বই অনুবাদ করা এবং ভ্রমণ করা আপাতদৃষ্টিতে দুটি সম্পর্কহীন, এমনকি পরস্পরবিরোধী কাজ। তবে, অনুবাদক টং লিয়েন আন-এর দৃষ্টিকোণ থেকে, এগুলো হলো পারস্পরিক আত্মবিকাশের যাত্রা, যার মাধ্যমে মানুষ ক্রমাগত জ্ঞান অন্বেষণ করে , অভিজ্ঞতায় সমৃদ্ধ জীবন যাপন করে এবং আধ্যাত্মিকভাবে সমৃদ্ধ হয়।
| টং লিয়েন আন মার্কিন যুক্তরাষ্ট্রের সুদূর উত্তরে অভিজ্ঞতা ও অন্বেষণের এক সফরে। (ছবি: সাক্ষাৎকারদাতার সৌজন্যে প্রাপ্ত) |
বই অনুবাদ - এক নিস্তব্ধ আত্মদর্শনের যাত্রা
কোন বিষয়টি আপনাকে বই অনুবাদের দিকে আকৃষ্ট করেছে, এবং এই কাজের কোন দিকটি আপনার কাছে সবচেয়ে চ্যালেঞ্জিং ও সবচেয়ে আনন্দদায়ক মনে হয়?
আমার জন্ম ও বেড়ে ওঠা এক পাহাড়ি অঞ্চলে। আমার অধ্যয়নের বিশাল ক্ষেত্র ছিল আকাশ, পৃথিবী, আর ঝলমলে তারাময় গ্রীষ্মের রাত; আমার বিশাল বই ছিল বাবার স্মৃতি থেকে পাওয়া কবিতা আর গল্প। যখন আমি প্রথম পড়তে শিখলাম, আমার চারপাশের শব্দযুক্ত সবকিছুর প্রতি আমি মুগ্ধ হয়ে গেলাম।
আমার কাছে বই অনুবাদ করা হলো পড়ারই এক অত্যন্ত গভীর রূপ, কোনো রচনার মর্মার্থ অনুধাবন করা। পার্থক্য শুধু এই যে, এখন এই পড়া কেবল আমার নিজেরই নয়, বরং হাজার হাজার, লক্ষ লক্ষ পাঠকেরও কাজে লাগে।
এটি আমাকে কেবল কাজটি উপভোগ করা একজন পাঠক থেকে আরও দায়িত্বশীল, প্রতিশ্রুতিবদ্ধ এবং অধ্যবসায়ী পাঠক হিসেবে রূপান্তরিত হতে বাধ্য করেছে। এটি শব্দের জগতে একটি আবেগঘন অভিযানও বটে, কিন্তু একটি বই অনুবাদ করা হলো এক নীরব অভিযান, যেখানে প্রায়শই একা যেতে হয় এবং একাকীত্বকে মেনে নিতে হয়।
ভাষা নিয়ে মার্ক টোয়েনের একটি চমৎকার উক্তি ছিল: "সঠিক শব্দ এবং প্রায়-সঠিক শব্দের মধ্যে পার্থক্য এতটাই বড় যে, তা বিদ্যুতের ঝলকানি আর জোনাকির মধ্যেকার পার্থক্যের মতো।"
অনুবাদ একটি কঠিন কাজ, কারণ এর জন্য শুধু ভাষায় সাবলীলতাই নয়, বরং বিষয়বস্তু সম্পর্কে গভীর উপলব্ধি, সংবেদনশীলতা এবং কাজের সাথে একাত্মতাও প্রয়োজন। পরিমার্জন প্রক্রিয়াটি প্রায়শই সবচেয়ে বেশি সময়সাপেক্ষ এবং 'কষ্টদায়ক' হয়। কখনও কখনও, একটিমাত্র শব্দ বা পরিভাষা অনুবাদ করতে গিয়ে আমি সপ্তাহখানেক ধরে হিমশিম খাই, এবং তারপরেও সন্তুষ্ট হতে পারি না। বইয়ের প্রথম ও দ্বিতীয় সংস্করণের সময়েও এমন কিছু অংশ থাকে যা আমি পুনরায় অনুবাদ করি, কিন্তু তারপরেও ফলাফলে খুশি হতে পারি না।
আমার অনুবাদ করা সর্বশেষ বইটি ছিল উত্তর-পশ্চিম ভিয়েতনাম, সেন্ট্রাল হাইল্যান্ডস এবং মধ্য ভিয়েতনামে একটি ব্যবসায়িক ভ্রমণের সময়। প্রতিদিন, আমি দুর্গম গ্রামগুলিতে শত শত কিলোমিটার ভ্রমণ করার আগে অনুবাদের জন্য দুই ঘণ্টা সময় দিতে ভোর ৪টায় অ্যালার্ম দিতাম।
এই অভিজ্ঞতা আমাকে অধ্যবসায়, ধৈর্য এবং শেখার ও নিজের সীমাবদ্ধতা কাটিয়ে ওঠার এক অদম্য প্রেরণা গড়ে তুলতে সাহায্য করেছে।
| নিজেকে খুঁজে পেতে পৃথিবী ঘুরে দেখুন । |
আন্দোলন - একটি প্রাণবন্ত যাত্রা
আপনি যেমনটা বলেছেন, বই অনুবাদের জন্য নীরবতা, গভীর মনোযোগ এবং কিছুটা নির্জনতা প্রয়োজন। তবে, আপনি প্রচুর ভ্রমণ করেন এবং সম্প্রতি ভ্রমণের সময় আপনার সর্বশেষ বইটি অনুবাদ করার অভিজ্ঞতা বর্ণনা করেছেন। কী আপনাকে ভ্রমণ করতে ভালোবাসে, এবং এর সাথে পড়া ও অনুবাদের সম্পর্ক কী?
