أجاب اللاعب بـ "اثنان"، والتي تم تأكيدها على الفور على أنها "إجابة صحيحة"، وكانت الكلمتان اللتان تم وضع علامة "خطأ إملائي" عليهما هما "sổ" (كتاب) و "ghạch" (طوبة).
"كلمة 'طوبة' خاطئة بالفعل، ولكن يجب مراجعة كلمة 'سجل'."
أولاً، دعونا نستشير قاموسًا لنرى أوجه التشابه والاختلاف بين "sổ" و "xổ".
- يشرح Đại Nam Quốc Âm Tự Vị (Huình Tịnh Paulus Của) كلمة "sổ" على أنها "للخروج، للسقوط، للانفجار،" ويسرد "sổ ra" = "لكسر الحبل، للخروج"؛ "sổ dây" = "لكسر الحبل"; "sổ lồng" = "للخروج من القفص."
تعني عبارة "Sổ ra" قطع الحبل. فماذا يعني قطع الحبل؟ يشرح قاموس اللغة الفيتنامية (لـ Lê Văn Đức) قطع الحبل بأنه "انقطاع الحبل" (أي أن الحبل قد انفك)، ويقدم أمثلة مثل: "انقطع حبل الدلو وسقط في البئر، وانقطع حبل الحصان وهرب".
فيما يتعلق بكلمة "xổ"، يُعرّفها قاموس Đại Nam Quốc Âm Tự Vị بأنها "سكب، إطلاق؛ فكّ؛ ترك؛ خلع"، ويُعطي أمثلة مثل "xổ súng" = "إطلاق النار" (وبذلك نرى أن "xổ" مرادف لـ "ترك")؛ "xổ buồm" = "رفع الأشرعة". ومع ذلك، لا يُعرّف هذا القاموس كلمة "xổ ra" ولكنه يُشير إليها على أنها "id" (نادر الاستخدام).
ما الذي يمكننا أن نلاحظه في الطريقة التي يُعلِّم بها قاموس اللغة الوطنية الفيتنامية Đại Nam Quốc Âm Tự Vị؟
يشير مصطلح "Sổ" إلى شيء ينزلق أو ينفصل بشكل طبيعي وغير مقصود؛ بينما يعني مصطلح "xổ" الخلع أو الإزالة أو الفصل عن قصد.
يسجل قاموس اللغة الفيتنامية (Hội Khai trí Tiến đức - 1931)، الذي نُشر بعد 35 عامًا من قاموس اللغة الفيتنامية (Đại Nam Quốc Âm)، أن كلمة "sổ" تعني "التحرر، أو الهروب من مكان يجب احتجازه أو تقييده"، ويقدم أمثلة مثل "فك العقدة. طائر يهرب من القفص. دجاجة تهرب من القن. كتكوت أُطلق سراحه حديثًا"؛ بينما تعني كلمة "xổ" "الفتح، أو فك الرباط، أو الإطلاق"، مع أمثلة مثل "فك رباط الشراع. اليانصيب. مُليّن. كتكوت أُطلق سراحه حديثًا. فك العقدة".
ماذا عن الفيتناميين المعاصرين؟
يُعرّف قاموس اللغة الفيتنامية (الذي حرّره هوانغ فيه، ونشره معهد اللغويات) الفعل "sổ" بأنه "فكّ أو إرخاء شيء مضفور أو مربوط"، ويُقدّم أمثلة مثل "فكّ الشعر لربطه مجدداً، إرخاء القماش...". ووفقاً لهذا القاموس، يُستخدم الفعل "sổ" في كلا المبني للمجهول (فكّ، إرخاء) والمبني للمعلوم (التسبب في ارتخاء شيء ما). أما الفعل "xổ"، فيُحدّد القاموس معناه بـ"فتح، إرخاء شيء مربوط" (التسبب في ارتخاء شيء ما بشكل فعّال).
