
* "سو سوت (كنج). (يُقال عادةً عن النساء بعد الولادة). أكبر حجمًا وأكثر بدانة، تبدو قبيحة، وليست نحيفة. بعد الولادة، أصبحت مترهلة".
Sờ sế كلمة مركبة [معنى معاصر]: الأصل الصيني لـ sờ هو كلمة thon 粗، والتي تعني كبير، كبير، غير مرتب (مثل sờ؛ في الآونة الأخيرة أنا سمين للغاية، جسدي مترهل)؛ الأصل الصيني لـ sế هو كلمة trế 彘 والتي تعني خنزير/خنزير، وهنا يشير إلى المظهر الكبير أو الأخرق لشخص أنجب مرات عديدة، ولم يعد أنيقًا (مثل فتاة sế؛ سلة sế؛ إلى sế إلى sế؛ بالقرب من النهر، أميل فقط بجانب الجذر/ أتحدى أي شخص أن يتخلى عن فتاة sế هذه - أغنية شعبية):
- يشرح داي نام كووك أم تو في (هوين تينه بولوس كوا): "يكون سي: الجزء الذي ينتشر وينمو"؛ "سي نجانج، سي را: مصطلح يستخدم للفتاة الصغيرة التي أصبحت أردافها (أي العضلات على جانبي أردافها - HTC) كبيرة".
- يشرح القاموس الفيتنامي (لو فان دوك): "sờ • tt. To lon: Mang so (مانغوستين كبير)، to sờ."; "sế • tt. بعد أن أنجبت العديد من المواليد: Lợn sế. • (ب) بعد أن ولدت عدة مرات: Gái sế. • No-nang: Bé-sế".
- القاموس الفيتنامي (رابطة خاي تري تين دوك): "سو • كبير <>كبير. ثمرة كبيرة. أدب: لماذا لا يكون لديك صدر مائل، وخصر مائل، وجسم مترهل (ترينه-ثو)؟"؛ "سو • تشير إلى أنثى أنجبت <>خنزيرًا متعجرفًا. المعنى العام: تشير إلى امرأة أنجبت عدة مرات <>امرأة متعجرفة. أدب: حتى لو كان لديك ثلاث أو سبع محظيات، فلن تتمكن من ترك هذه الخنزيرة (أغنية شعبية)".
وهكذا، فإن كلمة "sờ se" هي كلمة مركبة، وليست كلمة متكررة.
مرجع: يمكننا أيضًا رؤية العلاقة الصوتية TH↔S [coarse↔sờ] في حالات أخرى مثل giá 汰→sải (sải winnow) (sải winnow) (sải winnow) (sải winnow) (sải winnow) (sải winnow) (sải winnow) (sạt winnow) (الحديد والفولاذ) (sạt winnow) (الحديد والفولاذ) (sụ 鐵↔sạt winnow) (الحديد والفولاذ ...
* "طعامٌ غيرُ مُرضٍ لم يُطهى جيدًا، ولم يُطهى (بشكلٍ عام). هل يُمكن تناوله وهو لا يزال نيئًا؟".
جميع القواميس المتوفرة لدينا تجمع وتشرح كلمة "sít" بمعنيين: 1. (اسم): طائر بحجم دجاجة، طويل الأرجل، أحمر المنقار، ريشه أسود مزرقّ، غالبًا ما يُتلف الأرز؛ 2. (صفة): قريب جدًا من بعضه، كأن لا فراغ بينهما. لا علاقة لهذين المعنيين بكلمة "sít" في كلمة "sống sít".
إذن ماذا تعني كلمة "sít" في كلمة "sống Sít"؟
في الواقع، كلمة "sít" تعني، بالإضافة إلى معناها "khịt" (متقاربة)، تعني أيضًا "sát down" (متقاربة)، و"cán sát" (سطحية القرب). لذلك، استشهد قاموس داي نام كووك آم تو في (القاموس الصوتي الوطني) في قسم "sít"، بعد شرح "Khit len; sat dem; thon sat"، بعدد من الكلمات مثل "sít lô: ملتصق بقاع القدر، قريب من قاع القدر"؛ "rỏm sít: ملتصق الأرز بقاع القدر، محترق بالنار"؛ "sống sít: غير مطبوخ بعد؛ غير مطبوخ بعد". يحتوي هذا القاموس أيضًا على قسم منفصل لـ "rỏm sít" ويشرحه على أنه "rỏm sít" (سطحية قريبة من قاع القدر، شبه محترقة).
يمكننا أن نفهم أن كلمة "sít" في "sống sít" تعني نوع الأرز الذي يلتصق بقاع القدر، وهو محترق، قاسٍ. عند دمج "sống" (sương, dưỡng) مع "sít" (الشيء الذي يلتصق بقاع القدر، محترق، قاسٍ)، تُشكل الكلمة المركبة "sống sít"، ولها معنى جديد: "[الطعام، الفاكهة] غير ناضجة [بشكل عام؛ مما يعني النقد]"، كما أوضح القاموس الفيتنامي (Hoang Phe، محرر - Vietlex).
لذا، في الأساس، "sờ sế" و"sống sít" هما كلمتان مركبتان مستقلتان، وليستا كلمات متكررة.
مان نونغ (مساهم)
المصدر: https://baothanhhoa.vn/ve-hai-tu-lay-so-se-song-sit-271177.htm










تعليق (0)