Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

লেখক ও অনুবাদক মাই সনকে বিদায়।

Việt NamViệt Nam28/12/2023


লেখক এবং অনুবাদক মাই সান, যার আসল নাম Nguyễn Minh Sơn, 10 সেপ্টেম্বর, 1956-এ জন্মগ্রহণ করেছিলেন এবং Quảng Ngãi-এর Trần Quốc Tuấn স্কুলের ছাত্র ছিলেন। পরে, তিনি এবং তার পরিবার ফান রাং, নিন থুনে চলে আসেন।

১৯৮৮ সালে, সামরিক সেবা শেষ করার পর, তিনি এবং তার ছোট ভাই, নগুয়েন মিন তুয়ান (কাও তুয়ান), বিন থুয়ানে কাজে ফিরে আসেন। তিনি বিন থুয়ান সাহিত্য ও শিল্পকলা সমিতির প্রথম দুই মেয়াদে (প্রথম মেয়াদ: ১৯৮৮-১৯৯৩, দ্বিতীয় মেয়াদ: ১৯৯৩-১৯৯৮) কার্যনির্বাহী কমিটির সদস্য ছিলেন এবং বিন থুয়ান সাহিত্য ও শিল্পকলা পত্রিকা (বিয়েন সান)-এর দপ্তর প্রধান ও উপ-প্রধান সম্পাদকের পদে অধিষ্ঠিত ছিলেন। লেখক ও অনুবাদক মাই সন ১৯৮৫ সালের ডিসেম্বরে ভিয়েতনাম লেখক সমিতি কর্তৃক আয়োজিত তৃতীয় তরুণ লেখক সম্মেলনে একজন প্রতিনিধি হিসেবে অংশগ্রহণ করেন। হো চি মিন সিটিতে স্থানান্তরিত হওয়ার পর, তিনি মুক টিম এবং খান কুয়াং দো সংবাদপত্র সম্পাদনায় অংশ নেন। কয়েক বছর পর, তিনি হোয়া সেন বিশ্ববিদ্যালয়ের সম্পাদকীয় পর্ষদে কাজ করার জন্য আমন্ত্রিত হন। এই সময়ে, তার স্ত্রী ফুয়ং গুরুতর অসুস্থতার কারণে মারা যান। শোক কাটিয়ে তিনি আত্ম-অধ্যয়ন, লেখালেখি, অনুবাদ এবং বই ও সংবাদপত্র সম্পাদনায় মনোনিবেশ করেন। তিনি গদ্য, সংকলন এবং অনুবাদের বিভিন্ন ধারায় ১২টি বই প্রকাশ করেছেন, যার মধ্যে রয়েছে: "১০১ দার্শনিক" (ত্রি থুক পাবলিশিং হাউস, ২০০৭ সালের দ্বিতীয় ত্রৈমাসিক), "আমার মাথার উপর অদ্ভুত বস্তু" (ছোটগল্প সংকলন, ১৯৯৭), "কল্পকাহিনী" (ছোটগল্প সংকলন, ২০০৩), "একটি পরমাণুর মধ্যে মহাবিশ্ব" (২০০৮), "দর্শনের গল্প" (২০০৫)...

screenshot_1703804046.png

লেখক ও অনুবাদক মাই সন, লেখক লে মিন খুয়ের সাথে, ২০০৭ সালের ৭ থেকে ১৪ নভেম্বর পর্যন্ত দক্ষিণ কোরিয়ার জেওনজুতে অনুষ্ঠিত প্রথম এশীয়-আফ্রিকান সাহিত্য উৎসবে (JAALFOC) ভিয়েতনামের প্রতিনিধিত্ব করেন। এই উৎসবের লক্ষ্য ছিল লেখকদের মধ্যে, বিশেষ করে এশিয়া ও আফ্রিকার লেখকদের মধ্যে, নতুন সম্পর্ক স্থাপন করা এবং সমসাময়িক বিশ্বে লেখকদের কণ্ঠস্বরকে শক্তিশালী করা। উভয় মহাদেশের প্রায় ১০০ জন লেখকের এক সভায় তিনি সফলভাবে তাঁর "কাল্পনিক চরিত্রের দার্শনিক মাত্রা" শীর্ষক গবেষণাপত্রটি উপস্থাপন করেন।

