Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

সর্বোচ্চ নম্বর পাওয়া শিক্ষার্থী নিয়া…-এর নাম কী ছিল?

Báo Thanh niênBáo Thanh niên11/12/2023

[বিজ্ঞাপন_১]

শীর্ষস্থানীয় পণ্ডিত বুই হুউ নিয়া, যিনি নিয়া চি নামেও পরিচিত এবং যার ছদ্মনাম ছিল লিউ লাম চু নহান, গিয়া লং-এর রাজত্বের ষষ্ঠ বছর, দিন মাও বর্ষে (১৮০৭), ভিন দিন জেলার (বর্তমানে কান থো শহরের অংশ) বিন থুই গ্রামে জন্মগ্রহণ করেন। শীর্ষস্থানীয় পণ্ডিত নিয়ার জীবনী সম্পর্কিত এই প্রাথমিক তথ্য যে কেউ সহজেই খুঁজে পায়। কিন্তু প্রশ্ন হলো: আমরা কি তার নামটি সঠিকভাবে উচ্চারণ করছি?

Cụ Thủ khoa Nghĩa… tên gì ? - Ảnh 1.

১৮৬৮ সালে ‘গিয়া দিন’ সংবাদপত্র ফরাসি ঔপনিবেশিক কর্তৃপক্ষ কর্তৃক বুই হুউ গাইকে মুক্তি দেওয়ার বিষয়ে একটি নিবন্ধ প্রকাশ করেছিল।

সামন্ততান্ত্রিক যুগের ভিয়েতনামের ঐতিহাসিক নথিগুলো চীনা অক্ষরে লেখা হতো। একটি চীনা অক্ষরের প্রায়শই একাধিক উচ্চারণ থাকত, যেমন: Huỳnh - Hoàng, Phúc - Phước, Vũ - Võ, Chu - Châu, An - Yên, Bình - Bằng... চীনা অক্ষরগুলো চিত্রলিপিমূলক, এবং যখন এগুলোকে ভিয়েতনামের ধ্বনিভিত্তিক Quốc ngữ লিপিতে অনুবাদ করা হতো, তখন অনিবার্যভাবে একটি নির্দিষ্ট পার্থক্য দেখা দিত। অনুবাদকেরা কেবল তাদের স্বজ্ঞা অনুসরণ করতে পারতেন অথবা আঞ্চলিক ভিন্নতার উপর ভিত্তি করে উচ্চারণ বেছে নিয়ে কিছু নির্দিষ্ট নিয়ম প্রতিষ্ঠা করতে পারতেন। উদাহরণস্বরূপ, উচ্চপদস্থ কর্মকর্তা Lê Văn Duyệt-এর স্ত্রীর নাম ইতিহাসে 杜氏忿 হিসেবে লিপিবদ্ধ আছে, যার প্রতিবর্ণীকরণ হলো Đỗ Thị Phẫn। তবে, ১৯৬৪ সালে প্রকাশিত বাম সেনাপতির জন্মের ২০০তম বার্ষিকী এবং প্রবীণ পরিষদের প্রতিষ্ঠার ৫০তম বার্ষিকী স্মরণে রচিত বইটিতে প্রবীণ পরিষদের সদস্যরা দক্ষিণী উচ্চারণটিকেই সঠিক বলে মত দেন। অধিকন্তু, তাই সন রাজবংশের সময় ডাং তিয়েন ডং নামে একজন অ্যাডমিরাল ছিলেন, কিন্তু ঐতিহাসিকরা বিতর্ক করেন যে তার বংশধররা তাকে যেভাবে ডাকতেন সেই অনুযায়ী নামটি প্রতিবর্ণীকরণ করা উচিত, অর্থাৎ "ডাং তিয়েন ডং," নাকি অভিধানের পরামর্শ অনুযায়ী "ডাং তিয়েন জিয়ান"। ডাং তিয়েন ডং স্ট্রিটের বর্তমান নামটি ডাং পরিবারের উচ্চারণের উপর ভিত্তি করে রাখা হয়েছে। যেহেতু আমাদের পূর্বসূরিরা এই পরামর্শ দিয়েছেন, তাই এর কোনো চূড়ান্ত ব্যাখ্যা না থাকায় আমরা এটিকে এভাবেই মেনে নিতে বাধ্য।

Cụ Thủ khoa Nghĩa… tên gì ? - Ảnh 2.

