![]() |
| Foto: GC |
Byla to stará kuchyně, v níž vařila prakticky jen babička, protože byla dost izolovaná od hlavního domu. Když jsme byli děti, kdykoli nám na hlavu padlo lehké mrholení, běželi jsme do kuchyňské přístavby, jakmile jsme viděli stoupat z malé kuchyně kouř. Babička stále vařila na dřevo a strýc každý víkend dřevo štípal a hromadil v kuchyni, aby si ho mohla zapálit. Někdy jsme s babičkou dokonce sbírali spadané suché větve ze zahrady a dávali je do rohu. Babička říkala, že jídlo vařené na dřevě chutná lépe a voní voňavěji než jídlo vařené na elektrickém nebo indukčním sporáku... i když to bylo trochu pracnější. Vnitřek kuchyně byl zčernalý od kouře a my jsme si na stěny čmárali nezřetelné tvary dřevěným uhlím.
Když jsem byl malý, často jsem bydlel u babičky. Rodina mých prarodičů z matčiny strany byla v té době velmi chudá. V posledních dnech roku byla obloha šedivá a foukal ostrý vítr. V domě, holém a otevřeném, nebylo dostatečně teplo. Když jsme tam byli jen dva, protože dospělí byli v práci, babička mě často brala do zadní části kuchyně, abychom si rozdělali oheň a zahřáli se. Každý jsme seděli na malé stoličce a sledovali, jak venku fouká studený vítr. Každý večer, několik hodin před spaním, babička házela červené cihly přímo do hořícího ohně, jako by je vykouřila. Když cihly téměř zčernaly, opatrně je vyndala a položila do železné mísy pod postelí. Teplo z těchto dobře vypálených cihel mě hřálo celou noc.
Přestože jsem v průběhu let studovala daleko od domova, nejvíc si pamatuji obraz své babičky v malé kuchyni. Pamatuji si ho nejen proto, že jsem v dětství vyrůstala v teple tohoto místa, ale také proto, že kdykoli jsem se po dlouhé době vrátila domů, vždycky tam byla babička opřená o hůl a vycházející z malé kuchyně, aby mi podala voňavý, lahodný pečený brambor.
Text písně White Jade
Zdroj: https://baokhanhhoa.vn/van-hoa/sang-tac/202601/yeu-thuong-tu-chai-bep-55b2a93/







Komentář (0)