একজন পাঠক মন্তব্য করেছেন, ভাবছেন: “Dặt vào” নাকি “giặt vào”? লেখক উত্তর দিয়েছেন "Lương hiệu" (অর্থাৎ "giặt vào" বা "dặt vào" লেখা উভয়ই সঠিক)।
তবে, অনেক পাঠকই তা গ্রহণ করেন না।
তাহলে, কোন বানানটি সঠিক, "ড্রিফ্ট ইন" নাকি "ড্রিফ্ট আউট"? নাকি উভয়ই সঠিক?
"ড্রিফট" এবং "ড্রিফট" কীভাবে ব্যবহৃত হয় তা দেখতে অভিধানটি দেখুন।
- দাই নাম কোওক আম অভিধান (হুইন তিন্হ পলুস কুয়া) "প্রবাহ" কে "বাতাস এবং ঢেউ দ্বারা বহন করা, অথবা ভেতরে আনা" হিসাবে ব্যাখ্যা করে, এবং "তীরে ভাসিয়ে নেওয়া" = "তীরে আনা" তালিকাভুক্ত করে; "বাহিত করা" = "বাহিত করা, সরিয়ে ফেলা, একপাশে রাখা"; "বাহিত করা" = "বাহিত করা, অথবা কোথাও নিয়ে যাওয়া"...
"dất" শব্দটির সাথে, এই অভিধানটি এটিকে "ছড়িয়ে পড়া, আলগা করা, একত্রিত না করা" হিসাবে ব্যাখ্যা করে এবং তালিকাভুক্ত করে: "dất ra" = "ছেড়ে দেওয়া, আলগা করা"; "dất lưu lưu" = "কাঠের কাঠ টেনে আলাদা করা যাতে এটি দূরে থাকে; কাঠের কাঠ কমানো, আগুন কমানো"।
সুতরাং, হুইন তিন্হ পলুস কুয়ার ব্যাখ্যা অনুসারে, প্রবাহিত হওয়ার বর্ণনা দেওয়ার সময়, এটি "প্রবাহিত" হিসাবে লিখতে হবে; এবং "বহিষ্কার করা, ছেড়ে দেওয়া, একপাশে রাখা" বা "ছড়িয়ে পড়া, আলগা করা, একত্রিত হতে না দেওয়া" সম্পর্কে কথা বলার সময়, "প্রবাহিত" বা "প্রবাহিত" লেখা ঠিক আছে। সেই অনুযায়ী, "পাতাগুলি উঠোনে প্রবাহিত হতে শুরু করেছে..." লেখা সম্পূর্ণ সঠিক।
পরবর্তীতে প্রকাশিত কিছু অভিধান:
- ভিয়েতনামী অভিধান (খাই ট্রাই তিয়েন ডাক অ্যাসোসিয়েশন) "প্রবাহ" কে "বাতাস এবং ঢেউ দ্বারা দূরে ঠেলে দেওয়া" হিসাবে ব্যাখ্যা করে, এবং উদাহরণ দেয় "বৃষ্টির ফলে ডাকউইডের পুরো পুকুরটি ভেসে গেল। ঢেউ নৌকাটিকে তীরে ঠেলে দিল। সাহিত্য: ফুল ভেসে গেল, ডাকউইড ভেসে গেল (কিউ)"। "প্রবাহ" শব্দটির সাথে, এই অভিধানটি এটিকে "বিরল, ছড়িয়ে পড়া" হিসাবে ব্যাখ্যা করে, এবং "কাপড় ভেসে গেল, সুতো ভেসে গেল" এর উদাহরণ দেয়।
- ভিয়েতনামী অভিধান (লে ভ্যান ডুক) "ড্রিফট" কে "ড্রিফট, হারিয়ে যাওয়া, ভেসে যাওয়া, লক্ষ্যহীন" হিসাবে ব্যাখ্যা করে এবং "ড্রিফট নৌকা, ভেসে যাওয়া ডাকউইড, ভেসে যাওয়া ফুল" এর উদাহরণ দেয়। "dất" (ক্রিয়াপদ) দিয়ে, এই অভিধানটি "লোড আউট, স্প্রেড অ্যাপার্ট, স্তূপ না করা" হিসাবে ব্যাখ্যা করে এবং "Dất কাঠ, ভেসে যাওয়া বালির স্তূপ" এর উদাহরণ দেয়; এবং "dất" (বিশেষণ) এর অর্থ "বিরল, আলগা, ঘন নয়, আঁটসাঁট নয়: ভেসে যাওয়া কাপড়, ভেসে যাওয়া সুতো"।