জাতীয় রাজবংশের প্রাদেশিক পরীক্ষার নথিপত্রে শীর্ষস্থান অধিকারী পণ্ডিতের তথ্য লিপিবদ্ধ থাকে।

সৌভাগ্যবশত, প্রায় সপ্তদশ শতক থেকে ভিয়েতনামী Quốc ngữ লিপিতে লিখিত রচনার আবির্ভাব ঘটতে শুরু করে। এর ফলে, আমরা এখন সেই যুগের কিছু ব্যক্তি ও স্থানের নামের সঠিক উচ্চারণ জানতে পারি। উদাহরণস্বরূপ, অভিধান অনুসারে, নিন বিন প্রদেশের長安 প্রিফেকচারের নামটি Trường An উচ্চারিত হয়। ঐতিহাসিক রচনার অনুবাদকেরা প্রায়শই এটিকে Trường Yên উচ্চারণ করেন। তবে, ১৬৫৩ সালে বেন্তো থিয়েন কর্তৃক সংকলিত স্থানের নামের তালিকা অনুসারে, এর সঠিক উচ্চারণ হওয়া উচিত Tràng An। একইভাবে, 潘安 প্রদেশের নামটি, যা বর্তমান ঐতিহাসিক গ্রন্থগুলিতে প্রায়শই ফিয়েন আন (Phiên An) হিসাবে অনূদিত হয়, তা ১৮৩৮ সালে প্রকাশিত ধর্মপ্রচারক টাবার্ডের অভিধানে এবং এর সাথে থাকা An Nam Đại Quốc Họa Đồ (আন নামের মহান রাজ্যের মানচিত্র )-এ ফান ইয়েন (Phan Yên) হিসাবে লিপিবদ্ধ আছে। সেই সময়ে প্রকাশিত অনেক ইউরোপীয় সংবাদপত্রও এটিকে ফান ইয়েন (Phan Yên) হিসাবে উচ্চারণ করত। তবে, একই সময়ের 安江 প্রদেশের নামটি পূর্বোক্ত উৎসগুলিতে আন জিয়াং (An Giang) হিসাবে উচ্চারিত হয়েছে। দক্ষিণ ভিয়েতনামের ছয়টি প্রদেশের একই অঞ্চলের মধ্যে, একই অক্ষর 安 (আন) কখনও আন এবং কখনও ইয়েন হিসাবে উচ্চারিত হয়।

শীর্ষস্থানীয় পণ্ডিত বুই হুউ নিয়া হলেন এমনই আরেকটি উদাহরণ। "কুওক ত্রিয়েউ হুয়ং খোয়া লুক " (রাজকীয় পরীক্ষার নথি)-তে তাঁর চীনা নাম 裴有義 হিসেবে নথিভুক্ত আছে, যার প্রতিবর্ণীকরণ হলো বুই হুউ নিয়া। তবে, ১৯০৭ সালে প্রকাশিত পাউলাস কুয়ার ' কা ত্রু তে কাচ' (এক প্রকার ঐতিহ্যবাহী ভিয়েতনামী সঙ্গীত)-এ "পণ্ডিত গাই-এর তাঁর স্ত্রীর প্রতি শ্রদ্ধাঞ্জলি" শিরোনামে একটি কবিতা অন্তর্ভুক্ত রয়েছে। ১৯২১ সালে "লু থু ভান দাপ হি সু" (হি সু বিষয়ে কুয়ে থু-র প্রশ্নোত্তর) সংবাদপত্রে প্রকাশিত ধারাবাহিক প্রবন্ধে, "কিম থাচ কি দুয়েন " নাটকের লেখকের উল্লেখ করার সময়, নগুয়েন কিম দিনও তাঁকে "পণ্ডিত গাই" বলে সম্বোধন করেছিলেন। দক্ষিণাঞ্চলের মানুষেরা "নিয়া" শব্দটিকে "নিয়া" হিসেবে উচ্চারণ করার অভ্যাসে অভ্যস্ত। পণ্ডিত ব্যক্তিটি গিয়া লং-এর রাজত্বকালে জন্মগ্রহণ করেন এবং তু দুক-এর রাজত্বকালে মৃত্যুবরণ করেন, তাই তাঁর নামের সঠিক উচ্চারণ হবে বুই হুউ এনগাই।

