„Patřím k těm, kteří se vytrvale zasazují o zachování čistoty vietnamského jazyka, ale zároveň jsem se často cítil bezmocný a frustrovaný konzervatismem, tvrdohlavostí a... zbabělostí některých lidí, kteří vidí své chyby, ale neodvažují se je napravit. Dnes jsem se setkal s dalším takovým případem.“
Rodiče spolužáků mého dítěte připravili pro své děti v den promoce malý dárek, láhev s vodou.
Design, barva a dokonce i nápis na váze byly dohodnuty třídním učitelem a žáky. Když však třídní výbor zástupců rodičů zveřejnil obrázek ve třídní skupině Zalo pro rodiče, zjistil jsem, že nápis „Školní rok 2022–2025“ byl nepřesný. „Školní rok“ označuje jeden akademický rok; žádný školní rok netrvá tři roky. Místo toho by se mělo používat slovo „Kurz“.
Nicméně i přes mé návrhy předseda Rodičovského sdružení trval na zachování termínu „Školní rok“ s argumentem, že tato slova vytvořil učitel a bylo by nevhodné je po obdržení zprávy změnit.
[...]
Jsem si jistý, že učitel těm slovům nevěnoval pozornost a vynechání slova „rok“ by ho neurazilo ani by ho to nedonutilo dvakrát se zamyslet; ve skutečnosti by byl ještě šťastnější, protože dárek rodiče darovali s ohledem na jeho vkus.
Příběh mě zarmoutil nejen kvůli vietnamskému jazyku...[...]“.
Mohl by nám prosím sloupec „Neformální rozhovory o slovech“ sdělit, zda je analýza dvou slov „roční kurz“ provedená výše zmíněným rodičem správná, či nikoli?
Moc vám děkuji.
Odpověď: Ve skutečnosti to není tak jednoduché, jak si výše uvedený rodič myslí.
„Niên khóa“ (年課) je vietnamské slovo čínského původu, původně nesouvisející s učením nebo školní docházkou, ale spíše označující daň vybíranou za rok. Znak „khóa“ (課) zde znamená daň nebo poplatek (například „diêm khóa“ = daň ze soli; „thước khóa“ (稅課 = daně obecně).
Znak 課 ve slově „daň“ znamená také učení nebo výuku. Proto v čínštině znamená „lekce“ lekce. Ve vietnamštině se znak 課 používá ve dvou významech (výňatek z Vietnamského slovníku – Hoang Phe-Vietlex): „1 – doba vyhrazená pro funkční období“, například „působení ve funkci předsedy po dvě po sobě jdoucí období“; „2 – doba vyhrazená pro absolvování obecného vzdělávacího programu“, například „absolvování vzdělávacího kurzu ~ dva lidé studující ve stejném kurzu“.
Pokud jde o termín „roční rozvrh“, slovníkové definice jsou nekonzistentní. Například:
- Vietnamský slovník (od Le Van Duca) definuje „roční kurz“ jako „ročně vypočítaný kurz“ a uvádí příklad „Studium podle akademického roku; rozpočet patřící do akademického roku 1966-1967“.
- Vietnamský slovník (editoval Hoang Phe - Jazykový institut) definuje „nien khoa“ jako „školní rok“, synonymum pro „školní rok“.
- Vietnamský slovník (editoval Văn Tân) definuje „rok studia“ jako „čas potřebný k dokončení předmětu“ a uvádí příklad „rok studia začíná v září a končí v červnu následujícího roku“.
Vietnamský slovník (editoval Hoang Phe – verze s čínskými znaky pro sino-vietnamská slova ze slovníkového centra Vietlex) však definuje „niên khóa • 年課“ jako „studijní program, počítán od začátku roku do konce roku“ a uvádí příklad „studenti akademického roku 2020–2023“. Nápis „Niên khóa 2022–2025“ na výše zmíněné pamětní váze proto není nesprávný.
Jak tedy interpretovat argument rodičů, že „akademický rok se vztahuje na jeden školní rok, a proto žádný akademický rok netrvá tři roky. Mělo by se zde použít slovo „kurz“? Ve skutečnosti se slovo „rok“ zde nemusí nutně chápat jako jeden rok. Například „semestr“ označuje časový limit definovaný v letech pro zaměstnání, právo nebo povinnost, zatímco „akademický rok“ lze chápat jako studijní program od jeho začátku do konce (zahrnující několik let).
Jak již bylo zmíněno výše, čínský termín „niên khóa“ původně označoval daňový příjem za rok. Pro označení školního roku se používá čínské slovo pro „školní rok“ (學年). Termín „školní rok“ se používal také ve vietnamštině s podobným významem jako jeho čínský protějšek a je zaznamenán v mnoha vietnamských slovnících, například ve Vietnamském slovníku (Hội Khái trí Tiến đức), který definuje „školní rok“ jako „školský rok“ a uvádí příklad „Školní roky ve školách mají deset měsíců“ (dvě slova „školní rok“ jsou odvozena od „niên học“).
V praxi se tedy slovo „rok“ používá ve dvou významech: 1. vztahuje se na školní rok; 2. vztahuje se na studijní obor. Vietnamský slovník (editoval Hoang Phe – vydání Vietlex) však uznává „rok studia“ pouze jako studijní obor počítaný od začátku do konce roku.
V praxi se sice termín „akademický rok“ používá ve dvou významech, ale obvykle nezpůsobuje nedorozumění, protože je spojován s počtem let. Například pro označení akademického roku by se psalo „akademický rok 2024–2025“; a pro označení víceletého kurzu by se zahrnul i jeho číslice, například „akademický rok 2020–2023“, jak je uvedeno ve Vietnamském slovníku (Hoang Phe-Vietlex). Podle našeho názoru by se však v případě doby strávené ve škole od zahájení školního roku do letních prázdnin, která postačuje k dokončení ročníku, měl používat termín „akademický rok“. Pro označení doby vyhrazené pro dokončení všeobecného vzdělávacího nebo školicího programu by se měly používat termíny „kurz“, „studijní program“ nebo „akademický rok“.
Man Nong (přispěvatel)
Zdroj: https://baothanhhoa.vn/nien-khoa-va-nbsp-nam-hoc-251527.htm






Komentář (0)