আমি নিজেকে একটি নদী হিসেবে দেখি, যার তীরে জীবন লালিত হয় এবং উভয় পাড়ে যে প্রাচুর্য বিকশিত হয়, তা জলের বাধাহীন প্রবাহের মাধ্যমেই অর্জিত হয়। আমার কাছে, চলাচল মানে শুধু দূরে ভ্রমণ করা বা ভৌগোলিক মানচিত্রে নিজের অবস্থান পরিবর্তন করা নয়, বরং প্রকৃতি, সংস্কৃতি, সমাজ এবং মানুষের জ্ঞান ও সৌন্দর্যের সাথে সবচেয়ে প্রাণবন্ত ও সরাসরিভাবে নিজেকে নিমজ্জিত করা এবং তার সাথে সংযোগ স্থাপন করা…
আমি কৃতজ্ঞ যে আমার চাকরি আমাকে প্রতিনিয়ত বৃহত্তর বিশ্বে বিচরণ করার সুযোগ করে দিয়েছে। আজ পর্যন্ত আমি বিশ্বের প্রায় ৩০টি দেশ ও অঞ্চলে ভ্রমণ করেছি। ২০২৩ সালটি ছিল এক অসাধারণ বিশেষ বছর; চারটি মহাদেশে পা রেখে এবং নিজের দেশের এক প্রান্ত থেকে অন্য প্রান্তে দুবার ভ্রমণ করে আমি অবিস্মরণীয় অভিজ্ঞতা লাভ করেছি। এই ভ্রমণগুলো আমার সমস্ত শারীরিক সীমাবদ্ধতা, সংকীর্ণ ধারণা এবং নিজের জন্য তৈরি করা বিশ্বাসগুলোকে ভেঙে দিয়েছে।
| লেখক পিটার হলিন্স রচিত এবং টং লিয়েন আন ও লে আন থু দ্বারা অনূদিত ‘লাইফলং লার্নিং’ বইটি আনুষ্ঠানিক প্রকাশের এক মাসের মধ্যেই দুইবার পুনর্মুদ্রিত হয়েছে। ভিটিভি পাঠকদের দ্বারা বইটি সেরা ১০টি অবশ্যপাঠ্য বইয়ের একটি হিসেবে মনোনীত হয়েছিল। |
আমার ভ্রমণের মাধ্যমে, আমি বইয়ে পড়া বিষয়গুলোকে স্পর্শ করতে, অনুভব করতে, গন্ধ নিতে, ধরতে, আঁকড়ে ধরতে, পর্যবেক্ষণ করতে, বুঝতে এবং যাচাই করতে পারি। আমি বিশ্বাস করি যে, যিনি ইসরায়েল সম্পর্কে বই পড়েছেন বা অনুবাদ করেছেন, তিনি পবিত্র ভূমির ‘ওয়েলিং ওয়াল’ স্পর্শ করার সময় নিঃসন্দেহে এমন একজন ভ্রমণকারীর চেয়ে অনেক বেশি তীব্র আবেগ অনুভব করবেন, যিনি কেবল এলাকাটি ভ্রমণ করেছেন। একইভাবে, যিনি জ্যাক লন্ডনের সৃষ্টিকর্মে মুগ্ধ হয়েছেন, তিনি আমেরিকার সুদূর উত্তরে এক উন্মত্ত চাঁদনি রাতে নীরব, তুষারাবৃত অরণ্যে ঘেরা হিমায়িত নদী ও হ্রদের উপর সেই নির্মল আলোর প্রতিফলন দেখে আবেগে আপ্লুত হবেন।
কখনো কখনো জীবনের সবচেয়ে সুন্দর মুহূর্তগুলো হলো যখন আমরা শৈশবে যা পড়েছি ও কল্পনা করেছি তা চোখের সামনে জীবন্ত হয়ে উঠতে দেখি, অথবা যখন যৌবনের দুঃসাহসিক স্বপ্নগুলো হঠাৎ এতটাই কাছে চলে আসে যে আমরা সেগুলোকে ছুঁতে ও আঁকড়ে ধরতে পারি। এটাই সেই অতুলনীয় সুখ যা একজন পাঠকের থাকে, যিনি পড়েন, অনুবাদ করেন, অভিজ্ঞতা অর্জন করেন এবং এই জীবনে গভীরভাবে নিমগ্ন হন।
| ন্গে আন প্রদেশের ফং গ্রামে একটি সাক্ষরতা ক্লাস পরিদর্শনের সময় টং লিয়েন আন। (ছবি: সাক্ষাৎকারদাতার সৌজন্যে প্রাপ্ত) |
রোমাঞ্চ এবং আপনার স্বপ্নের জীবন
আপনার মতে, প্রত্যেক ব্যক্তির শেখার যাত্রাপথে পড়া, অনুবাদ এবং ভ্রমণের তাৎপর্য কী, যা তাদের 'নিজেকে খুঁজে পেতে' এবং কাঙ্ক্ষিত জীবন যাপন করতে সাহায্য করে?