মাই সনের লেখনী অত্যন্ত নিপুণভাবে নির্মিত, খুবই আবেগঘন এবং তিনি প্রায়শই ব্যাপক সামাজিক ও মানবিক বিষয়াবলী তুলে ধরেন। লেখক লে মিন খুয়ে তাঁর কল্পকাহিনীর সংকলনটি পড়ার পর মন্তব্য করেছেন: "মাই সন আমাদের দেখা দৈনন্দিন বাস্তবতা—ধুলোবালি, তর্ক, বিবাদ, যানজট এবং ফৌজদারি মামলা—সরাসরি বর্ণনা করেন না। লেখক সমৃদ্ধ সাহিত্যিক ধারণা বিকাশের জন্য কয়েকটি খুঁটিনাটি বিষয় এবং চরিত্রদের ব্যক্তিত্বের সূক্ষ্ম ছোঁয়ার ওপর নির্ভর করেন।"

যখন তিনি তাঁর বই ‘শব্দের আকর্ষণ’ (যা ৫টি অংশে বিভক্ত: ভিয়েতনামী সাহিত্য পাঠ, বিদেশী সাহিত্য পাঠ, দর্শন পাঠ ও আলোচনা, সাক্ষাৎকার এবং ছোটগল্প বিষয়ক সংক্ষিপ্ত রচনা) প্রকাশ করেন, তখন তিনি তাঁর সাহিত্যিক বন্ধুদের কাছ থেকেও ব্যাপক প্রশংসা লাভ করেন। লেখক নগুয়েন নাত আন বলেন: “মাই সনের অনেক লেখাই শব্দের আকর্ষণের মান অর্জন করেছে।”

কয়েক দশক ধরে তাঁকে ভাইয়ের মতো চেনার সুবাদে এবং তাঁর বহু আন্তরিক স্বীকারোক্তি শোনার পর, তাঁর পেশা সম্পর্কে বলা গভীর কথাগুলো আমি কখনো ভুলতে পারব না: "আমি আশা করি, যখন আমি এই পৃথিবী ছেড়ে চলে যাব, তখন আমার কেবল ভাবনার দ্বারা সৃষ্ট একটি বিশুদ্ধ আত্মাই অবশিষ্ট থাকবে।" অনুবাদের বিষয়েও তাঁর এই দর্শনকে বহু প্রতিভাবান অনুবাদক সমর্থন করেন।

আপনি যা-ই অনুবাদ করুন না কেন, শুধু ভাষাটিকে পুঙ্খানুপুঙ্খভাবে বিশ্লেষণ করার দিকেই আপনার মনোযোগ দেওয়া উচিত নয়... এর আবহে নিজেকে নিমজ্জিত করার জন্য আপনাকে প্রথমে তা পড়তে হবে।

হোয়া সেন বিশ্ববিদ্যালয়ের প্রকাশনা বিভাগের প্রধান থাকাকালীন, লেখক ও অনুবাদক মাই সন আমার ছেলে নগুয়েন ভু হুং-এর প্রথম অনূদিত বই ‘দ্য এম্পেরর অ্যান্ড দ্য বিউটি’-র উপর অত্যন্ত উৎসাহের সাথে একটি সেমিনারের আয়োজন করেন। এই প্রকাশনা অনুষ্ঠানটি হুং-এর কর্মজীবনে একটি গুরুত্বপূর্ণ মাইলফলক ছিল; ৫০ জনেরও বেশি লেখক ও অনুবাদক এই অনুষ্ঠানে উপস্থিত ছিলেন। আমি জানতে পেরেছি যে, তিনি শুধু মর্যাদাপূর্ণ হোয়া সেন বই সিরিজের ১০০টিরও বেশি প্রকাশনার সংকলন, অনুবাদ ও প্রকাশনার তত্ত্বাবধানেই গুরুত্বপূর্ণ ভূমিকা রাখেননি, বরং বহু প্রশংসিত সাহিত্য ও দার্শনিক অনুষ্ঠানেরও আয়োজন করেছেন।

