একজন পাঠক মন্তব্য করেছেন, জিজ্ঞাসা করেছেন: "এটি কি 'দাত ভাও' বা 'গিয়াত ভাও' হওয়া উচিত?" লেখক উত্তর দিলেন, "'giạt vào' বা 'dạt vào' লেখাই ঠিক।"
তবে, অনেক অন্যান্য পাঠক এটি গ্রহণ করেননি।
তাহলে, কোন বানানটি সঠিক: "giạt vào" বা "dạt vào"? নাকি দুটোই সঠিক?
"giạt" এবং "dạt" শব্দ দুটি কীভাবে ব্যবহৃত হয় তা দেখার জন্য আসুন একটি অভিধানে দেখি।
- Đại Nam Quốc Âm Từ Điển (Huình Tịnh Paulus Của) "giạt" কে "তরঙ্গ এবং বাতাস দ্বারা উপকূলে বহন করা বা ধুয়ে ফেলা" হিসাবে সংজ্ঞায়িত করে এবং "giạt vào bờ" = "ধোয়া উপকূলে"; "giạt ra" = "বাহির করা, সরানো, একপাশে রাখা"; "bạt giạt" = "ভয়ে গেছে, তীরে ভেসে গেছে, বা একটি নির্দিষ্ট জায়গায় নিয়ে আসা হয়েছে"...
"dạt" শব্দটি সম্পর্কে এই অভিধানটি এটিকে "ছড়িয়ে পড়া, আলগা করা, একসাথে জমাট বাঁধা রোধ করা" হিসাবে ব্যাখ্যা করে এবং তালিকাভুক্ত করে: "dạt ra" = "ছেড়ে দেওয়া, আলগা করা"; "dạt củi" = "কাঠের কাঠকে দূরে রাখার জন্য টেনে আলাদা করা; কাঠের কাঠ কমানো, আগুন কমানো।"
সুতরাং, Huình Tịnh Paulus Của-এর ব্যাখ্যা অনুসারে, যখন কোনও কিছু ভেসে যাওয়ার বর্ণনা দেওয়া হয়, তখন তাকে "giạt" হিসেবে লেখা উচিত; অন্যদিকে "বের করে দেওয়া, ফেলে দেওয়া, একপাশে রেখে দেওয়া" অথবা "ছড়ে দেওয়া, আলগা করে দেওয়া, একসাথে জমাট বাঁধতে না দেওয়া" বলতে "giạt" অথবা "dạt" বলা গ্রহণযোগ্য। অতএব, "পাতাগুলো উঠোনে ভেসে যেতে শুরু করে..." লেখা পুরোপুরি সঠিক।
কিছু অভিধান পরে প্রকাশিত হয়েছিল:
- ভিয়েতনামী অভিধান (অ্যাসোসিয়েশন ফর দ্য অ্যাডভান্সমেন্ট অফ নলেজ থেকে) "গিয়াত" কে এইভাবে সংজ্ঞায়িত করে: "ঢেউ এবং বাতাসে ভেসে যাওয়া," এবং উদাহরণ দেয় "বৃষ্টি জলের লিলির পুকুরকে ধুয়ে দেয়। ঢেউ নৌকাকে তীরে ভেসে নিয়ে যায়। সাহিত্যিক উদাহরণ: ফুল ভেসে যায়, জলের লিলি ভেসে যায় (কিউ)।" "dạt" শব্দটির সাথে, এই অভিধানটি এটিকে "বিরল, প্রসারিত" হিসাবে সংজ্ঞায়িত করে এবং উদাহরণ দেয় "কাপড় ভেসে যায়, সুতো ভেসে যায়।"
- ভিয়েতনামী অভিধান (Lê Văn Đức-এর লেখা) "giạt" কে "ভেগে যাওয়া, হারিয়ে যাওয়া, লক্ষ্যহীনভাবে ভেসে থাকা, দিকনির্দেশনা ছাড়াই" হিসাবে সংজ্ঞায়িত করে এবং "একটি নৌকা ভেসে যায়, জলের কচুরিপানা ভেসে যায়, ফুল ভেসে ওঠে" এর উদাহরণ দেয়। "dạt" (ক্রিয়াপদ) এর জন্য, এই অভিধানটি এটিকে "বোঝাই করা, ছড়িয়ে দেওয়া, স্তূপ না করা" হিসাবে সংজ্ঞায়িত করে এবং "জ্বালানি ছড়িয়ে দেওয়া, বালির স্তূপ ছড়িয়ে দেওয়া" এর উদাহরণ দেয়; যেখানে "dạt" (বিশেষণ) এর অর্থ "বিরল, আলগা, ঘন নয়, আঁটসাঁট নয়: প্রবাহিত কাপড়, প্রবাহিত সুতো।"