জেনারেল ভিয়েতনামী অভিধান (দাও ভ্যান ট্যাপ), নিউ ভিয়েতনামী অভিধান (থানহ এনঘি) এর মতো আরও কিছু অভিধানে একই রকম ব্যাখ্যা রয়েছে।
অতএব, খাই ত্রি তিয়েন ডুক অ্যাসোসিয়েশন এবং ট্রান ভ্যান ডুকের অভিধান, এবং আরও অনেক লেখকের সাথে, স্পষ্টভাবে পার্থক্য করে: "giất" শব্দটি প্রবাহিত হওয়া, অনির্দিষ্টকালের জন্য দূরে ঠেলে দেওয়া বোঝায়; এবং "đất" শব্দটি কোনও কিছুকে আলগা, পৃথক, বা আলগা, দূরে, আর আঁটসাঁট বা আঁটসাঁট না করে তৈরি করার সাথে সম্পর্কিত। অতএব, "Lã bộ gậy vào nhà..." লেখা কোনও বানান ভুল নয়।
কিছু অভিধান আরও পরে প্রকাশিত হয়েছে:
- ভিয়েতনামী অভিধান (ভ্যান ট্যান দ্বারা সম্পাদিত) শুধুমাত্র "ড্রিফট" রেকর্ড করে এবং এটিকে "একপাশে ঠেলে দেওয়া হচ্ছে; ড্রিফটেড ডাকউইড" হিসাবে ব্যাখ্যা করে।
- ভিয়েতনামী অভিধান (হোয়াং ফে সম্পাদক, ভিয়েতলেক্স সংস্করণ), "ড্রিফ্ট" বিভাগ, "ড্রিফ্ট" দেখার নির্দেশাবলী। "ড্রিফ্ট" বিভাগটি দুটি অর্থ ব্যাখ্যা করে: - "কোথাও, একদিকে ঠেলে দেওয়া", এবং উদাহরণ দেয় "ড্রিফ্টিং ডাকউইড ~ "শিশুরা জল ছিটিয়ে উভয় দিকে দৌড়ে গেল।" (ডোয়ান জিওই)"; - "ছড়িয়ে পড়ল [প্রায়শই টেক্সটাইল ফাইবারের কথা উল্লেখ করে]", উদাহরণস্বরূপ "কাপড়ের পৃষ্ঠটি ড্রিফ্ট করা হয়েছে"।
- দ্য গ্রেট ভিয়েতনামী অভিধান (নগুয়েন নু ওয়াই দ্বারা সম্পাদিত) শুধুমাত্র "dặt" সংগ্রহ করে, "giặt" নয়, এবং "dặt" (ক্রিয়া) কে "একপাশে, এক জায়গায় ঠেলে দেওয়া হচ্ছে: ভেলাটি ভেসে তীরে চলে গেছে, ভেসে যাচ্ছে মেঘ" হিসাবে ব্যাখ্যা করে; "dặt" (বিশেষণ) কে "Dản dài ra: দীর্ঘ সময় ধরে পরা একটি শার্ট, কাপড়টি ভেসে চলে যায়" হিসাবে ব্যাখ্যা করে।
সুতরাং, ভিয়েতনামি ভাষায়, "giất" (প্রবাহিত হওয়া) এবং "đất" (দূরে ভেসে যাওয়া, পাতলা করা) এর মধ্যে একটি পার্থক্য রয়েছে। পরবর্তীতে (বিশেষ করে এখন), লোকেরা "giất" কে আর "đất" থেকে আলাদা করে না, বরং "đất" লেখার একটি সাধারণ পদ্ধতিতে ফিরে আসে। যাইহোক, "Bèo giất Mây trôi", "Tiết thay cái bà nước trong/ để cho bèo mặt, bèo ong giai trong" (Ca dao), এবং "is đị bới"-এর মধ্যে "giất" এর মধ্যে পার্থক্য লেখার সূক্ষ্মতা মানুষ আর তাই, শব্দের পরিবর্তন বিবেচনা করলে, "trôi giất" বা "trôi dất" লেখা দুটোই সঠিক।
ম্যান নং (সিটিভি)
সূত্র: https://baothanhhoa.vn/giat-va-dat-255246.htm
মন্তব্য (0)