين المحترفين. ومع ذلك، لم تستثمر فيتنام بشكل منهجي في مجال الترجمة الأدبية، بدءًا من تدريب الموارد البشرية وصولًا إلى استراتيجيات التنمية طويلة الأجل.
"بينما قامت العديد من الدول ببناء مترجمين أدبيين محترفين منذ عقود، لا تزال فيتنام تفتقر إلى الموارد البشرية والتوجه التنموي طويل الأجل لهذا المجال"، كما لاحظت السيدة ترينه بيتش نجان.
من وجهة نظر الناشر، يعتقد المترجم نغوين لي تشي، مدير شركة تشي للثقافة المساهمة (Chibooks)، أن جلب الكتب الفيتنامية إلى الخارج ليس مجرد نشاط تجاري يتعلق بحقوق النشر، ولكنه أيضًا رحلة لنقل الثقافة الفيتنامية وأسلوب الحياة والهوية إلى القراء الدوليين.

بحسب السيدة لي تشي، لا يكمن التحدي الأكبر في الترجمة الأدبية في الترجمة نفسها فحسب، بل في نقل الروح الثقافية وعمق العمل أيضاً. وأضافت: "إن أصعب ما في الأمر هو كيفية نقل الجوهر الثقافي والمعنى العميق الكامن في الكلمات. علينا استشارة خبراء في اللغة الفيتنامية للتأكد من أن الترجمة تعكس المحتوى الأدبي بدقة".
وفي هذا الصدد، صرّح السيد ها خاي توان، نائب رئيس قسم حقوق النشر في دار نشر العلوم والتكنولوجيا في غوانغشي (الصين)، بأن حماية حقوق النشر في البيئة الرقمية، إلى جانب جودة الترجمة، باتت تشكل تحديًا كبيرًا لصناعة النشر. وأضاف السيد ها خاي توان أن مكافحة انتهاك حقوق النشر لا يمكن أن تعتمد فقط على الهيئات التنظيمية، بل تتطلب تعاونًا من جهات عديدة، بدءًا من الناشرين ومشغلي المنصات الإلكترونية وصولًا إلى توعية القراء أنفسهم.
وفي الوقت نفسه، صرحت السيدة نغوين لي تشي بأن انتهاك حقوق الطبع والنشر في فيتنام لا يزال شائعًا جدًا، في حين أن الكثير من الناس لا يدركون تمامًا أن تنزيل الكتب المقرصنة أو مشاركة الأعمال غير المصرح بها على الإنترنت يشكل أيضًا انتهاكًا لحقوق الطبع والنشر.
بحسب السيدة تشي، يتطلب نشر كتاب استثمارًا كبيرًا من الوقت والجهد والمال. وإذا استمر انتهاك حقوق النشر، فلن يتأثر الناشرون فحسب، بل قد يفقد المؤلفون أنفسهم حافزهم للإبداع. وأضافت السيدة نغوين لي تشي: "الضرر طويل الأمد. فإذا توقف الناشرون عن إنتاج الكتب، وأُصيب المؤلفون بالإحباط وتوقفوا عن الكتابة، فإن الإبداع سيذبل".

من خلال القصص المتعلقة بالذكاء الاصطناعي، وحقوق النشر الرقمية، وتبادل حقوق النشر الدولية، يتضح أن الأدب المترجم يواجه تحولاتٍ جوهرية في العصر التكنولوجي. فمع إمكانية ترجمة المحتوى ونشره بنقرة زر، تزداد أهمية دور المترجمين والمحررين والناشرين في الحفاظ على العمق الثقافي للعمل. ولا يقتصر التحدي الذي يواجه الأدب المترجم اليوم على الترجمة فحسب، بل يتعداه إلى ضمان وصول الأعمال الفيتنامية إلى جمهور أوسع مع الحفاظ على هويتها الثقافية الفريدة.
المصدر: https://bvhttdl.gov.vn/van-hoc-dich-truoc-thach-thuc-moi-truong-so.htm







تعليق (0)