
Phù du (蜉蝣) je vietnamské slovo čínského původu a Komplexní slovník čínštiny ho vysvětluje čtyřmi významy:
Název druhu hmyzu. Larvy žijí ve vodě a když dospějí, jsou zelenohnědé, mají čtyři křídla a extrémně krátký životní cyklus.
Život je malý a pomíjivý.
Například někdo, kdo je povrchní a lehkovážný; nebo někdo, jehož psaní je povrchní a bezvýznamné.
Jako „浮蟻“ – pěna, která stoupá na hladinu vína.
Ve vietnamštině je „phù du“ (nudný/prchlivý) původně podstatné jméno. Například: „Lidé jsou jako prchavý stín / Dnes tady, zítra pryč, veškeré úsilí marné“; „Jak dlouho se mravenec plazí kolem šálku / Jepice klouže po větru, mravenec se rojí kolem tygří tlamy“ (lidová báseň). Zde se „phù du“ vztahuje na hmyz s krátkou životností a používá se jako metafora pro lidský život.
V přeneseném smyslu je však „phù du“ (pomíjivý) přídavné jméno, které znamená prchavý, pomíjivý a již není přímo spojováno s jepicí. Například: „Život je jako prchavý okamžik jepice / Dnes tady, zítra pryč / Veškeré úsilí zbytečné“ - lidová píseň; „Třicet šest tisíc dní je jen málo / Pomíjivost života je bolestná na pohled“ - nářek konkubíny; „Třicet šest tisíc dní je jen málo / Pomíjivost života je také směšná“ - Cao Bá Quát).
Proč se pořad ptal: „Je slovo „phù du“ podstatné, nebo přídavné jméno?“ a proč byla odpověď pořadu „podstatné jméno“? Podle našeho názoru producenti pořadu pravděpodobně založili svou odpověď na Vietnamském slovníku (editoval Hoàng Phê, edice Institutu lingvistiky). Toto je slovník, který „vietnamský král“ používá jako referenci a který každý týden v živém vysílání předkládá divákům. Heslo pro slovo „phù du“ v tomto slovníku pouze vysvětluje původní význam: „d. Hymenopteranský hmyz, jehož larvy žijí v tekoucí vodě a jehož dospělci žijí ve vzduchu jen velmi krátkou dobu.“
Musíme však zopakovat, že pokud určité slovo není uvedeno ve slovníku, neznamená to, že ve skutečnosti neexistuje; a jen proto, že ho tento slovník neobsahuje, neznamená to, že ho nemají všechny ostatní slovníky.
V praxi se přídavné jméno „efemérní“ používá, jak je doloženo výše. To ukazuje, že přídavné jméno „efemérní“ inherentně existuje v jazykovém životě bez ohledu na to, zda je zaznamenáno ve slovnících, či nikoli.
Z lexikografického hlediska Vietnamský slovník, který vietnamský král používal jako referenci, nerozpoznává „phù du“ jako přídavné jméno, ale mnoho jiných slovníků jej jasně rozpoznává jako „podstatné jméno“ i „přídavné jméno“ a dokonce i jako „sloveso“:
- Vietnamský slovník (editoval Nguyen Nhu Y) pod heslem „phù du“ (pomíjivý) vysvětluje dva významy: „I. Podstatné jméno. Malý hmyz s křídly, který dokáže létat, žijící pod vodou velmi krátkou dobu. II. Přídavné jméno. Krátkodobý (život): Pomíjivost života je bolestná na pohled (z Nářku konkubíny).“
- Vietnamský slovník (Le Van Duc): „Phu Du • sloveso. Jít na poklidnou procházku. • podstatné jméno (sloveso): Druh okřídleného hmyzu, který sedí na hladině vody a žije jen několik hodin: Jak dlouho leze mravenec po okraji šálku? Phu Du klouže po větru, mouchy se rojí kolem tlamy tygra (CD). • přídavné jméno (B) Krátký - prchavý, v okamžiku: Prchavá scéna, prchavý život, prchavý okamžik.“
Otázka tedy měla znít: Do jaké slovní skupiny patří slovo „efemérní“ ve svém původním významu?; nebo Ve větě „Lidé jsou jako efemérní stíny“ je „efemérní“ podstatné jméno nebo přídavné jméno? atd. Ptát se „Je ‚efemérní‘ podstatné jméno nebo přídavné jméno?“ bez zvážení kontextu je nesprávné a odpověď „podstatné jméno“ nebo „přídavné jméno“ by byla nepřesná.
Man Nong (přispěvatel)
Zdroj: https://baothanhhoa.vn/phu-du-la-danh-tu-hay-tinh-tu-271612.htm






Komentář (0)