Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

"ড্রিফটিং" এবং "ড্রিফটিং"

(বাওথানহোয়া.ভিএন) - সামাজিক মাধ্যমে করা একটি পোস্টে লেখক লিখেছেন, "মুষলধারে বৃষ্টি হচ্ছে। উঠোনে পাতা উড়ে আসতে শুরু করেছে..." এই বাক্যটি রাস্তায় মুষলধারে বৃষ্টির বর্ণনা দেয়, যেখানে পানি দ্রুত বাড়তে থাকায় শুকনো পাতা উঠোনে উড়ে আসছে।

Báo Thanh HóaBáo Thanh Hóa18/07/2025

একজন পাঠক মন্তব্য করেছেন, জিজ্ঞাসা করেছেন: "এটি কি 'দাত ভাও' বা 'গিয়াত ভাও' হওয়া উচিত?" লেখক উত্তর দিলেন, "'giạt vào' বা 'dạt vào' লেখাই ঠিক।"

তবে, আরও অনেক পাঠক তা গ্রহণ করেননি।

তাহলে, কোন বানানটি সঠিক: "giạt vào" বা "dạt vào"? নাকি দুটোই সঠিক?

চলুন অভিধানে 'giạt' এবং 'dạt' শব্দ দুটির ব্যবহার দেখি।

- Đại Nam Quốc Âm Từ Điển (Huình Tịnh Paulus Của) "giạt" কে "তরঙ্গ এবং বাতাস দ্বারা উপকূলে বহন করা বা ধুয়ে ফেলা" হিসাবে সংজ্ঞায়িত করে এবং "giạt vào bờ" = "ধোয়া উপকূলে"; "giạt ra" = "বাহির করা, সরানো, একপাশে রাখা"; "bạt giạt" = "ভয়ে গেছে, উপকূলে ভেসে গেছে, বা একটি নির্দিষ্ট জায়গায় আনা হয়েছে"...

"dạt" শব্দটির বিষয়ে, এই অভিধানটি এর ব্যাখ্যা করে "ছড়িয়ে দেওয়া, আলগা করা, দলা পাকানো রোধ করা" হিসেবে এবং তালিকাভুক্ত করে: "dạt ra" = "ছেড়ে দেওয়া, আলগা করা"; "dạt củi" = "জ্বালানি কাঠ দূরে দূরে রাখার জন্য টেনে আলাদা করা; জ্বালানি কাঠ কমানো, আগুন কমানো।"

সুতরাং, Huình Tịnh Paulus Của-এর ব্যাখ্যা অনুসারে, কোনো কিছুর ভেসে যাওয়া বোঝাতে "giạt" লিখতে হবে; অপরদিকে যখন "বের করে দেওয়া, ফেলে দেওয়া, সরিয়ে রাখা" বা "ছড়িয়ে দেওয়া, আলগা করা, দলা পাকিয়ে যেতে না দেওয়া"-র কথা বলা হয়, তখন "giạt" বা "dạt" উভয়ই গ্রহণযোগ্য। অতএব, "পাতাগুলো উঠোনে ভেসে আসতে শুরু করে..." লেখাটি সম্পূর্ণ সঠিক।

পরবর্তীতে কিছু অভিধান প্রকাশিত হয়েছিল:

ভিয়েতনামী অভিধানে (অ্যাসোসিয়েশন ফর দ্য অ্যাডভান্সমেন্ট অফ নলেজ থেকে প্রাপ্ত) 'giạt' শব্দটির সংজ্ঞা দেওয়া হয়েছে এভাবে: "ঢেউ ও বাতাসে ভেসে যাওয়া," এবং উদাহরণ হিসেবে দেওয়া হয়েছে, "বৃষ্টি পুকুরের শাপলা ধুয়ে নিয়ে যায়। ঢেউয়ের তোড়ে নৌকা তীরে এসে ভিড়ে। সাহিত্যিক উদাহরণ: ফুল ভেসে যায়, শাপলা ভেসে যায় (কিউ)।" 'dạt' শব্দটির ক্ষেত্রে, এই অভিধানটির সংজ্ঞা দেওয়া হয়েছে এভাবে: "বিরল, প্রসারিত," এবং উদাহরণ হিসেবে দেওয়া হয়েছে, "কাপড় ভেসে যায়, সুতো ভেসে যায়।"

ভিয়েতনামী অভিধানে (লে ভান দুক রচিত) 'giạt' শব্দটির অর্থ করা হয়েছে "ভেসে যাওয়া, হারিয়ে যাওয়া, উদ্দেশ্যহীনভাবে বা দিক ছাড়া ভেসে থাকা," এবং উদাহরণ হিসেবে দেওয়া হয়েছে "একটি নৌকা ভেসে যায়, কচুরিপানা ভেসে যায়, ফুল ভাসে।" 'dạt' (ক্রিয়া)-এর ক্ষেত্রে এই অভিধানটির অর্থ করা হয়েছে "বোঝাই করা, ছড়িয়ে দেওয়া, স্তূপ না করা," এবং উদাহরণ হিসেবে দেওয়া হয়েছে "জ্বালানি কাঠ ছড়ানো, বালির স্তূপ ছড়ানো"; অপরদিকে 'dạt' (বিশেষণ)-এর অর্থ হলো "পাতলা, ঢিলেঢালা, ঘন নয়, আঁটসাঁট নয়: ভেসে যাওয়া কাপড়, ভেসে যাওয়া সুতো।"

আরও বেশ কয়েকটি অভিধানে, যেমন ‘জনগণের সাধারণ ভিয়েতনামী অভিধান’ (দাও ভান তাপ) এবং ‘নতুন ভিয়েতনামী অভিধান’ (থান নি)-তে, অনুরূপ ব্যাখ্যা রয়েছে।

