একজন পাঠক মন্তব্য করেছেন, ভাবছেন: "দাত ভাও" নাকি "গিট ভাও"? লেখক উত্তর দিয়েছেন "Lương phẩm" (অর্থাৎ "giật vào" বা "dật vào" লেখা উভয়ই সঠিক)।
তবে, অনেক পাঠকই তা গ্রহণ করেন না।
তাহলে, "ড্রিফ্ট ইন" বা "ড্রিফ্ট ইন", কোন বানানটি সঠিক? নাকি উভয়ই সঠিক?
"ড্রিফট" এবং "ড্রিফট" কীভাবে ব্যবহৃত হয় তা দেখতে অভিধানটি দেখুন।
- দাই নাম কোওক আম অভিধান (হুইন তিন্হ পলুস কুয়া) "প্রবাহ" কে "বাতাস এবং ঢেউ দ্বারা বাহিত হওয়া, অথবা ভেতরে আনা" হিসাবে ব্যাখ্যা করে এবং "প্রবাহিত তীরে" = "তীরে আনা" তালিকাভুক্ত করে; "প্রবাহিত বাইরে" = "বাইরে আনা, সরানো, একপাশে রাখা"; "বাত গিট" = "প্রবাহিত হওয়া, অথবা কোথাও নিয়ে আসা"...
"দাত" শব্দটির সাথে, এই অভিধানটি এটিকে "ছড়িয়ে পড়া, আলগা করা, একত্রিত না করা" হিসাবে ব্যাখ্যা করে এবং তালিকাভুক্ত করে: "দাত রা" = "দূরে রাখা, আলগা করা"; "দাত কেও" = "কাঠের কাঠ টেনে আলাদা করে দূরে রাখা; কাঠের কাঠ কমাতে, আগুন কমাতে"।
সুতরাং, হুইন তিন্হ পলুস কুয়ার ব্যাখ্যা অনুসারে, প্রবাহিত হওয়ার বর্ণনা দেওয়ার সময়, এটি "প্রবাহিত" হিসাবে লিখতে হবে; এবং "বহিষ্কৃত করা, ছেড়ে দেওয়া, আলাদা করা" বা "ছড়িয়ে পড়া, আলগা করা, একত্রিত হতে না দেওয়া" সম্পর্কে কথা বলার সময়, "প্রবাহিত" বা "প্রবাহিত" লেখা ঠিক আছে। সেই অনুযায়ী, "পাতাগুলি উঠোনে প্রবাহিত হতে শুরু করেছে..." লেখা সম্পূর্ণ সঠিক।
পরবর্তীতে প্রকাশিত কিছু অভিধান:
- ভিয়েতনামী অভিধান (খাই ট্রাই তিয়েন ডাক অ্যাসোসিয়েশন) "প্রবাহ" কে "বাতাস এবং ঢেউ দ্বারা ছুঁড়ে ফেলা" হিসাবে ব্যাখ্যা করে, এবং উদাহরণ দেয় "বৃষ্টি পুরো পুকুরটি ডাকউইডকে ধুয়ে নিয়ে গেল। নৌকাটি ঢেউয়ের কবলে তীরে ভেসে গেল। সাহিত্য: ফুল ভেসে গেল, ডাকউইড ভেসে গেল (কিউ)"। "প্রবাহ" শব্দটির সাথে, এই অভিধানটি এটিকে "বিরল, ছড়িয়ে পড়া" হিসাবে ব্যাখ্যা করে এবং "কাপড় ভেসে গেল, সুতো ভেসে গেল" এর উদাহরণ দেয়।
- ভিয়েতনামী অভিধান (লে ভ্যান ডুক) "ড্রিফট" কে "ড্রিফট, হারিয়ে যাওয়া, ভেসে যাওয়া, লক্ষ্যহীন" হিসাবে ব্যাখ্যা করে এবং "ড্রিফট নৌকা, ভেসে যাওয়া ডাকউইড, ভেসে যাওয়া ফুল" এর উদাহরণ দেয়। "dất" (ক্রিয়াপদ) দিয়ে, এই অভিধানটি "লোড আউট, স্প্রেড, স্তূপ না করা" হিসাবে ব্যাখ্যা করে এবং "Dất কাঠ, ভেসে যাওয়া বালির স্তূপ" এর উদাহরণ দেয়; এবং "dất" (বিশেষণ) এর অর্থ "বিরল, আলগা, ঘন নয়, আঁটসাঁট নয়: ভেসে যাওয়া কাপড়, ভেসে যাওয়া সুতো"।
