(QBĐT) - Držela jsem tuto krásnou sbírku básní v rukou jako novoroční přání a nemohla jsem si pomoct a zvolala: „Je to tak krásné!“ Otáčela jsem stránky této krásné knihy, četla každý krásný verš a tiše přemýšlela o dobrých věcech, které nám všem jaro přineslo, zejména umělcům a spisovatelům v mé vlasti Le.
Toto je sbírka básní Le Thuy oslavující Večírek a jaro roku hada (2015), kterou vydala Literární a umělecká asociace Le Thuy. Kniha byla vydána nakladatelstvím Thuan Hoa v říjnu 2024. Sbírka básní vyjadřuje upřímné, vášnivé a podmanivé city básníků k Večírku a jaru. Jinými slovy, Večírek a jaro jsou nekonečným zdrojem inspirace pro neustálou kreativitu umělců a spisovatelů ve vlasti generála.
Tato básnická sbírka sdružuje 45 autorů z pobočky Le Thuy Vietnamské asociace pro literaturu a umění a několika dalších lokalit v provincii Quang Binh . Sbírka se 79 básněmi věnovanými této věci shrnuje upřímné city, myšlenky, emoce a vzpomínky; hrdost a vděčnost vůči slavné straně a věčnému duchu jara. Dá se říci, že tato básnická sbírka je neocenitelným darem pro čtenáře blízké i vzdálené během svátku Tet a příchodu jara.
Zmínka o jaru naplňuje srdce každého Vietnamce hrdostí na slavnou stranu a nekonečně milovaného strýčka Ho! Protože „Naše strana je spasitelkou / Strana přináší světlo víry k životu“ ( Naše strana - Nhat Nam). V temnotě vězení a muk strana osvětlovala cestu a vytyčovala revoluční cestu, která osvítila cestu celému národu:
„Strana je světlo slunce.“
Rozptýlím temnotu, dláždím cestu.
boj
Překonání stovek vodopádů a tisíců peřejí.
Strana se vrátila a s sebou přinesla ducha jara.
na celý život
( Myšlenky na večírek - Vo Van Ha)
Čím hrdější jsme na stranu, tím vděčnější jsme jejímu zakladateli a mentorovi. Mnoho básní v této sbírce vyjadřuje posvátné a hluboké city ke strýci Ho: „Jaro národa přišlo / Mé srdce je dojaté, strýčku Ho! / Vzpomínám si na tvé zářivé oči a úsměv / Tvé rozlehlé čelo, tvou elegantní postavu“ ( Vzpomínka na strýčka Ho - Nhat Nam). Jak posvátné, jak dojemné a jak hrdé je slyšet strýčkovu poezii na Silvestra! Básník Hoang Dai Huu zvolal s nesmírnou radostí:
„Jako by to byl hlas hor a řek“
Jednoduchý, srdečný hlas
Pozorně poslouchejte každý řádek.
„Slova strýčka Ho – slova národa“
( Poslouchání básní strýčka Hoa na Silvestra - Hoang Dai Huu)
Navštivte Le Thuy a prohlédněte si domov generála Vo Nguyen Giapa. Navštivte Le Thuy a poslechněte si tradiční lidové písně. Ponořte se do atmosféry tradičního plaveckého a závodního festivalu a vyhřívejte se v průzračné modré vodě romantické řeky Kien: „Více než jen lidová píseň / Lidová píseň je duší mé vlasti / Po generace, od kolébky / Duch lidí z Le Thuy prostupuje touto posvátnou melodií“ ( Lidová píseň Le Thuy - Thai Sac).
Mnoho básníků, hrdých na tuto zemi vynikajících lidí a bohaté historie, vyjádřilo vděčnost a úctu k životu a kariéře generála Vo Nguyen Giapa: „Generál vyrůstal uprostřed zvuků lidových písní / Bílá rýže, čistá voda, pole regionu Le / Příběhy, které mu matka vyprávěla noc co noc / Patriotismus a láska ke svému lidu, tradice jeho předků“ ( Generál lidových srdcí - Hoang Minh Duc).