ভিয়েতনামী অভিধান ফর দ্য কমন অফ পিপল (দাও ভ্যান ট্যাপ) এবং নিউ ভিয়েতনামী অভিধান (থানহ এনঘি) এর মতো আরও বেশ কয়েকটি অভিধানের একই রকম ব্যাখ্যা রয়েছে।
সুতরাং, অ্যাসোসিয়েশন ফর দ্য অ্যাডভান্সমেন্ট অফ নলেজ এবং ট্রান ভ্যান ডুকের অভিধানগুলি, এবং আরও বেশ কয়েকজন লেখক, স্পষ্টভাবে পার্থক্য করে যে: "giạt" শব্দটি উদ্দেশ্যহীনভাবে ভেসে বেড়ানো বা ঠেলে দেওয়ার জন্য ব্যবহৃত হয়; অন্যদিকে "dạt" শব্দটি এমন পরিস্থিতির সাথে সম্পর্কিত যেখানে কোনও কিছু আলগা হয়ে যায়, বিচ্ছিন্ন হয়ে যায়, অথবা দূরে সরে যায়, আর কাছাকাছি থাকে না। এই অনুসারে, "পাতাগুলি উঠোনে ভেসে যেতে শুরু করে..." লেখাটি বানান ভুল নয়।
কিছু অভিধান আরও পরে প্রকাশিত হয়েছিল:
- ভিয়েতনামী অভিধান (ভান তান দ্বারা সম্পাদিত) শুধুমাত্র "giạt" রেকর্ড করে এবং এটিকে "কাপড় একপাশে ঠেলে দেওয়া হচ্ছে তীরে; জলের কচুরিপানা তীরে ধুয়ে ফেলা হচ্ছে" হিসাবে ব্যাখ্যা করে।
- ভিয়েতনামী অভিধান (হোয়াং ফে দ্বারা সম্পাদিত, ভিয়েতলেক্স সংস্করণ), "giạt" এন্ট্রিটি আপনাকে "dạt" পড়তে নির্দেশ দেয়। "dạt" এন্ট্রিটি দুটি অর্থ ব্যাখ্যা করে: - "একপাশে বা জায়গায় ঠেলে দেওয়া", এবং উদাহরণ দেয় "bèo dạt mây trôi ~ "শিশুরা পাশে দৌড়ে গেল, সর্বত্র জল ছিটিয়ে দিল।" (Doan Gioi)"; - "[প্রায়শই বোনা কাপড়ের সুতোর কথা উল্লেখ করে]", উদাহরণস্বরূপ "কাপড়ের পৃষ্ঠটি বাইরে ঠেলে দেওয়া হয়েছে"।
- দ্য কম্প্রিহেনসিভ ভিয়েতনামী অভিধান (নগুয়েন নু ওয়াই দ্বারা সম্পাদিত) শুধুমাত্র "dạt" অন্তর্ভুক্ত করে, "giạt" নয় এবং "dạt" (ক্রিয়া) কে "একপাশে বা স্থানে ঠেলে দেওয়া: ভেলাটি মেঘের মতো তীরে ভেসে যায়" হিসাবে সংজ্ঞায়িত করে; এটি "dạt" (বিশেষণ) কে "বিরল: দীর্ঘ সময় ধরে পরা একটি পোশাক, কাপড়টি সমস্ত ছড়িয়ে ছিটিয়ে থাকে" হিসাবে সংজ্ঞায়িত করে।
সুতরাং, ভিয়েতনামী ভাষায়, মূলত "giạt" (দূরে সরে যাওয়া) এবং "dạt" (ছিটিয়ে দেওয়া, পাতলা করা) এর মধ্যে পার্থক্য ছিল। পরবর্তীতে (বিশেষ করে আজকাল), সরলীকরণের প্রবণতা দেখা দিয়েছে, আর "giạt" এবং "dạt" এর মধ্যে পার্থক্য না করে, বরং একটি একক বানান ব্যবহার করা হয়েছে, "dạt"। যাইহোক, "ভাসমান জলাশয় এবং প্রবাহিত মেঘ" -এ "giạt", "কি দুঃখের বিষয় পরিষ্কার জলাশয় / ডাকউইড এবং জললিলিকে ভিতরে ভাসতে দেওয়া" (লোকগান), এবং "কাপড় ছড়িয়ে ছিটিয়ে থাকা" -এ "dạt" এর মধ্যে সূক্ষ্ম পার্থক্য এখনও অনেকের পছন্দ। অতএব, শব্দের বিবর্তন বিবেচনা করে, "trôi giạt" এবং "trôi dạt" উভয়ই সঠিক।
মান নং (অবদানকারী)
সূত্র: https://baothanhhoa.vn/giat-va-dat-255246.htm






মন্তব্য (0)