বই অনুবাদ এবং ভ্রমণ দুটি আপাতদৃষ্টিতে সম্পর্কহীন, এমনকি পরস্পরবিরোধী কার্যকলাপ। যাইহোক, অনুবাদক টং লিয়েন আনের দৃষ্টিকোণ থেকে, এগুলি পারস্পরিক চর্চার যাত্রা, যার মাধ্যমে মানুষ ক্রমাগত জ্ঞান অন্বেষণ করে , অভিজ্ঞতায় সমৃদ্ধ জীবনযাপন করে এবং আধ্যাত্মিকভাবে সমৃদ্ধ হয়।
| টং লিয়েন আন আমেরিকার সুদূর উত্তরের অভিজ্ঞতা অর্জন এবং অন্বেষণের জন্য ভ্রমণে। (ছবি: সাক্ষাৎকারগ্রহীতার দ্বারা সরবরাহিত) |
বই অনুবাদ - নীরব প্রতিফলনের একটি যাত্রা
অনুবাদ বইয়ের দিকে আপনাকে কী তাড়িয়ে দিয়েছে, এবং এর মধ্যে কোনটি আপনার কাছে সবচেয়ে চ্যালেঞ্জিং এবং উপভোগ্য বলে মনে হয়?
আমি একটি পাহাড়ি জেলায় জন্মগ্রহণ করেছি এবং বেড়ে উঠেছি। আমার বিশাল অধ্যয়ন ছিল আকাশ, পৃথিবী, ঝলমলে তারাভরা গ্রীষ্মের রাতগুলি; আমার বিশাল বই ছিল আমার বাবার স্মৃতি থেকে কবিতা এবং গল্পগুলি। যখন আমি প্রথম পড়তে শিখি, তখন আমার চারপাশের সবকিছুর প্রতি আমি মুগ্ধ হয়ে যাই যার মধ্যে শব্দ ছিল।
আমার কাছে, বই অনুবাদ করা হল পড়ার একটি গভীর রূপ, যা কোনও কাজের সারমর্মের গভীরে অনুসন্ধান করে, একমাত্র পার্থক্য হল যে পড়া এখন কেবল আমার জন্যই নয়, হাজার হাজার পাঠকের জন্যও উপকারী।
এটি আমাকে এমন একজন পাঠক থেকে রূপান্তরিত করতে বাধ্য করেছিল যিনি কেবল কাজটি উপভোগ করতেন, আরও দায়িত্বশীল, প্রতিশ্রুতিবদ্ধ এবং অবিচল পাঠকে পরিণত হতে। এটি শব্দের জগতে একটি আবেগপ্রবণ অ্যাডভেঞ্চারও, কিন্তু একটি বই অনুবাদ করা একটি নীরব অ্যাডভেঞ্চার যেখানে আপনাকে প্রায়শই একা যেতে হয় এবং একাকীত্বকে গ্রহণ করতে হয়।
ভাষা সম্পর্কে মার্ক টোয়েনের একটি দারুন উক্তি ছিল: "সঠিক শব্দ এবং ডানদিকের শব্দের মধ্যে পার্থক্য এত বড় বিষয়, এটি একটি বিদ্যুৎ চমক এবং একটি জোনাকির মধ্যে পার্থক্য।"
অনুবাদ একটি চ্যালেঞ্জিং কাজ কারণ এর জন্য কেবল ভাষার সাবলীলতাই নয়, বিষয়বস্তুর গভীর বোধগম্যতা, সেই সাথে সংবেদনশীলতা এবং কাজের সাথে সংযোগও প্রয়োজন। পরিমার্জন প্রক্রিয়াটি প্রায়শই সবচেয়ে সময়সাপেক্ষ এবং "বেদনাদায়ক"। কখনও কখনও, আমি একটি শব্দ বা শব্দ অনুবাদ করার জন্য সপ্তাহের পর সপ্তাহ সংগ্রাম করি, এবং তবুও আমি সন্তুষ্ট হই না। বইয়ের প্রথম এবং দ্বিতীয় সংস্করণের সময় আমি কিছু অংশ পুনর্অনুবাদ করি, এবং তবুও ফলাফল নিয়ে আমি খুশি নই।
উত্তর-পশ্চিম ভিয়েতনাম, সেন্ট্রাল হাইল্যান্ডস এবং সেন্ট্রাল ভিয়েতনামের ব্যবসায়িক ভ্রমণের সময় আমি যে সাম্প্রতিক বইটি অনুবাদ করেছি তা ছিল। প্রতিদিন, আমি ভোর ৪টার জন্য অ্যালার্ম সেট করি যাতে শত শত কিলোমিটার দূরবর্তী গ্রামে ভ্রমণ করার আগে অনুবাদের জন্য দুই ঘন্টা উৎসর্গ করা যায়।
এই অভিজ্ঞতা আমাকে অধ্যবসায়, ধৈর্য এবং শেখার এবং আমার নিজের সীমাবদ্ধতাগুলি কাটিয়ে ওঠার জন্য এক অবিরাম প্রেরণা গড়ে তুলতে সাহায্য করেছে।
| নিজেকে খুঁজে পেতে পৃথিবী ঘুরে দেখুন । |
আন্দোলন - একটি প্রাণবন্ত যাত্রা
তুমি যেমনটা বলেছ, বই অনুবাদ করার জন্য নীরবতা, তীব্র একাগ্রতা এবং কিছুটা নির্জনতা প্রয়োজন। তবে, তুমি অনেক ভ্রমণ করো, এবং সম্প্রতি তুমি ভ্রমণের সময় তোমার সর্বশেষ বই অনুবাদ করার যাত্রার কথা বলেছ। কেন তুমি ভ্রমণকে ভালোবাসো, এবং এটি পড়া এবং অনুবাদের সাথে কীভাবে সম্পর্কিত?