يُعرّف قاموس اللغة الفيتنامية (هوانغ فيه، طبعة فيتليكس) كلمة "sổ" بأنها "أن ينفك [في إشارة إلى شيء تم خياطته أو ربطه أو تجديله، إلخ]"، ويعطي المثال "حافة البنطال تنفك ~ الدرزات تنفك ~ الشعر يتساقط ويحتاج إلى تمشيط"؛ أما كلمة "xổ" فتشرح: "أن يفتح، أن يفك [شيئًا يتم طيه أو ربطه]"، ويعطي المثال "المئزر ينفك ~ "ضمت نغا شفتيها، وصرّت على أسنانها، ثم تركت شعرها ليربطه مرة أخرى." (نغوين كونغ هوان)".
وهكذا، لا يزال قاموس هوانغ فيه (إصدار فيتلكس) يميز بين معاني "sổ" (المبني للمجهول) و"xổ" (المبني للمعلوم)، على غرار قاموسي داي نام كوك آم تو في وفيت نام تو دين. مع ذلك، يقدم هذا القاموس في قسم الأمثلة عبارتي "sổ tóc ra chải" (يُمشط الشعر) و"xổ tóc ra, để bó lại" (يُرخي الشعر ثم يربطه). لذلك، تُصبح "sổ" و"xổ" مترادفتين، أو تُعتبران حالة من حالات التهجئة "الغامضة".
يكشف فحصٌ إضافيٌّ للقاموس الفيتنامي (الذي حرّره نغوين نهو ي) عن تفسيرٍ مماثلٍ لقاموس هوانغ فيه (الذي نشره معهد اللغويات)، والذي يُعرّف الفعل "sổ" بأنه "فكّ أو حلّ شيءٍ مربوطٍ أو مقيّد"، مع إعطاء أمثلةٍ مثل "فكّ عقدة <> فكّ وشاح <> فكّ شعرٍ وربطه للخلف <> فكّ قماش". أما الفعل "xổ"، فيُفسّر بأنه "فتح أو حلّ شيءٍ مربوطٍ أو مقيّد: فكّ شعر".
لذا، بتطبيق هذا على حالة "الأم البديلة"، هل "sổ ra" أم "xổ ra" هي التهجئة الصحيحة؟
نحتاج إلى دراسة المصدر الأصلي بمزيد من التفصيل. جملة "انفك الزر للتو..." مأخوذة من القصة القصيرة "العملة المسكونة" للكاتب نغوين كونغ هوان. باختصار:
في صباح أحد الأيام، ذهبت "الأم نوي" إلى المحكمة لتقديم شكوى بشأن سرقة جميع ممتلكاتها. وللسماح لها بمقابلة القاضي، اضطرت الأم نوي إلى رشوة الحارس بعملتين من عملة "هاو"، لكن الحارس لم يبلغ عن السرقة. خاطرت الأم نوي بالذهاب لمقابلة القاضي هينه، لكن القاضي هددها وضغط عليها، مما أثار خوفها الشديد. "وقفت بجانب الطاولة ترتجف بشدة. نظرت إلى القاضي. كان مهيبًا للغاية. ازداد خوفها. لكن على الرغم من خوفها وارتجافها، لم تستطع نسيان واجبها تجاه القاضي. ومع ذلك، كان المال الذي أحضرته لتقديمه للقاضي مربوطًا بمئزرها. كان عليها أن تفك رباطه لتستعيده."
تعثّر في ربط العقدة. كان يخشى أن يتأخر المسؤول، لذا اضطر إلى الإسراع. لكن بسبب استعجاله وقلقه من غضب المسؤول، كان أخرق. وما إن انفكّت العقدة حتى دوّى صوت ارتطام، وسقطت كل النقود على الأرضية المبلطة...
كما ذكر أعلاه، قامت "الأم نوي" بفك العقدة (بمبادرة منها تمامًا)، ولكن بسبب "خرقها"، انفكت العقدة (دون قصد)، مما تسبب في "سقوط كل الأموال على البلاط".
لذا، فإن كتابة "خرج الزر فجأة" ستكون أدق (لأنها تصف حالة سلبية). مع ذلك، وبالنظر إلى تطور اللغة الفيتنامية وتغيراتها منذ أواخر القرن التاسع عشر وأوائل القرن العشرين وحتى العصر الحديث، فإن "sổ ra" و"xổ ra" كلتاهما مقبولتان.
هوانغ ترينه سون (مساهم)
المصدر: https://baothanhhoa.vn/xo-ra-va-so-ra-256967.htm






تعليق (0)