২০২৩ সালের ২৫শে ডিসেম্বর, বড়দিনের আগের রাতে, মধ্যরাতে, লেখক ও অনুবাদক মাই সন লং আন প্রদেশের দুক হোয়া জেলার মাই হান নাম কম্যুনের আপ মোই ১-এর দং গো মোড়ে অবস্থিত নিজ বাসভবনে শেষ নিঃশ্বাস ত্যাগ করেন। ফান থিয়েত ও সাইগনের সাহিত্য জগৎ তাঁর মৃত্যুতে গভীরভাবে শোকাহত হয় এবং সামাজিক যোগাযোগ মাধ্যম সঙ্গে সঙ্গেই তাঁর পরিবারের প্রতি শোকবার্তা ও ঘোষণায় ভরে ওঠে। এই খবরে আমি হতবাক ও বিধ্বস্ত হয়েছিলাম, বিচ্ছেদের শোকে বিহ্বল হয়ে পড়েছিলাম, কারণ তিনি ও আমি দীর্ঘদিন ধরে একে অপরের খুব কাছের ও স্নেহশীল ছিলাম; তিনি দয়ালু ছিলেন এবং আমাকে ও আমার পরিবারকে আপন আত্মীয়ের মতোই ভালোবাসতেন। একেবারে শুরুর দিনগুলো থেকে (প্রায় ১৯৯৪ সাল থেকে), যখন আমি সাহিত্য জগতে সবেমাত্র পা রাখছিলাম, তিনিই আমাকে পথ দেখাতেন, কী লিখব এবং কীভাবে লিখব তার পরামর্শ দিতেন। আমি তাঁর কাছে ঋণী, তিনি ছিলেন একজন একনিষ্ঠ ও নিঃশর্ত শিক্ষক। পরবর্তীকালে আমাদের বন্ধন আরও গভীর হয়। যখন তিনি ফান থিয়েতের ত্রান হুং দাও স্ট্রিটের বাড়িতে থাকতেন, তখন তাঁর স্ত্রী ফুয়ং প্রায়ই আমার জন্য রান্না করতেন। যখনই আমি ফান থিয়েত যেতাম, বিশ্রাম নেওয়ার জন্য সেখানে থামতাম। তার বাড়িটা সবসময় শিল্প ও সংস্কৃতি জগতের বন্ধুদের দিয়ে ভরা থাকত; ১৯৭৫ সালের আগে ও পরে ফান থিয়েত শহরের অনেক শিল্পী ও লেখককে তিনিই একত্রিত করেছিলেন। যখন তার পরিবার সাইগনে চলে গেল, আমার ছেলেমেয়েরা যখন বিশ্ববিদ্যালয়ের ভর্তি পরীক্ষা দিচ্ছিল, তখন আমি তাদের নিয়ে তার বাড়িতেই থেকেছিলাম। তিনি খাওয়া-দাওয়া থেকে শুরু করে থাকার ব্যবস্থা পর্যন্ত সবকিছুর খেয়াল রাখতেন এবং সবসময় প্রয়োজনীয় পরামর্শ দিতেন।

উত্তর থেকে দক্ষিণ পর্যন্ত কয়েক দশক ধরে সাহিত্যিকদের সাথে মেলামেশার অভিজ্ঞতায়, তাঁর মতো এমন চিন্তাশীল ও দয়ালু লেখক আমি আর পাইনি; ঠোঁটে সর্বদা লেগে থাকা সেই বিষণ্ণ, সুন্দর ও পুরুষালি হাসি নিয়ে তিনি নিঃস্বার্থতা এবং সকলের প্রতি আন্তরিক ভালোবাসায় জীবন কাটিয়েছেন। তাঁর দৃঢ় ইচ্ছাশক্তির জন্য আমি তাঁকে শ্রদ্ধা করি; তিনি নিজে নিজেই ইংরেজি ও দর্শনশাস্ত্র শিখে একজন প্রখ্যাত অনুবাদক হয়েছিলেন, নিজে নিজেই লেখা শিখেছিলেন এবং একজন বিখ্যাত লেখক হয়েছিলেন। কিন্তু তাঁর চারপাশের মানুষ ও বন্ধুদের প্রতি তাঁর নিঃশর্ত ভালোবাসার জন্য আমি তাঁকে আরও বেশি শ্রদ্ধা করি।


উৎস

মন্তব্য (0)

আপনার অনুভূতি শেয়ার করতে একটি মন্তব্য করুন!

একই বিষয়ে

একই বিভাগে

একই লেখকের

ঐতিহ্য

চিত্র

ব্যবসা

সাম্প্রতিক ঘটনাবলী

রাজনৈতিক ব্যবস্থা

স্থানীয়

পণ্য

Happy Vietnam
গন্তব্য মুহূর্ত

গন্তব্য মুহূর্ত

চ্যাম টাওয়ার

চ্যাম টাওয়ার

অভিজ্ঞতা

অভিজ্ঞতা