Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

"انتشر" و "انبثق"

(Baothanhhoa.vn) - طرح برنامج ملك الفيتناميين السؤال التالي: "كم عدد الأخطاء الإملائية الموجودة في الجملة: "خرج الزر للتو، ثم سقطت كل الأموال وهبطت على الأرض"؟"

Báo Thanh HóaBáo Thanh Hóa04/08/2025

أجاب اللاعب بـ "اثنان"، وهو ما تم تأكيده على الفور بأنه "الإجابة الصحيحة"، وكانت الكلمتان اللتان تم وضع علامة "إملائيًا بشكل خاطئ" عليهما هما "كتاب" و"طوبة".

"Brick" خطأ، ولكن "book out" يحتاج إلى مراجعة.

أولاً، دعونا نلقي نظرة على القاموس لمعرفة ما هو مشابه ومختلف بين "so" و "xổ".

- يشرح داي نام كووك أم تو في (هوين تينه بولوس كوا) "so" على أنها "تحدث، تطرد، تنفجر"، ويسرد "so ra" = "ركل الخيط، يحدث"؛ "so day" = "ركل الخيط"؛ "so long" = "السقوط من الخيط".

"سو را" تعني "ركل الحبل". فما المقصود بـ"ركل الحبل"؟ يشرح القاموس الفيتنامي (لي فان دوك) "ركل الحبل" بـ "فو ليم داي" (أي انزلق الحبل)، ويضرب مثالاً بـ "ركل الدلو الحبل وسقط في البئر، وركل الحصان الحبل وهرب".

يشرح "داي نام كووك آم تو آم" كلمة "xổ ra" بأنها "đờ ra، أي أُفرغت؛ أُزيلت؛ أُفرِغت؛ أُزيلت"، ويضرب مثالاً بـ "xổ sung" = "إطلاق النار" (وبالتالي نرى أن xo مرادفة لـ xuat)؛ و"xổ tranh" = "رفع الشراع". أما كلمة "xổ ra"، فلا يشرحها هذا القاموس، ولكنه يُشير إليها بـ "id" (نادرًا ما تُستخدم).

ما الذي نلاحظه في الطريقة التي يعلم بها داي نام كووك آم تو في؟

يتم استخدام "So" في الحالات التي ينزلق فيها، أو يصبح فضفاضًا، أو يصبح فضفاضًا بشكل طبيعي، عن غير قصد؛ و"Xo" تعني الإقلاع، أو الترك، أو الإقلاع بنشاط.

سجل القاموس الفيتنامي (رابطة خاي تري تين دوك - ١٩٣١)، الصادر بعد ٣٥ عامًا من القاموس الوطني داي نام، أمرًا مشابهًا، حيث كتب "so" بمعنى "أطلق سراحه، هرب من مكان يجب حبسه، مكان يجب حبسه"، واستخدم مثالًا: "So knot lat. هرب الطائر من القفص. هربت الدجاجة من القن. طفل أُطلق سراحه حديثًا"؛ و"xổ" بمعنى "افتح، فك، أطلق سراحه"، على سبيل المثال: "Xổ sail. Xổ số. مُليّن. طفل أُطلق سراحه حديثًا. Xổ lát".

ماذا عن الفيتنامية الحديثة؟

يُفسّر القاموس الفيتنامي (هوانغ في، رئيس تحرير طبعة معهد اللغويات) كلمة "so" بأنها "فكّ أو حلّ شيء مُضفر أو مربوط"، ويضرب مثالاً بـ "فكّ الشعر وربطه، أو فكّ الفراء...". بناءً على ذلك، تُستخدم كلمة "so" للدلالة على كلٍّ من الفعل المبني للمجهول (فكّ، حلّ) والفعل المبني للمعلوم (فكّ). أما "xổ"، فيقتصر هذا القاموس على معنى "فتح، حلّ شيء مربوط" (فكّ فعلي).

يشرح القاموس الفيتنامي (هوانغ في، النسخة الفيتنامية) كلمة "so" بأنها "انسلاخ [عن شيء مخيط، مربوط، مضفر، إلخ]"، ويعطي مثالاً على ذلك: "انفصل طرف البنطال ~ انفصلت الخياطة ~ انفصل الشعر للتمشيط"؛ ويشرح المدخل "xô" ما يلي: "فتح، فك [شيء يُطوى، يُربط]"، ويعطي مثالاً على ذلك: "انفصل مئزر [الملابس الداخلية] ~ "ضمّت نغا شفتيها، وضغطت على أسنانها، ثم تركت شعرها ليربطه مرة أخرى". (نجوين كونغ هوان)".