আমি নিজেকে একটি নদী হিসেবে দেখি, যেখানে জীবন তার তীরেই লালিত হয়, এবং উভয় তীরে যে সমস্ত প্রাচুর্য বিকশিত হয় তা জলের অবাধ প্রবাহের মাধ্যমে অর্জিত হয়। আমার কাছে, চলাচল কেবল দূরে ভ্রমণ করা বা ভৌগোলিক মানচিত্রে নিজের অবস্থান পরিবর্তন করা নয়, বরং নিজেকে নিমজ্জিত করা এবং প্রকৃতি, সংস্কৃতি, সমাজ এবং মানুষের জ্ঞান এবং সৌন্দর্যের সাথে সবচেয়ে প্রাণবন্ত এবং সরাসরি যোগাযোগ করা ...
আমি কৃতজ্ঞ যে আমার চাকরি আমাকে ক্রমাগত বিস্তৃত বিশ্বে "প্রবাহিত" হওয়ার সুযোগ দিয়েছে। আজ পর্যন্ত, আমি বিশ্বের প্রায় 30টি দেশ এবং অঞ্চল ভ্রমণ করেছি। 2023 সাল ছিল একটি অবিশ্বাস্যভাবে বিশেষ বছর; চারটি মহাদেশে পা রাখার এবং দুবার আমার নিজের দেশ জুড়ে ভ্রমণ করার অবিস্মরণীয় অভিজ্ঞতা আমার হয়েছে। এই ভ্রমণগুলি সমস্ত শারীরিক সীমাবদ্ধতা, সংকীর্ণ ধারণা এবং আমার নিজের জন্য নির্ধারিত বিশ্বাসকে ভেঙে দিয়েছে।
| লেখক পিটার হোলিন্সের "লাইফলং লার্নিং" বইটি, যা টং লিয়েন আন এবং লে আন থু দ্বারা অনুবাদ করা হয়েছে, আনুষ্ঠানিক প্রকাশের এক মাসের মধ্যে দুবার পুনর্মুদ্রিত হয়েছে। বইটি ভিটিভি পাঠকদের দ্বারা সেরা ১০টি অবশ্যই পঠিত বইয়ের মধ্যে একটি হিসাবে মনোনীত হয়েছে। |
আমার ভ্রমণের মাধ্যমে, আমি বইয়ে পড়া জিনিসগুলো স্পর্শ করতে, অনুভব করতে, ঘ্রাণ নিতে, ধরে রাখতে, পর্যবেক্ষণ করতে, বুঝতে এবং যাচাই করতে পারি...। আমি বিশ্বাস করি যে, যে কেউ ইসরায়েল সম্পর্কে বই পড়েছে বা অনুবাদ করেছে, সে নিঃসন্দেহে পবিত্র ভূমিতে অবস্থিত ওয়েলিং ওয়াল স্পর্শ করার সময় সেই এলাকায় ভ্রমণকারী ভ্রমণকারীর তুলনায় অনেক বেশি তীব্র আবেগ অনুভব করবে। একইভাবে, জ্যাক লন্ডনের কাজ দেখে মুগ্ধ কেউ আমেরিকার সুদূর উত্তরে এক বুনো চাঁদনী রাতে বাস করে, নীরব, তুষারাবৃত বনে ঘেরা হিমায়িত নদী এবং হ্রদের উপর সেই নির্মল আলোর প্রতিফলন দেখতে আবেগে আপ্লুত হবে।
কখনও কখনও, জীবনের সবচেয়ে সুন্দর মুহূর্তগুলি তখনই আসে যখন আমরা শৈশব জুড়ে যা পড়েছি এবং কল্পনা করেছি তা আমাদের চোখের সামনে ভেসে ওঠে, অথবা যখন যৌবনের সবচেয়ে বন্য স্বপ্নগুলি হঠাৎ এত কাছে চলে আসে যে আমরা সেগুলিকে স্পর্শ করতে এবং ধরতে পারি। যে ব্যক্তি এই জীবন পড়ে, অনুবাদ করে, অভিজ্ঞতা লাভ করে এবং গভীরভাবে নিজেকে নিমজ্জিত করে, তার জন্য এটিই অতুলনীয় সুখ।
| নঘে আন প্রদেশের ফং গ্রামে একটি সাক্ষরতা ক্লাস পরিদর্শনের সময় টং লিয়েন আন। (ছবি: সাক্ষাৎকারগ্রহীতার দ্বারা সরবরাহিত) |
অ্যাডভেঞ্চার এবং আপনার স্বপ্নের জীবন
আপনার মতে, প্রতিটি ব্যক্তির শেখার যাত্রায় পড়া, অনুবাদ এবং ভ্রমণের তাৎপর্য কী, যা তাদের "নিজেদের খুঁজে পেতে" এবং তাদের কাঙ্ক্ষিত জীবনযাপনে সহায়তা করে?