Provincie Quang Binh, jeho vlast, generála přijala a ukolébavka z Vung Chua rezonuje každé ráno a večer: „Nyní světec odešel daleko / Stále nese hlubokou náklonnost ke své vlasti / Moře jeho domova jemně hladí / Sladká ukolébavka přináší mír všude kolem“ (Kim Cuong). Při návštěvě generálova pamětního domu v Le Thuy Le Ba Chuong neskryl své dojetí a hrdost na jeho slavnou pověst a kariéru: „ Vlast vychovala talentovaného generála / Jeho mistrovství v literatuře i bojových uměních je bezkonkurenční / Jeho jméno jasně září / Jeho sláva rezonuje národními dějinami, jeho sláva září napříč pěti kontinenty“ ( Návštěva generálova domu - Le Ba Chuong).
Tradiční závody lodí na řece Kien Giang se staly národním nehmotným kulturním dědictvím, takže se sem každý podzim sjíždějí obyvatelé Le Thuy a návštěvníci z celého světa, aby oslavili festival: „Přijdete na tento festival?! / Řeka Kien Giang se začala vlnit / Výkřiky vesnických chlapců se mísí s bubny / Vlajka vlaje, generálova náklonnost přetéká“ ( Přijdete na tento festival?! - Do Duc Thuan).
Přijďte do Le Thuy a plně zažijte vřelost a laskavost této země s jejími prostými a věrnými lidmi. Přijďte se svěřit se svými sny a touhami… Toto jsou překypující emoce, které čtenáři snadno najdou v každém třpytivém, zářivém verši:
„Zvu vás do Le Thuy, mého rodného města.“
Řeka Kien Giang teče v průzračně modré vodě.
modrá voda
Rytmus lidové písně se ozývá v opačném směru.
Down Mui Viet
Zběhlý v literárním i bojovém umění.
„Proslulý generál Vo“
( Pozvěte ho, aby se vrátil do země Le - Nguyen Dai Duan)
Le Thuy je země kvetoucích květin. Každé jaro jsou břehy řeky Kien Giang, obtěžkané naplavenou půdou, pokryty trsy žlutých květů, jako jsou květy „bun“, „gieng gieng“ a hořčice, které evokují pocity nostalgie a okouzlení: „Setkání s červenými květy kapoku u silnice v březnu / Najednou si vzpomenu, že v tomto ročním období kvetou i žluté květy „bun“ / Kien Giang, moje vlast, s erodovanými a budujícími se břehy / Zelená řeka nese barvu květin po generace“ ( Květina Kien Giang Bun - Dang Hieu Dan). Pro mnohé se květina „gieng gieng“ stala krásnou vzpomínkou, místem, které uchovává nezapomenutelné vzpomínky na nevinnou první lásku: „Hořčičné květy u řeky lákají bílé motýly / Žluté květy „gieng gieng“ jsou tak krásné... drahoušku!“ ( Období „gieng gieng“ u řeky - Dang Hieu Dan).
Po nesčetných vzestupech a pádech, po nezdarech, hořkosti i sladkém štěstí, když vstoupíme na zem naší vlasti, Le, každý z nás pocítí mimořádný pocit klidu, vyrovnanosti a čistoty!
"Ach, ta stará vesnice"
Stránka nikdy nekončí.
pohádky z dětství
Pouto vlasti pro dítě
místo, kam se vrátit
Žádná barva, ale mnoho
barva
Láska k vlasti rozkvétá ze staré zahrady.
rozsáhlý
Semena jsou znovu zaseta…“
( Stará zahrada - Bui Thi Dieu)
A publikace Le Thuy Poetry oslavující Večírek a lunární Nový rok Hada si zaslouží být místem setkání těch nejkrásnějších, nejtypičtějších, nejpoetičtějších a nejživotaplnějších prvků, které místní umělci a spisovatelé chtějí nabídnout jako projev vděčnosti své hluboce láskyplné vlasti. Vskutku! Nikde není místo tak láskyplné a krásné jako stará vesnice a její starobylé zahrady!
Do Duc Thuan
Zdroj: https://www.baoquangbinh.vn/van-hoa/202502/tinh-que-trong-tap-tho-xuan-2224358/






Komentář (0)