وهكذا، لا يزال قاموس هوانغ في (النسخة الفييتليكسية) يُميّز بين معنى "so" (المبني للمجهول) و"xổ" (المبني للمعلوم)، على غرار "داي نام كووك آم تو في" و"فيت نام تو دين". مع ذلك، في قسم الأمثلة، يُقدّم هذا القاموس النص "so toi ra to comb" و"xổ toi ra, de van lai". لذا، تُصبح الكلمتان "so" و"xổ" مترادفتين، أو تُعتبران حالتين غامضتين من حيث التهجئة.

دراسة معمقة للقاموس الفيتنامي الكبير (تحرير نجوين نهو ي). يتضمن هذا الكتاب شرحًا مشابهًا لقاموس هوانغ في (طبعة معهد اللغات)، حيث يُشير إلى معنى "so" بمعنى "فكّ أو إرخاء شيء مضفر أو مربوط"، ويضرب مثالًا بـ "فكّ العقدة <> فكّ الوشاح <> فكّ الشعر وربطه <> قطعة قماش ذات شعر منسدل". في مدخل "xô"، يكون التفسير "فتح أو إرخاء شيء مربوط أو مغطى: إرخاء الشعر".

لذا، إذا تم تطبيقه على حالة "الأم الحاضنة"، هل "so ra" أو "xo ra" هي الكتابة الصحيحة؟

علينا أن نفكر مليًا في المادة. جملة "الزر انبثق للتو..." مأخوذة من قصة قصيرة بعنوان "العملة الشبحية" للكاتب نجوين كونغ هوان. ملخص:

في صباح أحد الأيام، ذهبت "والدة نوي" إلى المحكمة للإبلاغ عن سرقة جميع ممتلكاتها. وللسماح لها بالمثول أمام الماندرين، اضطرت والدة نوي إلى رشوة الجندي سنتين، لكنها لم تبلغ عن ذلك. خاطرت والدة نوي وذهبت لرؤية قاضي المقاطعة هينه، لكن الماندرين هددها وضغط عليها، مما جعلها "تشعر" بخوف شديد. "وقفت بجانب الطاولة ترتجف. نظرت إلى الماندرين. كان مهيبًا للغاية. كانت أكثر خوفًا. ولكن سواء كانت ترتجف أو خائفة، لم تستطع أن تنسى مسألة صكها للماندرين. لكن المال الذي كان عليها تقديمه للماندرين، ربطته داخل صديريتها. كان عليها أن تخلعه للحصول عليه.

فكّ العقدة بسرعة. خشي أن يطول انتظار الماندرين، فاضطر للإسراع. لكن لعجلته، ولخوفه أيضًا من غضب الماندرين، تلعثم. ما إن فكّ العقدة حتى رنّت، وسقطت كل النقود على الطوب.

كما ذكر أعلاه، "سحبت الأم العقدة" (بشكل استباقي تمامًا)، ولكن لأنها كانت "خرقاء"، "انفصلت العقدة" (عن غير قصد) مما تسبب في "سقوط المبلغ بأكمله على الأرض".

لذا، فإن كتابة "الزر انبثق للتو" ستكون أدق (لأنها تصف حالة مبنية للمجهول). ومع ذلك، بالنظر إلى تطور اللغة الفيتنامية وتغيرها من أواخر القرن التاسع عشر وأوائل القرن العشرين إلى العصر الحديث، فإن "so ra" و"xô ra" هما "احتمالان"، أي أنهما مقبولان.

هوانغ ترينه سون (مساهم)

المصدر: https://baothanhhoa.vn/xo-ra-va-so-ra-256967.htm


تعليق (0)

No data
No data

نفس الموضوع

نفس الفئة

ما الذي يميز الجزيرة القريبة من الحدود البحرية مع الصين؟
هانوي تعج بموسم الزهور "الذي يدعو الشتاء" إلى الشوارع
منبهر بالمناظر الطبيعية الجميلة مثل لوحة مائية في بن إن
الإعجاب بالأزياء الوطنية لـ 80 جميلة تتنافس في مسابقة ملكة جمال الدولية 2025 في اليابان

نفس المؤلف

إرث

شكل

عمل

75 عامًا من الصداقة الفيتنامية الصينية: منزل السيد تو في تام القديم في شارع با مونغ، تينه تاي، كوانغ تاي

الأحداث الجارية

النظام السياسي

محلي

منتج