গল্প বলার ভঙ্গিটি আকর্ষণীয় এবং ঐতিহাসিক নির্ভুলতা নিশ্চিত করে।
হ্লাবার কাগজের দেবতা - লেখক ফাম থি কিউ লি এবং চিত্রকর টা হুই লং রচিত বাহনার লিপি বিষয়ক একটি সংক্ষিপ্ত মহাকাব্য , যা ড. ফাম থি কিউ লি-র নেতৃত্বে পরিচালিত "জাতিগোষ্ঠীর সাংস্কৃতিক ও ঐতিহাসিক মূল্যবোধের অধ্যয়ন, সংরক্ষণ এবং পুনরুদ্ধারের সাথে বাহনার ভাষার লাতিন-ভিত্তিক লিপির ইতিহাস" শীর্ষক গবেষণা প্রকল্প থেকে গৃহীত।

একটি ঐতিহাসিক কালপর্ব পুনর্নির্মাণের পাশাপাশি, বইটি সাংস্কৃতিক পরিচয় সংরক্ষণ ও প্রসারে লিখন পদ্ধতির ভূমিকা সম্পর্কেও একটি বার্তা দেয়।
২৭শে জুন বইটির প্রকাশনা অনুষ্ঠানে লেখিকা ফাম থি কিউ লি বলেন যে, এই বইটি মধ্য উচ্চভূমিতে বহু বছরের গবেষণা, ক্ষেত্রসমীক্ষা এবং প্যারিসে নথিপত্র অনুসন্ধানের ফল। লেখিকার মতে, তাঁর সবচেয়ে বড় ইচ্ছা হলো ঐতিহাসিক নির্ভুলতা নিশ্চিত করার পাশাপাশি একটি আকর্ষণীয়, প্রাণবন্ত এবং আবেগঘন গল্প বলার আঙ্গিকের মাধ্যমে তাঁর প্রাতিষ্ঠানিক গবেষণার ফলাফলকে তরুণ পাঠকদের কাছে পৌঁছে দেওয়া।
“আমি চাই তরুণ পাঠকরা যেন বাহনার জনগোষ্ঠীর লিখন পদ্ধতি এবং সাংস্কৃতিক মূল্যবোধ, রীতিনীতি ও ঐতিহ্য সম্পর্কে সহজে জানতে পারে। তাই, কমিক বইয়ের আঙ্গিক এবং মধ্য উচ্চভূমির মহাকাব্যিক লিখনশৈলী আকর্ষণীয় ও যথাযথ হবে,” বলেছেন ড. ফাম থি কিউ লি।

৯৬ পৃষ্ঠার বড় আকারের রঙিন চিত্রকর্মগুলো তৈরির প্রক্রিয়া বর্ণনা করতে গিয়ে শিল্পী তা হুই লং বলেন যে, দলটিকে দীর্ঘ সময় ধরে পরিকল্পনা করতে হয়েছে এবং মধ্য উচ্চভূমির জীবন, স্থাপত্য, পোশাক, উৎসব ও ভূদৃশ্য নিয়ে গবেষণা করতে হয়েছে, যাতে "প্রতিটি ফ্রেমে বাহনার জনগোষ্ঠীর সাংস্কৃতিক পরিচয় প্রামাণিকভাবে প্রতিফলিত হয়।"
আধুনিক কমিক শিল্পের সাথে সেন্ট্রাল হাইল্যান্ডসের মহাকাব্যিক শৈলীর সংমিশ্রণ এই শিল্পকর্মটিকে একটি অনন্য রূপ দিয়েছে।
তরুণ প্রজন্মকে তাদের জাতীয় ভাষা সংরক্ষণে উৎসাহিত করা।
হ্লাবার কাগজের দেবতা - বাহনার লিপি নিয়ে একটি সংক্ষিপ্ত মহাকাব্য, যার পটভূমি প্রাচীন বাহনার গ্রাম কন কো তু (কন তুম)। এখানে হ্রি নামের এক কিশোরী স্কুলে তার প্রথম দিনগুলোতে নানা প্রশ্ন, বিস্ময় এবং কৌতূহলের সম্মুখীন হয়: বাহনাররা ভিয়েতনামী ভাষা কেন শেখে? বাহনারদের কি কোনো লিখিত ভাষা আছে? এই কৌতূহলগুলো থেকে, গল্পটি এক মহাকাব্যিক আখ্যানশৈলী ব্যবহার করে পাঠককে উনিশ শতকের মাঝামাঝি এবং বিশ শতকের শুরুর দিকের পার্বত্য অঞ্চলের মানুষদের জগতে ফিরিয়ে নিয়ে যায়; সুবিশাল তাই নগুয়েন (সেন্ট্রাল হাইল্যান্ডস) ভূখণ্ডে, তার ঘণ্টা ও ঢাকের শব্দে, এবং ধর্মপ্রচারণার যাত্রা ও বাহনার লিপির সৃষ্টির কাহিনীতে।
ডঃ ফাম থি কিউ লি-র মতে, বাহনার ভাষায় হ্লাবার শব্দের অর্থ হলো বই বা দলিল। “কিন্তু আমরা হ্লাবারের নাম দিয়েছি ‘কাগজের দেবতা’, কারণ কাগজকে বই বা দলিলে পরিণত করতে হলে আমাদের পড়তে ও লিখতে জানতে হয়। একবার লেখায় অভ্যস্ত হয়ে গেলে, কাগজে পড়াটা সাধারণ ব্যাপার হয়ে দাঁড়ায়। কিন্তু ঊনবিংশ শতাব্দীতে আদিবাসীদের কাছে, যখন ফরাসি মিশনারিরা বসে পড়তেন, তখন তা বোঝা কঠিন ও রহস্যময় মনে হতো; তারা কিছুই বুঝতে পারতেন না। তাই, সেই সময়ে কাগজ বা লেখাও বাহনার জনগণের কাছে একটি ‘দেবতা’ ছিল, তাদের সর্বপ্রাণবাদী বিশ্বাস ব্যবস্থায় যুক্ত হওয়া এক নতুন ‘দেবতা’।”