জেনারেল ভিয়েতনামী অভিধান (দাও ভ্যান ট্যাপ), নিউ ভিয়েতনামী অভিধান (থানহ এনঘি) এর মতো আরও কিছু অভিধানে একই রকম ব্যাখ্যা রয়েছে।
সুতরাং, তিয়েন ডাক এবং ট্রান ভ্যান ডাকের জ্ঞানার্জন সমিতির অভিধান, এবং আরও বেশ কয়েকজন লেখক স্পষ্টভাবে আলাদা করে বলেছেন: "ড্রিফ্ট" শব্দটি প্রবাহিত হওয়া, অনির্দিষ্টকালের জন্য দূরে ঠেলে দেওয়া বোঝায়; এবং "ড্রিফ্ট" শব্দটি কোনও কিছুকে আলগা, পৃথক, বা আলগা, দূরে, আর আঁটসাঁট বা আঁটসাঁট না করে আলগা করার ক্ষেত্রে জড়িত। সেই অনুযায়ী, "পাতাগুলি উঠোনে প্রবাহিত হতে শুরু করেছে..." লেখাটি কোনও বানান ভুল নয়।
কিছু অভিধান আরও পরে প্রকাশিত হয়েছে:
- ভিয়েতনামী অভিধান (ভ্যান ট্যান দ্বারা সম্পাদিত) শুধুমাত্র "ড্রিফট" রেকর্ড করে এবং এটিকে "একপাশে ঠেলে দেওয়া হচ্ছে; ড্রিফটেড ডাকউইড" হিসাবে ব্যাখ্যা করে।
- ভিয়েতনামী অভিধান (হোয়াং ফে সম্পাদক, ভিয়েতলেক্স সংস্করণ), "ড্রিফ্ট" এন্ট্রি, "ড্রিফ্ট" পড়ার নির্দেশাবলী। "ড্রিফ্ট" এন্ট্রি দুটি অর্থ ব্যাখ্যা করে: - "কোথাও, একদিকে ঠেলে দেওয়া হচ্ছে", এবং উদাহরণ দেয় "ড্রিফ্টিং ডাকউইড ~ "শিশুরা জল ছিটিয়ে উভয় দিকে দৌড়ে গেল।" (ডোয়ান জিওই)"; - "[সাধারণত টেক্সটাইল ফাইবার সম্পর্কে] ছড়িয়ে পড়ল", উদাহরণস্বরূপ "কাপড়ের পৃষ্ঠটি ভেসে গেছে"।
- দ্য গ্রেট ভিয়েতনামী অভিধান (নগুয়েন নু ওয়াই দ্বারা সম্পাদিত) শুধুমাত্র "dạt" সংগ্রহ করে, "giạt" নয়, এবং "dạt" (ক্রিয়া) কে "একপাশে, এক জায়গায় ঠেলে দেওয়া হচ্ছে: ভেলাটি ভেসে গেছে তীরে, মেঘ ভেসে গেছে" হিসাবে ব্যাখ্যা করে; "dạt" (বিশেষণ) কে "Dành ra: দীর্ঘ সময় ধরে পরা একটি শার্ট, কাপড় ভেসে গেছে" হিসাবে ব্যাখ্যা করে।
সুতরাং, ভিয়েতনামি ভাষায়, "গিয়াত" (প্রবাহিত হওয়া) এবং "দাত" (দূরে ভেসে যাওয়া, পাতলা করা) এর মধ্যে একটি পার্থক্য রয়েছে। পরবর্তীতে (বিশেষ করে এখন), লোকেরা সরলীকরণ করার প্রবণতা দেখায়, আর "গিয়াত" কে "দাত" থেকে আলাদা করে না, কিন্তু "দাত" লেখার একটি সাধারণ পদ্ধতিতে ফিরে আসে। যাইহোক, "Bèo giạt Mây trôi", "Tiết thay cái nước xanh/ để cho bèo tam, bèo ong giat trong" (লোককাহিনী) মধ্যে "giạt" এর মধ্যে পার্থক্য লেখার সূক্ষ্মতা, "dạt" এর সাথে, "vịft"-এ অনেকের পছন্দ এখনও। আর তাই, শব্দের পরিবর্তন বিবেচনা করলে, "trôi giất" বা "trôi dạt" লেখা দুটোই সঠিক।
মান নং (অবদানকারী)
সূত্র: https://baothanhhoa.vn/giat-va-dat-255246.htm






মন্তব্য (0)