বই অনুবাদ এবং ভ্রমণ দুটি কার্যকলাপ যা সম্পর্কহীন বলে মনে হয়, এমনকি প্রকৃতির দিক থেকেও বিপরীত। যাইহোক, অনুবাদক টং লিয়েন আনের দৃষ্টিকোণ থেকে, এগুলি পারস্পরিক লালন-পালনের যাত্রা, যার মাধ্যমে মানুষ ক্রমাগত জ্ঞান অন্বেষণ করে , অভিজ্ঞতায় সমৃদ্ধ এবং চেতনায় সমৃদ্ধ জীবনযাপন করে।
টং লিয়েন আন মার্কিন যুক্তরাষ্ট্রের উত্তরতম অংশের অভিজ্ঞতা এবং অন্বেষণের জন্য ভ্রমণে। (ছবি: এনভিসিসি) |
বই অনুবাদ - নীরব যাত্রা
বই অনুবাদের ক্ষেত্রে আপনাকে কী আকর্ষণ করেছে এবং বই অনুবাদের ক্ষেত্রে আপনার কাছে সবচেয়ে চ্যালেঞ্জিং এবং আকর্ষণীয় কোনটি মনে হয়?
আমি একটি পাহাড়ি জেলায় জন্মগ্রহণ ও বেড়ে ওঠা, আমার বিশাল অধ্যয়ন ছিল আকাশ, পৃথিবী, তারাভরা গ্রীষ্মের রাত; আমার বিশাল বই ছিল আমার বাবার স্মৃতিতে বলা কবিতা এবং গল্প। যখন আমি পড়তে শুরু করি, তখন আমার চারপাশের শব্দের সাথে সবকিছু দেখে আমি মুগ্ধ হয়ে যাই।
আমার কাছে, বই অনুবাদ করা হলো কোনও কাজের গভীরে পৌঁছানোর জন্য খুব গভীরভাবে পড়ার এক ধরণের পদ্ধতি, একমাত্র পার্থক্য হল এখন পড়া আমার নিজের জন্য নয়, বরং হাজার হাজার পাঠকের জন্যও।
এটি আমাকে "পুরষ্কারপ্রাপ্ত" পাঠক থেকে আরও দায়িত্বশীল, প্রতিশ্রুতিবদ্ধ এবং কাজের প্রতি অবিচল পাঠকে পরিণত করতে বাধ্য করেছিল। এটি শব্দের জগতে একটি আবেগপূর্ণ অভিযানও, কিন্তু বই অনুবাদ করা একটি নীরব অভিযান যা প্রায়শই আপনাকে একা যেতে হয় এবং একাকীত্বের মুখোমুখি হতে হয়।
ভাষা সম্পর্কে মার্ক টোয়েনের একটি দুর্দান্ত উক্তি আছে: "সঠিক শব্দ এবং প্রায় সঠিক শব্দের মধ্যে পার্থক্য সত্যিই একটি বড় বিষয়, এটি বিদ্যুৎ এবং জোনাকির মধ্যে পার্থক্য।"
অনুবাদ একটি চ্যালেঞ্জিং কাজ কারণ এর জন্য কেবল ভাষার দক্ষতাই নয়, কাজের গভীর বোধগম্যতা, সংবেদনশীলতা এবং কাজের সাথে সংযোগও প্রয়োজন। পরিমার্জন প্রক্রিয়াটি প্রায়শই সবচেয়ে সময়সাপেক্ষ এবং "বেদনাদায়ক"। কখনও কখনও, আমি একটি শব্দ বা একটি শব্দ অনুবাদ করার জন্য সপ্তাহের পর সপ্তাহ সংগ্রাম করি এবং তবুও সন্তুষ্ট হই না। কিছু অংশ আছে যা আমি বইটি প্রথম, দ্বিতীয়বার পুনর্মুদ্রণ করার সময় পুনঃঅনুবাদ করতে থাকি... কিন্তু তবুও আমি সন্তুষ্ট নই।
আমার অনুবাদ করা সাম্প্রতিক বইটি ছিল উত্তর-পশ্চিম, মধ্য উচ্চভূমি এবং মধ্য ভিয়েতনাম জুড়ে একটি ব্যবসায়িক ভ্রমণের সময়। প্রতিদিন, আমি আমার অ্যালার্ম ঘড়িটি ভোর ৪টায় সেট করতাম যাতে অনুবাদের জন্য দুই ঘন্টা সময় পাওয়া যায় এবং গ্রামে শত শত কিলোমিটার ভ্রমণ করতে হয়।
এই অভিজ্ঞতা আমাকে আমার অধ্যবসায়, ধৈর্যকে আরও উন্নত করতে এবং আমার নিজস্ব সীমাবদ্ধতা অতিক্রম করতে ক্রমাগত শেখার প্রেরণাকে লালন করতে সাহায্য করেছে।
নিজেকে খুঁজে পেতে পৃথিবী ঘুরে দেখুন |
স্থানচ্যুতি - একটি প্রাণবন্ত যাত্রা
তুমি যেমনটা বলেছো, বই অনুবাদের জন্য নীরবতা, উচ্চ মনোযোগের প্রয়োজন এবং তুলনামূলকভাবে একাকীত্ব প্রয়োজন। তবে, তুমি এমন একজন ব্যক্তি যে অনেক ভ্রমণ করে এবং তুমি তোমার সাম্প্রতিক বই "ভ্রমণ এবং অনুবাদ" করার যাত্রা সম্পর্কে সবেমাত্র বলেছ। তুমি ভ্রমণকে কেন ভালোবাসো এবং বই পড়া এবং অনুবাদ করার সাথে এর সম্পর্ক কী?
