Odpověď:
„Dinh thự“ je vietnamské slovo čínského původu, ve kterém je znak „dinh“ 營 (vyslovuje se také „doanh“) v čínském slovníku definován jako „四圍壘土而居“ (obklopit a žít; postavit zeď kolem a žít v ní). Znak „dinh/doanh“ ve slově „dinh thự“ se proto objevuje také ve slovech „dinh lũy“ (pevnost), „doanh trại“ (tábor) atd. Znak „thự“ 署 ve slově „dinh thự“ označuje vládní budovu, kancelář; strážní stanoviště, základnu nebo vojenský tábor.
Čínský slovník uvádí pro slovo „sídlo“ (營署) dva významy:
1. „Cựu thời dinh kỹ đích phường thự – 舊時營妓的坊署,“ znamená „Odkazující na pobyt kurtizán ve vojenském táboře v dávných dobách.“
Termín „dinh ki“ se zde vztahuje na kurtizány, které sloužily jako vojáci ve starověké čínské armádě (označení císařského dvora). Komplexní slovník čínského jazyka uvádí řadu zdrojů, například: „Historie dynastie Song - Letopisy sesazeného císaře: ‚Jeho touhy se postupně stávaly nespoutanými a císařovna vdova ho již nemohla držet na uzdě. Vzal si s sebou jen několik služebníků, opustil armádu a buď cestoval deset nebo dvacet mil, nebo šel do města nebo do různých sídel a vracel se pouze v noci.‘“; „Jižní historie - Letopisy Qi, druhá část - Král Yulin, sesazený císař: ‚Král žil sám v západním S'-čchuanu a každou noc otevíral zadní dveře paláce a spolu se zlými muži chodil do různých sídel, aby se oddával opulentním hostinám.‘“
2. „指營舍官署“ znamená „Vztahující se k budovám a kancelářím ve vojenském táboře.“ Velký slovník čínského jazyka cituje: „Kniha Jižní Tang: „V březnu vypukl v Jiankangu velký požár, který hořel více než měsíc a téměř všechny domy a budovy shořely do tla.“
V čínštině má tedy slovo „dingshu“ (營署) dva hlavní významy: 1. Označuje bydliště a pracoviště kurtizán sloužících ve vojenských táborech; 2. Označuje vojenské tábory, kanceláře nebo správní orgány v rámci vojenských táborů.
Ve vietnamštině většina vietnamských slovníků definuje „dinh thự“ jako velký dům vyhrazený pro úředníky a vysoce postavené státní úředníky. Například Vietnamský slovník (Hoang Phe - Vietlex) definuje „dinh thự: velký, krásný a prostorný dům vyhrazený pro úředníky a vysoce postavené státní úředníky“ a uvádí příklad „Podzimní obloha je krásná, zlaté světlo svítí na střechy hradů a sídel.“ (Nguyen Huy Tuong).
Pokud jde o význam znaku „dinh“ (營), ve vietnamštině existují také „tư dinh“ (私營), což znamená soukromé bydliště úředníka; „dinh cơ“ (營基) = velké domy, pozemky atd. Pokud jde o znak „thự“ (署), existují „quan thự“ (官署), což znamená bydliště úředníka patřící do státního majetku; „công thự“ (公署), což znamená velká budova používaná jako kancelář atd.
Vietnamské slovo „dinh thự“ (sídlo/panské sídlo) se tedy původně používalo k označení velkého, krásného a prostorného domu vyhrazeného pro vysoce postavené úředníky a státní zaměstnance (starý význam). Dnes se „dinh thự“ často používá k označení velkých, honosných domů s velkolepou, luxusní architekturou patřících vyšší třídě, úředníkům nebo bohatým lidem. Proto se „dinh thự“ spíše přiklání k popisu soukromé rezidence (velkorozměrné vily) než vládního úřadu, ačkoli, jak již bylo zmíněno výše, jeho původní význam v čínštině byl „dinh thự“ (營署), což znamenalo kancelář, vládní úřad; dům vyhrazený pro vysoce postavené úředníky a státní zaměstnance.
Man Nong (přispěvatel)
Zdroj: https://baothanhhoa.vn/dinh-thu-nbsp-nghia-la-gi-260690.htm






Komentář (0)