‘দ্য পেপার গড হ্লাবার - এ মিনি-এপিক অফ দ্য বাহনার স্ক্রিপ্ট’ -এর মাধ্যমে লেখক আশা করেন যে, তরুণ পাঠকরা উপলব্ধি করবে যে, মাতৃভাষা ব্যবহার করে কথা বলা, লেখা এবং বার্তা পাঠানো এক অপরিমেয় আনন্দ, কারণ তাদের মাতৃভাষা এমন সব ধ্বনি দিয়ে গঠিত যা তারা শৈশব থেকে শুনে আসছে এবং যার সাথে তারা এক ধরনের পরিচিতি অনুভব করে। লিখতে ও পড়তে জানা একটি শক্তি, এবং সেই শক্তি জ্ঞানের দরজা খুলে দেয়, যা তরুণ প্রজন্মকে তাদের মাতৃভাষাকে আরও বেশি ভালোবাসতে সাহায্য করে এবং একই সাথে ভিয়েতনামে একসাথে বসবাসকারী অন্যান্য জাতিগোষ্ঠীকে সম্মান ও মর্যাদা দিতে শেখায়।
লেখকদের মতে, একটি নতুন লিখন পদ্ধতি তৈরি করা কেবল শুরু; ভাষাটিকে টেকসইভাবে সংরক্ষণ ও বিকশিত করতে হলে সম্প্রদায়, শিক্ষা এবং সহায়ক নীতির সম্মিলিত প্রচেষ্টা প্রয়োজন, যা তরুণ প্রজন্মকে তাদের মাতৃভাষা ব্যবহার করতে, পড়তে ও লিখতে উৎসাহিত করবে।

অনুবাদক জা মি, যিনি ‘ইয়াং হ্লাবার’ শিরোনামে বইটি বাহনার ভাষায় অনুবাদ করেছেন, তিনি মনে করেন যে বাহনার ভাষা, সংস্কৃতি এবং সামাজিক জীবন সম্পর্কে বইটিতে ব্যবহৃত সহজবোধ্য গল্পগুলো একটি অভিনব পন্থা, যা পাঠকদের আধুনিক প্রেক্ষাপটে মাতৃভাষা সংরক্ষণের গুরুত্ব আরও ভালোভাবে বুঝতে সাহায্য করে।
কাজটি ভিয়েতনামী এবং বাহনার ভাষায় একযোগে প্রকাশিত হয়েছিল। কিম ডং পাবলিশিং হাউসের উপ-পরিচালক ও প্রধান সম্পাদক শ্রীমতি ভু থি কুইন লিয়েন আশা করেন যে, এই বিন্যাসটি পাঠকদের কাছে কাজটি আরও সহজলভ্য করতে সাহায্য করবে এবং সমসাময়িক জীবনে বাহনার ভাষার গুরুত্ব ছড়িয়ে দেওয়ার প্রচেষ্টাকে তুলে ধরবে, তরুণ প্রজন্মকে তাদের জাতিগত ভাষা সংরক্ষণে উৎসাহিত করবে এবং ৫৪টি জাতিগোষ্ঠীর মধ্যে সাংস্কৃতিক বৈচিত্র্যের প্রতি বোঝাপড়া ও সম্মান বৃদ্ধি করবে।
উৎস: https://daibieunhandan.vn/su-thi-nho-ve-chu-viet-bahnar-10422080.html