পিটার হোলিন্সের "জীবনব্যাপী শিক্ষা" বইটিতে একটি উক্তি আছে যা আমার খুব পছন্দ: "মানব অভিজ্ঞতার অনাবিষ্কৃত বিশাল এলাকা, যা আনুষ্ঠানিক শিক্ষার সংকীর্ণ সীমানার বাইরে বিদ্যমান, তা হল শিক্ষার সবচেয়ে গুরুত্বপূর্ণ ক্ষেত্র।"
পড়া হলো স্ব-শিক্ষার ভিত্তি, যা আজীবন শেখার যাত্রার সূচনা বিন্দু। বই অনুবাদ করা, আরও একটি ধাপ, পড়া এবং "বর্ণনা" করার একটি উপায়, যা পড়া অনেক মানুষের সাথে ভাগ করে নেওয়া। কিন্তু এখানেই থেমে থাকা যথেষ্ট নয়। ক্রমাগত অভিজ্ঞতা অর্জন এবং সেই অভিজ্ঞতাগুলিতে নিজেকে গভীরভাবে নিমজ্জিত করা হল পড়া এবং অনুবাদ থেকে অর্জিত বিশাল জ্ঞানকে বাস্তব জীবনের সাথে সংযুক্ত করার উপায়।
অতএব, আমার কাছে, পড়া, অনুবাদ এবং ভ্রমণ হল পরস্পর সংযুক্ত যাত্রা যা একে অপরের পরিপূরক এবং লালন করে। এই যাত্রায়, আমরা প্রত্যেকে নিজেদের বাইরের এবং ভিতরের জগৎকে গভীরতম, সর্বাধিক সম্পূর্ণ এবং সর্বাধিক পরিপূর্ণ উপায়ে অন্বেষণ করব।
মিস টং লিয়েন আনহ প্রাপ্তবয়স্ক শিক্ষা এবং আজীবন শিক্ষার একজন বিশেষজ্ঞ। তিনি অস্ট্রেলিয়ান সরকারের পূর্ণ বৃত্তিতে মোনাশ বিশ্ববিদ্যালয়ের মাস্টার্স অফ এডুকেশন প্রোগ্রাম থেকে সম্মানসহ স্নাতক ডিগ্রি অর্জন করেছেন এবং দুবার ইউনেস্কোর আজীবন শিক্ষা বৃত্তিতে ভূষিত হয়েছেন। তিনি UNESCO, DVV International, SEAMEO CELLL... এর মতো সংস্থার একজন বিশেষজ্ঞ/পরামর্শদাতা... শিক্ষা ও প্রশিক্ষণ মন্ত্রণালয়ে তার ১০ বছর কর্মজীবনে, তিনি ভিয়েতনামে আজীবন শিক্ষার প্রচার এবং একটি শিক্ষামূলক সমাজ গঠনের প্রকল্প এবং কর্মসূচির দায়িত্বে ছিলেন। টং লিয়েন আন ভিয়েতনামে পড়াশোনা এবং শেখার প্রচারণার জন্য শত শত নিবন্ধ, টেলিভিশন অনুষ্ঠান এবং টক শো-এর লেখক এবং বক্তা। তিনি বেশ কয়েকটি সর্বাধিক বিক্রিত বইয়ের অনুবাদক, যেমন: প্রফিট জোন (২০০৯), মার্জারস অ্যান্ড অ্যাকুইজিশনস (২০১০), অনলাইন মার্কেটিং ইন দ্য ডিজিটাল এজ (২০১১), হোয়ার ইজ দ্য টয়লেট? (২০২০), এবং লাইফলং লার্নিং (২০২৩)। |
[বিজ্ঞাপন_২]
উৎস







মন্তব্য (0)