আমি নিজেকে এমন একটি নদী হিসেবে দেখি যার জীবন হৃদয়ে লালিত হয় অথবা উভয় তীরে যে সমস্ত সমৃদ্ধি জন্মে তা প্রবাহের বাধামুক্তির মাধ্যমেই অর্জিত হয়। আমার কাছে, স্থানান্তর কেবল দূরে যাওয়ার, ভৌগোলিক মানচিত্রে অবস্থান পরিবর্তন করার জন্য নয়, বরং প্রকৃতি, সংস্কৃতি, সমাজ, মানুষের জ্ঞান এবং সৌন্দর্যের সাথে সবচেয়ে স্পষ্ট এবং সরাসরি যোগাযোগ করার এবং নিজেকে নিমজ্জিত করার একটি উপায়...
আমার কাজের জন্য আমি কৃতজ্ঞ, যা আমাকে সমুদ্রে "প্রবাহিত" হওয়ার সুযোগ দেয়। আজ পর্যন্ত, আমি বিশ্বের প্রায় 30টি দেশ এবং অঞ্চলে ভ্রমণ করেছি। 2023 সাল ছিল একটি বিশেষ বছর, যখন আমি চারটি মহাদেশে পা রেখেছিলাম এবং দুবার দেশ জুড়ে ভ্রমণ করেছি তখন আমার অবিস্মরণীয় অভিজ্ঞতা হয়েছিল। এই ভ্রমণগুলি আমার জন্য নির্ধারিত সমস্ত শারীরিক সীমা, উপলব্ধির সংকীর্ণ কাঠামো এবং বিশ্বাসকে ভেঙে দিয়েছে।
পিটার হোলিন্সের লেখা "লাইফলং লার্নিং" বইটি, যা টং লিয়েন আন এবং লে আন থু দ্বারা অনুবাদ করা হয়েছে, আনুষ্ঠানিক প্রকাশের এক মাস পরে দুবার পুনর্মুদ্রিত হয়েছে। বইটি ভিটিভি পাঠকদের দ্বারা মিস না করা উচিত এমন সেরা ১০টি বইয়ের মধ্যে একটি হিসাবে মনোনীত হয়েছে। |
আমার ভ্রমণের মাধ্যমে, আমি বইয়ের জিনিসগুলো স্পর্শ করতে, অনুভব করতে, ঘ্রাণ নিতে, ধরে রাখতে, ধরতে, দেখতে, বুঝতে এবং পরীক্ষা করতে পারি...। আমি বিশ্বাস করি যে, যে ব্যক্তি ইসরায়েল সম্পর্কে বই পড়েছেন বা অনুবাদ করেছেন, পবিত্র ভূমিতে বিলাপরত প্রাচীর স্পর্শ করার সময়, তার অনুভূতিতে অবশ্যই একটি তীব্র কম্পন অনুভূত হবে যা কেবল এই ভূমিতে আসা ভ্রমণকারী ভ্রমণকারীদের থেকে সম্পূর্ণ আলাদা। একইভাবে, জ্যাক লন্ডনের কাজ সম্পর্কে আগ্রহী ব্যক্তি আমেরিকার সুদূর উত্তরে একটি বুনো চাঁদনী রাতের মাঝখানে বাস করে, নীরব সাদা তুষার বন দ্বারা বেষ্টিত হিমায়িত নদী এবং হ্রদের উপর সেই নির্মল আলো জ্বলতে দেখে আবেগে ফেটে পড়বেন।
কখনও কখনও, জীবনের সবচেয়ে সুন্দর মুহূর্তগুলি হল সেই মুহূর্তগুলি যখন আমরা শৈশবে যা পড়েছিলাম এবং কল্পনা করেছিলাম তা আমাদের চোখের সামনে ভেসে ওঠে, অথবা যখন যৌবনের সবচেয়ে বন্য স্বপ্নগুলি হঠাৎ এত কাছে চলে আসে যে আমরা সেগুলিকে স্পর্শ করতে এবং ধরতে পারি। যে ব্যক্তি বই পড়ে, অনুবাদ করে, অভিজ্ঞতা অর্জন করে এবং এই জীবনের গভীরে ডুব দেয় তার জন্য এটিই অতুলনীয় সুখ।
নঘে আন প্রদেশের ফং গ্রামে একটি নিরক্ষরতা দূরীকরণ ক্লাস পরিদর্শনের সময় টং লিয়েন আন। (ছবি: এনভিসিসি) |
অ্যাডভেঞ্চার এবং স্বপ্নের জীবন
আপনার মতে, প্রতিটি ব্যক্তির শেখার যাত্রায় পড়া, অনুবাদ করা এবং ভ্রমণের তাৎপর্য কী, যা তাদের "নিজেদের খুঁজে পেতে" এবং তাদের কাঙ্ক্ষিত জীবনযাপনে সহায়তা করে?
