
এখানে একটি সমস্যা দেখা দেয় যা উত্তরের সাথে সম্পর্কিত নয়, বরং প্রসঙ্গের সাথে সম্পর্কিত: "বন্ধ দরজার আড়ালে একে অপরকে শেখানো" নাকি "বন্ধ দরজার আড়ালে একে অপরকে বলা"?
ভাষা ও সংস্কৃতি, রীতিনীতি ও ঐতিহ্য—এই সব বিবেচনা করে পরিবারের মধ্যেই বিষয়গুলো ব্যক্তিগত রাখা অধিকতর সমীচীন ও কার্যকর হবে।
১. "এটা নিজেদের মধ্যে বন্ধ দরজার আড়ালে রাখুন।"
"পরিবারের ভাই-বোনেরা মিলেমিশে বিষয় মিটিয়ে নিক" এই প্রবাদটি "বিষয় মিটমাট করার জন্য দরজা বন্ধ করা" (যেখানে আরও খোলামেলা ও সাধারণ অর্থে কর্তাটি বাদ দেওয়া হয়) প্রবাদটির একটি ভিন্ন রূপ (আরও সুনির্দিষ্ট সংস্করণ)।
পরস্পরকে বলা হলো কথা বলার এমন একটি ধরণ, যার মাধ্যমে কোনো প্রকার শ্রেষ্ঠত্ব বা হীনমন্যতার অনুভূতি ছাড়াই নম্রভাবে পরামর্শ, স্মরণ করিয়ে দেওয়া এবং নির্দেশনা প্রদান করা হয়।
এই জীবনে স্বামী-স্ত্রী একসূত্রে বাঁধা / দুর্ভিক্ষে ও প্রাচুর্যে, আমরা পরস্পরকে উপদেশ দেব (লোককবিতা)। যদি পরস্পরকে ভালোবাসি, তবে বলব / আমি পাঠাই এক বার্তা, তুমি পাঠাও অন্যটা... (লোককবিতা)। আমরা পরস্পরকে বলি তাড়াতাড়ি ধান কাটতে / বাড়ি নিয়ে এসো, বাছাই ও মাড়াই করো, আর উদ্বৃত্ত শস্য নিয়ে আলোচনা করো (লোককবিতা)।
"বন্ধ দরজার আড়ালে নিজেদের মধ্যে বিষয়টা রাখুন," এই কথাটি প্রকাশ্যে ও উচ্চস্বরে কথা বলার পরিবর্তে, বিচক্ষণতার সাথে এবং ব্যক্তিগতভাবে (বন্ধ দরজার আড়ালে) নম্র, গঠনমূলক ও সমতাপূর্ণ উপায়ে (পরস্পরের সাথে কথা বলে) সমস্যা সমাধানের ইঙ্গিত দেয়। এটি ভিয়েতনামের আচরণের একটি পরিচিত ধারণা: "ভালোটা দেখাও, মন্দটা লুকাও," অর্থাৎ "অন্যের কাছে নিজের দোষ প্রকাশ করা" পরিহার করা, এবং "স্বামীর লজ্জা স্ত্রীরও লজ্জা।"
২. "বন্ধ দরজার আড়ালে পরস্পরকে শেখানো"
'উপদেশ' শব্দটির পরিবর্তে 'শিক্ষা' শব্দটি ব্যবহার করলে প্রবাদটির একটি ভিন্ন অর্থ ফুটে ওঠে: সমতা থেকে পদমর্যাদায়, বিনিময় থেকে নির্দেশনায়। যেহেতু 'শিক্ষা' দেওয়ার অর্থ হলো সংশোধন করা, কাউকে ঠিক-ভুল বোঝানো, তাই এটি সাধারণত ঊর্ধ্বতন-অধস্তন সম্পর্কের ক্ষেত্রে ব্যবহৃত হয়। যেখানে 'উপদেশ' এবং 'পরস্পরের' সম্পর্কটি সম্পূর্ণ যৌক্তিক ও স্বাভাবিক, সেখানে 'শিক্ষা' এবং 'পরস্পরের' মধ্যে একটি অন্তর্নিহিত অর্থগত দ্বন্দ্ব রয়েছে; উপদেশটি এখানে হিতে বিপরীত হয়। যদি উভয় পক্ষই জেদ ধরে রাখে যে তারাই সঠিক, এবং এক পক্ষ অন্য পক্ষকে 'বক্তৃতা' দেওয়ার চেষ্টা করে, তাহলে দ্বন্দ্বটি কেবল অমীমাংসিতই থাকে না, বরং তা আরও বেড়ে যেতে পারে, যা সম্ভাব্যভাবে 'বন্ধ দরজার আড়ালে পরস্পরকে শিক্ষা দেওয়া'-কে 'বন্ধ দরজার আড়ালে পরস্পরকে প্রহার করা'-তে পরিণত করতে পারে!