সুতরাং, অ্যাসোসিয়েশন ফর দ্য অ্যাডভান্সমেন্ট অফ নলেজ এবং ট্রান ভ্যান ডুকের অভিধানসহ আরও বেশ কয়েকজন লেখক স্পষ্টভাবে পার্থক্য করেছেন: 'giạt' শব্দটি উদ্দেশ্যহীনভাবে ভেসে বেড়ানো বা ধাক্কা খাওয়ার ক্ষেত্রে ব্যবহৃত হয়; অপরদিকে 'dạt' শব্দটি এমন পরিস্থিতির সাথে সম্পর্কিত যেখানে কোনো কিছু আলগা হয়ে যায়, বিচ্ছিন্ন হয়ে পড়ে বা দূরে সরে যায়, আর একসাথে থাকে না। এই অনুসারে, "Leaves begin to drift into the yard..." লেখাটি কোনো বানান ভুল নয়।

কিছু অভিধান আরও পরে প্রকাশিত হয়েছিল:

- ভ্যান টান সম্পাদিত ভিয়েতনামী অভিধানে শুধুমাত্র 'giạt' শব্দটি লিপিবদ্ধ আছে এবং এর ব্যাখ্যা দেওয়া হয়েছে এভাবে: "একদিকে ঠেলে দেওয়া <> তীরে ভেসে আসা কাপড়; তীরে ভেসে আসা কচুরিপানা"।

- ভিয়েতনামী অভিধানে (হোয়াং ফে সম্পাদিত, ভিয়েটলেক্স সংস্করণ), 'giạt' শব্দটির ভুক্তিতে 'dạt' শব্দটি পড়তে বলা হয়েছে। 'dạt' ভুক্তিটির দুটি অর্থ ব্যাখ্যা করা হয়েছে: - "একদিকে বা স্থানে ঠেলে দেওয়া", এবং উদাহরণ হিসেবে দেওয়া হয়েছে "bèo dạt mây trôi ~ "বাচ্চারা পাশে ছুটে গেল, সবখানে জল ছিটিয়ে।" (Doan Gioi)"; - "ছড়িয়ে পড়া [প্রায়শই বোনা কাপড়ের সুতার ক্ষেত্রে ব্যবহৃত হয়]", যেমন "কাপড়ের উপরিভাগটি বাইরের দিকে ঠেলে দেওয়া হয়েছে"।

- নগুয়েন নু ই সম্পাদিত ‘দ্য কম্প্রিহেনসিভ ভিয়েতনামী ডিকশনারি’-তে শুধুমাত্র ‘dạt’ শব্দটি অন্তর্ভুক্ত, ‘giạt’ নয়, এবং এতে ‘dạt’ (ক্রিয়া)-এর সংজ্ঞা দেওয়া হয়েছে এভাবে: “একদিকে বা কোনো স্থানে ঠেলে দেওয়া হওয়া: ভেলাটি তীরের দিকে ভেসে যায় <> ভাসমান আগাছা মেঘের মতো ভেসে বেড়ায়”; ‘dạt’ (বিশেষণ)-এর সংজ্ঞা দেওয়া হয়েছে এভাবে: “বিরল: দীর্ঘদিন ধরে পরা একটি পোশাক, যার কাপড় সব ছড়িয়ে ছিটিয়ে গেছে।”

সুতরাং, ভিয়েতনামী ভাষায়, মূলত 'giạt' (ভেসে যাওয়া) এবং 'dạt' (ছড়িয়ে পড়া, পাতলা হয়ে যাওয়া)-এর মধ্যে একটি পার্থক্য ছিল। পরবর্তীকালে (বিশেষ করে আজকাল), সরলীকরণের একটি প্রবণতা দেখা গেছে, যেখানে 'giạt' এবং 'dạt'-এর মধ্যে আর পার্থক্য করা হয় না, বরং একটিই বানান, 'dạt', ব্যবহার করা হয়। তবে, "ভাসমান কচুরিপানা আর ভেসে চলা মেঘ," "কী দুঃখের বিষয় স্বচ্ছ জলের অববাহিকা / যেখানে শ্যাওলা আর শাপলা ভেসে আসছে" (লোকগান)-এর ক্ষেত্রে 'giạt' এবং "কাপড় ছড়িয়ে পড়া"-র ক্ষেত্রে 'dạt'-এর মধ্যেকার সূক্ষ্ম পার্থক্যটি অনেকের কাছেই পছন্দের হয়ে রয়েছে। অতএব, শব্দটির বিবর্তন বিবেচনা করলে, "trôi giạt" এবং "trôi dạt" উভয়ই সঠিক।

ম্যান নং (অবদানকারী)

উৎস: https://baothanhhoa.vn/giat-va-dat-255246.htm


মন্তব্য (0)

আপনার অনুভূতি শেয়ার করতে একটি মন্তব্য করুন!

একই বিষয়ে

একই বিভাগে

একই লেখকের

ঐতিহ্য

চিত্র

ব্যবসা

সাম্প্রতিক ঘটনাবলী

রাজনৈতিক ব্যবস্থা

স্থানীয়

পণ্য

Happy Vietnam
মায়ের রান্না করা স্যুপ

মায়ের রান্না করা স্যুপ

অগণিত সোনালী তারার মাঝে হেঁটে চলা

অগণিত সোনালী তারার মাঝে হেঁটে চলা

এক ফোঁটা রক্ত, ভালোবাসা ও আনুগত্যের প্রতীক।

এক ফোঁটা রক্ত, ভালোবাসা ও আনুগত্যের প্রতীক।