পিটার হোলিন্সের "লাইফলং লার্নিং" বইটিতে একটি বাক্য আছে যা আমার খুব পছন্দ: "মানব অভিজ্ঞতার বিশাল অনাবিষ্কৃত ক্ষেত্র, যা আনুষ্ঠানিক বিদ্যালয়ের সংকীর্ণ সীমানার বাইরে বিদ্যমান, তা হল শিক্ষার সবচেয়ে গুরুত্বপূর্ণ ক্ষেত্র।"
পড়াশোনা হলো স্ব-অধ্যয়নের ভিত্তি, যা আজীবন শেখার যাত্রার প্রথম ধাপ। বই অনুবাদ করা, আরও এক ধাপ এগিয়ে, পড়া এবং "রিপোর্টিং" করার একটি উপায়, যা আপনি পড়াশোনা অনেক মানুষের সাথে ভাগ করে নেন। কিন্তু এখানেই থেমে থাকা যথেষ্ট নয়। ক্রমাগত অভিজ্ঞতা অর্জন এবং সেই অভিজ্ঞতাগুলিতে নিজেকে গভীরভাবে নিমজ্জিত করা হল পড়া এবং অনুবাদ থেকে প্রাপ্ত বিশাল জ্ঞানকে বাস্তব জীবনের সাথে সংযুক্ত করার উপায়।
অতএব, আমার কাছে, পড়া, অনুবাদ এবং ভ্রমণ হল এমন যাত্রা যা একে অপরকে অব্যাহত রাখে, পরস্পর সংযুক্ত করে, সমৃদ্ধ করে এবং লালন করে। সেই যাত্রায়, আমরা প্রত্যেকে নিজেদের বাইরের এবং ভিতরের জগৎকে সবচেয়ে গভীর, পূর্ণ এবং সম্পূর্ণ উপায়ে আবিষ্কার করব।
মিস টং লিয়েন আনহ প্রাপ্তবয়স্ক শিক্ষা এবং আজীবন শিক্ষার ক্ষেত্রে একজন বিশেষজ্ঞ। তিনি অস্ট্রেলিয়ান সরকারের পূর্ণ বৃত্তির অধীনে মোনাশ বিশ্ববিদ্যালয়ের মাস্টার্স অফ এডুকেশন প্রোগ্রাম থেকে সম্মানসহ স্নাতক ডিগ্রি অর্জন করেন এবং দুবার ইউনেস্কোর আজীবন শিক্ষা বৃত্তি লাভের সম্মান অর্জন করেন। তিনি UNESCO, DVV International, SEAMEO CELLL... এর মতো সংস্থার একজন বিশেষজ্ঞ/পরামর্শদাতা... শিক্ষা ও প্রশিক্ষণ মন্ত্রণালয়ে তার ১০ বছর কর্মজীবনে, তিনি ভিয়েতনামে আজীবন শিক্ষার প্রচার এবং একটি শিক্ষামূলক সমাজ গঠনের জন্য প্রকল্প এবং কর্মসূচির দায়িত্বে ছিলেন। টং লিয়েন আন ভিয়েতনামে পড়া এবং শেখার প্রচারণার জন্য শত শত প্রবন্ধ, টিভি অনুষ্ঠান এবং টক শো-এর লেখক এবং বক্তা। তিনি বেশ কয়েকটি সর্বাধিক বিক্রিত বইয়ের অনুবাদক, যেমন: প্রফিট জোন (২০০৯), মার্জারস অ্যান্ড অ্যাকুইজিশনস (২০১০), অনলাইন মার্কেটিং ইন দ্য ডিজিটাল এজ (২০১১), হোয়ার টু পুপ (২০২০) এবং লাইফলং লার্নিং (২০২৩)। |
[বিজ্ঞাপন_২]
উৎস
মন্তব্য (0)