তাহলে, "বন্ধ দরজার আড়ালে একে অপরকে শেখানোর" প্রয়োজন কেন?
৩. "পরস্পরকে শেখানো" - সমকালীন ও কালানুক্রমিক
আসলে, "ভাইয়েরা বন্ধ দরজার আড়ালে একে অপরকে শেখায়" এই কথাটি ভিয়েতনামী ভাষার রাজা নিজে তৈরি করেননি।
প্রথমত, "বন্ধ দরজার আড়ালে পরস্পরকে শিক্ষা দাও" এই প্রবাদটি প্রবাদ, প্রাচীন উক্তি এবং পারিবারিক নীতিবাক্যে পাওয়া যায় (পাউলাস কুয়া হুইন তিন, সাইগন ১৮৯৭)। তাহলে, এই ভুলের উৎপত্তি কি পাউলাস কুয়া হুইন তিন-এর থেকেই হতে পারে?
উত্তরটি হলো না।
বাস্তবে, জানানো বা বলার প্রতীকী অর্থ ছাড়াও, "bảo" শব্দটিকে শিক্ষা দেওয়া বা উপদেশ দেওয়া হিসেবেও বোঝা যেতে পারে, যেমন: "আমি আমার সন্তানকে বলেছিলাম, কিন্তু সে শোনেনি / সে বৃদ্ধের কথা শুনেছিল আর তার পরিবার ধ্বংস হয়ে গেছে" (লোককবিতা)। তাই, অনেক আধুনিক ভিয়েতনামী অভিধানে "khó bảo" (শেখানো কঠিন)-কে "শেখানো কঠিন" হিসেবেই সংজ্ঞায়িত করা হয়েছে।
বিপরীতভাবে, অতীতে, 'teach' শব্দটির অর্থ নির্দেশ দেওয়া বা শিক্ষিত করা ছাড়াও, বলা বা জানানো অর্থেও বোঝা যেত। *The Tale of Kieu*-তে, নগুয়েন ডু লিখেছেন: "লাম কিউতে জেড পাথর কিনতে এসে, অনুগ্রহ করে বলুন বাগদানের উপহারের পরিমাণ কত হওয়া উচিত?"; "পালকি অবিলম্বে এগিয়ে নিয়ে যাওয়া হচ্ছে, রাজা আমাদের বিয়ের পালকিটি এক জায়গায় নিয়ে আসতে নির্দেশ দিয়েছেন..." এই অনুসারে, "অনুগ্রহ করে বলুন বাগদানের উপহারের পরিমাণ কত হওয়া উচিত?" বাক্যটির অর্থ দাঁড়ায়: "অনুগ্রহ করে বলুন বাগদানের উপহারের পরিমাণ কত হওয়া উচিত।" এবং "রাজা আমাদের বিয়ের পালকিটি এক জায়গায় নিয়ে আসতে নির্দেশ দিয়েছেন" বাক্যটির অর্থ দাঁড়ায়: "রাজা আমাদের বিয়ের পালকিটি এক জায়গায় নিয়ে আসতে নির্দেশ দিয়েছেন..."