আজও আমাদের কাছে এমন একটি দলিল রয়েছে যা এই বিষয়টি স্পষ্ট করে। ‘গিয়া দিন’ সংবাদপত্র তার ১৮৬৮ সালের ১৫ই এপ্রিল সংখ্যায় একটি সংবাদ প্রকাশ করেছিল: “গ্র্যান্ড মার্শাল কারাগার থেকে দুইজনকে মুক্তি দিয়েছেন: বিন থুই গ্রামের (সা ডেক) বাসিন্দা, একষট্টি বছর বয়সী বুই হুউ গাই এবং একই গ্রামের বাসিন্দা, সাতান্ন বছর বয়সী বুই হুউ লক।” এটা বুঝতে অসুবিধা হয় না যে, বিন থুই গ্রামের (তৎকালীন সা ডেক জেলার অংশ) বাসিন্দা, একষট্টি বছর বয়সী (জন্ম ১৮০৭) বুই হুউ গাই আর কেউ নন, তিনিই ছিলেন শীর্ষস্থানীয় পণ্ডিত বুই হুউ নিয়া। এটি একটি দুর্লভ ও মূল্যবান দলিল যা তাঁর জন্য সঠিক নামটি জানতে আমাদের সাহায্য করে।

ঠিক কখন থেকে লোকেরা তাঁকে বুই হুউ নিয়া বলে ডাকতে শুরু করে, তা আমরা জানি না। ১৯০৯ সাল থেকে, নগুয়েন লিয়েন ফং তাঁর "নাম কি ফং তুক নহান ভাট ডিয়েন কা" বইটিতে তাঁকে বুই হুউ নিয়া নামে উল্লেখ করেছেন। ১৯৩৬ সালে, তান ভান সংবাদপত্র ফান ভান থিয়েতের লেখা একটি প্রবন্ধ প্রকাশ করে, যেখানে তিনি পণ্ডিতের শ্যালকের সাক্ষাৎকার নিয়েছিলেন। এই শ্যালক নিজের পরিচয় দেন লুউ ভান তাও, বয়স ৬৯ বছর (জন্ম ১৮৬৭), যিনি তখন বিন থুই-এর চো মোই-এর ঙ্গা তু সেতুর কাছে একটি খালে নোঙর করা নৌকায় বাস করতেন। সাক্ষাৎকারের বিবরণ দেওয়া প্রবন্ধটিতে ফান ভান থিয়েত এবং লুউ ভান তাও উভয়েই তাঁকে বুই হুউ নিয়া নামে উল্লেখ করেন। যা ধাঁধার মতো রয়ে গেছে তা হলো লু ভ্যান টাউ-এর এই উক্তি: "আপনি যখন তিন বিয়েন- এ ছিলেন, আমি তখন খুব ছোট ছিলাম এবং কিছুই জানতাম না… আপনি বিন থুই- তে ফিরে আসার পর, আমার বয়স তখন ১৪-১৫ বছর, যখন আমি আপনার সাথে পড়তে গিয়েছিলাম।" তবে, যদি এটা সত্যি হয় যে সেই বছর লু ভ্যান টাউ-এর বয়স ৬৯ বছর ছিল, তাহলে যখন সেই শীর্ষ পণ্ডিত বিন থুই-তে ফিরে আসেন, তখন তার বয়স ছিল মাত্র ১ বা ২ বছর। যখন সেই শীর্ষ পণ্ডিত তিন বিয়েন-এ ছিলেন, তখন লু ভ্যান টাউ-এর জন্মই হয়নি। যখন সেই শীর্ষ পণ্ডিত পরলোকগমন করেন (১৮৭২), তখন লু ভ্যান টাউ-এর বয়স ছিল মাত্র ৫ বছর। তারপর থেকে, নিশ্চিতভাবেই খুব কম লোকই সেই শীর্ষ পণ্ডিতের প্রদত্ত নামটি উল্লেখ করত। (চলবে)


[বিজ্ঞাপন_২]
উৎস লিঙ্ক

মন্তব্য (0)

আপনার অনুভূতি শেয়ার করতে একটি মন্তব্য করুন!

একই বিভাগে

একই লেখকের

ঐতিহ্য

চিত্র

ব্যবসা

সাম্প্রতিক ঘটনাবলী

রাজনৈতিক ব্যবস্থা

স্থানীয়

পণ্য

Happy Vietnam
শান্তিপূর্ণ

শান্তিপূর্ণ

পরিবার

পরিবার

সাপা স্টেশন

সাপা স্টেশন