
অধ্যাপক নগুয়েন লানের লেখা ভিয়েতনামী শব্দ ও বাক্যাংশের অভিধানে, 'thanh thien' ভুক্তির অধীনে স্পষ্টভাবে ব্যাখ্যা করা হয়েছে: "thanh thien (thanh: নীল; thien: আকাশ) আকাশী নীল রঙকে বোঝায়: আকাশী নীল রঙের একটি শার্ট।" একই অভিধানে 'thien thanh' ভুক্তির অধীনে ব্যাখ্যা করা হয়েছে: "thien thanh • বিশেষ্য (H. thien: আকাশ; thanh: নীল) আকাশী নীল রঙ <> আকাশী নীল রঙের একটি বাটির প্রলেপ।"
কম্পাইলারটি এই দুটি এন্ট্রিতে থাকা চীন-ভিয়েতনামী উপাদানগুলো সঠিকভাবে ব্যাখ্যা করলেও, "thanh thiên" (নীল আকাশ) শব্দটির অর্থ পুরোপুরি ভুল বোঝে এবং 青天 (thanh thiên) ও 天青 (আকাশী নীল)-কে গুলিয়ে ফেলে। শুধু তাই নয়, কম্পাইলারটি আরও একটি বিষয়েও ভুল করে: "thanh thiên" এবং "thiên thanh"-কে সমার্থক শব্দ হিসেবে বিবেচনা করে (উভয়ের অর্থই "আকাশী নীল"), অথচ এই দুটি শব্দ ভিন্ন।
চীনা অভিধানে "ছিং তিয়ান" (青天)-এর সংজ্ঞা দেওয়া হয়েছে এভাবে: ১. আকাশকে বোঝায়। এর রঙ নীল, তাই এই নাম (指天. 其色藍, 故稱) – নীল আকাশকে বোঝায়। আকাশ নীল বলে একে "ছিং তিয়ান" (নীল আকাশ) বলা হয়; ২. নির্মল আকাশ। একটি উজ্জ্বল, সুন্দর ও ন্যায়পরায়ণ জগৎ (晴天. 喻光明美好的世界) – একটি নির্মল আকাশ। একটি সুন্দর রৌদ্রোজ্জ্বল দিন; তাই একে একটি উজ্জ্বল, সুন্দর ও ন্যায়পরায়ণ জগতের সঙ্গে তুলনা করা হয়; ৩. একজন নীতিবান কর্মকর্তাকে বোঝায় (喻指清官) – একজন সৎ, ন্যায়পরায়ণ ও নিরপেক্ষ কর্মকর্তাকে (ছিং তিয়ান) বোঝায়।
চীনা অভিধানটি "কিং তিয়ান" (青天) তিনটি অর্থও দেয় এবং সেগুলিকে নিম্নরূপ ব্যাখ্যা করে: 1. একটি পরিষ্কার, মেঘহীন আকাশ (晴朗無雲的天空)- একটি মেঘ ছাড়াই একটি পরিষ্কার আকাশ; 2. একজন গুণী, ন্যায়পরায়ণ এবং সৎ ব্যক্তিকে বর্ণনা করা (形容賢明廉潔)- একজন গুণী, ন্যায়পরায়ণ এবং সৎ ব্যক্তিকে বর্ণনা করা; 3. একজন ন্যায়পরায়ণ কর্মকর্তার জন্য একটি রূপক, যেমন বাও ঝেং বাও কিং তিয়ান (比喻清官, 如稱包拯為包青天) - একটি ন্যায়পরায়ণ এবং সৎ কর্মকর্তার জন্য একটি রূপক, যেমন বাও ঝেং তিয়ান বাওকে ডাকা।
青天 (qing tian) [নীল আকাশ, পরিষ্কার আকাশ] শব্দটি নিম্নলিখিত অর্থে ব্যবহৃত হয়: 青天白日 (qing tian bai ri) – দিনের আলোতে এবং পরিষ্কার নীল আকাশের নিচে, যার অর্থ কোনো কিছু খুব স্পষ্ট ও স্বচ্ছ, যেখানে কিছুই আবছা নয়; অথবা 披雲霧而睹青天 (fei yun wu er du qing tian) – মেঘ সরিয়ে নীল আকাশ দেখা।
'হেভেনলি ব্লু' বা 'স্বর্গীয় নীল'-এর ক্ষেত্রে, চীনা অভিধানে এর সংজ্ঞা দেওয়া হয়েছে এভাবে: "লালচে আভা সহ একটি গভীর কালো রঙ" (深黑而微紅的顏色), অর্থাৎ লালচে আভা সহ একটি গাঢ় কালো রঙ। তবে, ভিয়েতনামের সাধারণ ব্যবহারে 'হেভেনলি ব্লু' বলতে আকাশী নীলকেই বোঝানো হয়।
ধ্রুপদী চীনা গ্রন্থে এটিকে আরও নির্দিষ্টভাবে ব্যাখ্যা করা হয়েছে: “তিয়ানচিং: ১. নীল ও সবুজের সংমিশ্রণে সৃষ্ট, লালের আভা সহ গভীর কালো একটি রঙ; ২. তিয়ানচিং চিংলাং (天青: 1. 深黑而微紅的顏色,為紅, 青二色調合而成; 2. Tianqing Qinglang), অর্থ: “তিয়ানচিং: নীল ও লালের সংমিশ্রণে সৃষ্ট, লালের আভা সহ গভীর কালো একটি রঙ; ২. আকাশের রঙ স্বচ্ছ ও উজ্জ্বল।”
ভিয়েতনামী ভাষায়, "থান থিয়েন" এবং "থিয়েন থান" এর অর্থ চীনা ভাষায় একই রকম।
ভিয়েতনামী অভিধানে (লে ভান দুক রচিত) নিম্নলিখিত বিষয়গুলো স্পষ্টভাবে ব্যাখ্যা করা হয়েছে: “thiên thanh (বিশেষণ)। আকাশী নীল: একটি আকাশী নীল পোশাক”; “thanh thiên (বিশেষণ)। নীল আকাশ, নীল পটভূমি: দিনের আলোতে (দিনের আলোতে, সকলের দৃষ্টির সামনে)”।
বাস্তবে, ভিয়েতনামের মানুষ প্রায়শই "thanh thiên" এবং "thiên thanh" শব্দ দুটিকে গুলিয়ে ফেলে (যেমনটা ভিয়েতনামী শব্দ ও বাক্যাংশ অভিধানে অধ্যাপক নগুয়েন লানও "cao đăng" এবং "đăng cao" শব্দ দুটিকে গুলিয়ে ফেলেছিলেন)। এই সব ক্ষেত্রেই দেখে মনে হয় যেন দুটি চীন-ভিয়েতনামী উপাদানের শুধু অবস্থান উল্টে গেছে, কিন্তু অর্থ পুরোপুরি বদলে গেছে।
হোয়াং ট্রিন সন (অবদানকারী)
উৎস: https://baothanhhoa.vn/thanh-thien-va-thien-thanh-290438.htm