লোকগানে একটি পঙক্তি আছে: "প্রিয়তমা, আমি একটি ভুল করে ফেলেছি / দয়া করে দরজাটা বন্ধ করো আর নীরবে একে অপরকে শেখাও," যেখানে "নীরবে একে অপরকে শেখানো" বলতে বোঝায় বিচক্ষণতার সাথে পরস্পরের সাথে কথা বলা, "বিষয়টি মনের মধ্যে সামলে নেওয়া" (যাতে স্ত্রীকে বিব্রত ও স্বামীকে লজ্জিত হতে না হয়), এর মানে এই নয় যে দুই পক্ষ উত্তপ্ত তর্কবিতর্কের মাধ্যমে "একে অপরকে শেখায়"।
পাউলাস কুয়া হুইন তিন যে প্রবাদটির ব্যাখ্যা করেছেন, "পরস্পরকে শিক্ষা দেওয়ার জন্য দরজা বন্ধ করা", তার অর্থ হলো: "পরিবারের মধ্যে ন্যায়-অন্যায়ের (অর্থাৎ, 'ন্যায়-অন্যায়' = ভালো ও মন্দ, সঠিক ও ভুল - এইচটিসি) বিষয়ে প্রজ্ঞা অনুসারে, বাইরের কাউকে না জানিয়ে ব্যক্তিগতভাবে শিক্ষা দেওয়া উচিত।" এখানে "ব্যক্তিগতভাবে শিক্ষা দেওয়া" বলতে বাইরের কাউকে না জানিয়ে পরস্পরের সাথে একান্তে কথা বলাকেও বোঝায়।
***
উপরে আমরা দেখিয়েছি যে "bảo/dạy" শব্দটির অর্থ জানানো এবং শেখানো বা নির্দেশ দেওয়া—উভয়ই হতে পারে। তবে, এই দুটি শব্দ সবসময় সমার্থক নয় এবং সব ক্ষেত্রে একে অপরের পরিবর্তে ব্যবহার করা যায় না।
"The unruly child" বাক্যাংশটিতে, "to teach" এর অর্থ হলো নির্দেশ দেওয়া বা পথ দেখানো, বলা বা ব্যাখ্যা করা নয়। বিপরীতভাবে, "Closing the door to teach each other" বাক্যাংশটিতে, "to teach" এর অর্থ হলো বলা বা ব্যাখ্যা করা, নির্দেশ দেওয়া বা পথ দেখানো নয়।
তবে, যদিও শিক্ষা দেওয়া বা নির্দেশ দেওয়ার অর্থে 'bảo' শব্দটি আজও বহুল ব্যবহৃত হয়, কিন্তু বলা বা জানানোর অর্থে 'dạy' শব্দটির অর্থ প্রায় অপ্রচলিত হয়ে পড়েছে। তাই, যেখানে 'দরজা বন্ধ করে একে অপরকে শেখাও' এই বাক্যাংশটি একেবারেই অনুপস্থিত, সেখানে 'দরজা বন্ধ করে একে অপরকে বলো' এই বাক্যাংশটি বর্তমানে ব্যবহৃত বেশিরভাগ নির্ভরযোগ্য ভিয়েতনামী অভিধানেই লিপিবদ্ধ আছে।
সুতরাং, আধুনিক সাধারণ জনগণের জন্য ভিয়েতনামী ভাষা অন্বেষণমূলক একটি অনুষ্ঠানে কম ব্যবহৃত একটি ঐতিহাসিক রূপকে প্রাধান্য দেওয়া এবং একটি সমসাময়িক (প্রমিত ও বহুল ব্যবহৃত) প্রবাদকে উপেক্ষা করা হলে, তা দর্শকদের, বিশেষ করে তরুণ প্রজন্মকে, মূল প্রবাদটির আচরণগত রীতিনীতি এবং অন্তর্নিহিত আবেগগত সূক্ষ্মতা বুঝতে ভুল করতে পারে।
হোয়াং তুয়ান কং (অবদানকারী)
উৎস: https://baothanhhoa.vn/day-nhau-hay-bao-nhau-282969.htm






মন্তব্য (0)