পিটার হলিন্সের 'লাইফ লং লার্নিং' বইটিতে আমার খুব পছন্দের একটি উক্তি আছে: "আনুষ্ঠানিক শিক্ষাব্যবস্থার সংকীর্ণ গণ্ডির বাইরে অবস্থিত, মানব অভিজ্ঞতার অনাবিষ্কৃত বিশাল ক্ষেত্রটিই শিক্ষার সবচেয়ে গুরুত্বপূর্ণ ক্ষেত্র।"
পঠন হলো স্ব-শিক্ষার ভিত্তি, এক জীবনব্যাপী শেখার যাত্রার সূচনা বিন্দু। বই অনুবাদ হলো এর পরবর্তী ধাপ, যা পড়া এবং 'বর্ণনা' করার একটি উপায়—পঠিত বিষয় বহু মানুষের সাথে ভাগ করে নেওয়া। কিন্তু এখানেই থেমে থাকা যথেষ্ট নয়। পঠন ও অনুবাদ থেকে অর্জিত বিশাল জ্ঞানকে বাস্তব জীবনের সাথে সংযুক্ত করার উপায় হলো ক্রমাগত সেই অভিজ্ঞতাগুলো অর্জন করা এবং সেগুলোতে গভীরভাবে নিমগ্ন থাকা।
তাই, আমার কাছে পড়া, অনুবাদ করা এবং ভ্রমণ হলো পরস্পর সংযুক্ত যাত্রা, যা একে অপরের পরিপূরক ও পুষ্টিদায়ক। এই যাত্রাপথে আমরা প্রত্যেকেই আমাদের নিজেদের ভেতরের ও বাইরের জগতকে সবচেয়ে গভীর, পরিপূর্ণ এবং তৃপ্তিদায়ক উপায়ে অন্বেষণ করব।
মিসেস টং লিয়েন আন বয়স্ক শিক্ষা ও আজীবন শিক্ষায় একজন বিশেষজ্ঞ। তিনি অস্ট্রেলীয় সরকারের পূর্ণ বৃত্তিতে মোনাশ বিশ্ববিদ্যালয়ের মাস্টার অফ এডুকেশন প্রোগ্রাম থেকে সম্মানসহ স্নাতক ডিগ্রি অর্জন করেছেন এবং দুইবার ইউনেস্কো আজীবন শিক্ষা বৃত্তি দ্বারা সম্মানিত হয়েছেন। তিনি ইউনেস্কো, ডিভিভি ইন্টারন্যাশনাল, সিএমইও সেল-এর মতো সংস্থাগুলোর একজন বিশেষজ্ঞ/পরামর্শদাতা। শিক্ষা ও প্রশিক্ষণ মন্ত্রণালয়ে তাঁর ১০ বছরের কর্মজীবনে, তিনি ভিয়েতনামে আজীবন শিক্ষাকে উৎসাহিত করা এবং একটি শিক্ষণীয় সমাজ গড়ে তোলার প্রকল্প ও কর্মসূচির দায়িত্বে ছিলেন। টং লিয়েন আন ভিয়েতনামে পঠন ও শিক্ষাকে উৎসাহিত করার জন্য শত শত প্রবন্ধ, টেলিভিশন অনুষ্ঠান এবং টক শোর লেখিকা ও বক্তা। তিনি বেশ কয়েকটি সর্বাধিক বিক্রিত বইয়ের অনুবাদক, যেমন: প্রফিট জোন (২০০৯), মার্জার্স অ্যান্ড অ্যাকুইজিশনস (২০১০), অনলাইন মার্কেটিং ইন দ্য ডিজিটাল এজ (২০১১), হোয়্যার ইজ দ্য টয়লেট? (২০২০), এবং লাইফলং লার্নিং (২০২৩)। |
[বিজ্ঞাপন_২]
উৎস






মন্তব্য (0)