Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Indskrifterne fra de gamle templer i Phan Thiet

Việt NamViệt Nam26/04/2024


Phan Thiet City har mange gamle landsbyboliger bygget for hundreder af år siden, heriblandt fire, der nu er klassificeret som nationale kultur- og kunstneriske kulturarvssteder.

Tidligere var landsbyens fælleshus et sted for tilbedelse af den lokale skytsguddom, hvor man ærede forfædre og velgørere, der havde bidraget til landsbyen. Det var også et mødested for at løse alle folkets anliggender og et sted for at organisere festivaler og fritidsaktiviteter for landsbyboerne.

Hvert landsbyens fælleshus har mange kupletter skrevet med kinesiske tegn. Indholdet af disse kupletter kan hjælpe folk i dag med at forstå lidt om Phan Thiets udseende i fortiden, samt samfundets åndelige, kulturelle og sociale liv i den periode, hvor det blev bosat.

cau-doi.jpg

For at give et benchmark for sammenligning af budskaberne fra landsbyens fælleshuse har vi valgt at præsentere et kuplet fra hvert hus, der bærer fælleshusets navn. Dette er den primære erklæring fra hvert fælleshus til landsbyboerne, der afspejler fællesskabets tanker, følelser og verdensbillede.

Fordi vi ønsker at afspejle betydningen og indholdet af vores forfædres ord nøjagtigt, har vi ikke inkluderet nogen kupletter fra landsbytempler, som vi ikke har undersøgt grundigt i denne artikel.

Kopletter fra landsbyens fælleshus Tú Luông.

Landsbyens fælleshus Tú Luông blev bygget i begyndelsen af ​​det 19. århundrede og fuldstændig restaureret i 1871. Det ligger nu i Đức Long-distriktet i byen Phan Thiết. Navnet med kinesiske tegn er Tú Long (鏽龍), men måske for at undgå at lyden af ​​Long skulle være den samme som navnet på kejser Gia Long (嘉隆), blev det omdøbt til Luông. En kuplet med navnet Tú Long er placeret i forfædrenes helligdom:

鏽 嶺 社 宏 規 月 評 迓 得 耆 英 會

龍 崗 鍾 瑞 氣 世 代 薰 成 遜 讓 鄉

Transskription: Tú lĩnh xã hoành quy nguyệt bình nhạ đắc kỳ anh hội

Den majestætiske drages lykkebringende aura og store fortjeneste har gjort landsbyen ydmyg og føjelig.

Grov oversættelse: Den smukke Tu Peak har en rummelig pavillon, hvor de agtede ældste og vise mænd hver måned samles til et råd.

Long Hill (Dragon Hill) samler lykkebringende energi og bringer ære til samfundet, samtidig med at den forbliver ydmyg over for hjemlandet.

"Tinh tinh" henviser til dem, der besidder viden gennem akademiske præstationer. "Kỳ lão" henviser til dem over 60 år, der stadig er mentalt skarpe. "Khí lành" henviser til dem, der er talentfulde og dydige.

Kopletten introducerede Tu Long-områdets skønhed med dets høje bakker og store fælleshus, fremhævede fælleshusets funktion som et mødested for landsbyen og udtrykte samfundets ærbødighed for de agtede ældste og dydige forgængere, der bidrog til landsbyen. De, der bidrog og forblev ydmyge, var i sandhed værdige til respekt og beundring.

Kopletter fra Duc Nghia landsbyens fælleshus.

Landsbyens fælleshus Duc Nghia blev bygget i 1846 og ligger nu i Duc Nghia-distriktet i Phan Thiet. Skiltet til landsbyens fælleshus Duc Nghia er placeret ved porten:

德 發 荣 华 四 季 具 祿 財

義 宗 禮 節 春 秋 同 拜 仰

Transskription: Dyd bringer ære, velstand, rigdom og lykke.

Forfædrenes slægt hylder hinanden under forårs- og efterårsfestivalerne.

En grov oversættelse: Rigelige ressourcer i alle fire årstider, der nyder velstand gennem dydig opførsel.

Du vil måske også synes om

Om foråret og efteråret, under festivalerne, hylder vi alle vores forfædre.

Ovenstående vers viser, at folket i Duc Nghia-landsbyen i fortiden nød et velstående liv takket være dens fordelagtige beliggenhed, både ved flodbredden og nær Phan Thiet-markedet. Tæt på markedet og floden gjorde fiskeri og handel bekvemt. De nød denne velstand og lykke takket være deres forfædre, der var pionerer i landsbyen, og folket udviklede en moralsk kodeks, de arvede fra deres forfædre, så de skal huske og respektere deres forfædre.

Kopletter fra Lac Dao landsbyens fælleshus

Lac Dao landsbyboligen blev bygget i første halvdel af det 19. århundrede og ligger nu i Lac Dao-distriktet i Phan Thiet. Koblingen til Lac Dao-boligen er placeret lige foran indgangen:

樂 觀 界 境 亭 前 江 下水 源 流

道 味 淳 風 殿 後 神 坻 地 靈 頭

Transskription: Optimistisk landskab, pavillon foran floden, vand løber nedstrøms.

Den taoistiske mester, Pure Wind Temple og forfædres helligdommen er placeret i spidsen for det hellige land.

Grov oversættelse: Foran pavillonen ses en fredelig scene med floden, der flyder nedenfor.

Bag de moralske dyders tempel står den hellige høj ved spidsen af ​​dette hellige land.

Landsbyens fælleshus i Lac Dao ligger ved siden af ​​Duc Nghia-landsbyens fælleshus med udsigt over Ca Ty-floden. Kobletten angiver, at floden løber foran fælleshuset, et syn af både og mennesker på flodbredden, et rummeligt område egnet til festivaler og rekreation for landsbyboerne. Det siges, at der i fortiden var et stort åbent område foran fælleshuset, der fungerede som fodboldbane for både Lac Dao og Duc Nghia-landsbyerne.

Nedenfor flyder floden, en påmindelse om at huske kilden til det vand, man drikker, og aldrig at glemme venligheden hos dem, der kom før, når man levede i fred og lykke. Bag templet er der et boligområde, hvor en guddom på grund af den dydige og moralske livsstil bor på en høj for at yde beskyttelse. Dette er måske en måde at udtrykke princippet om samspillet mellem himlen og menneskeheden på, hvilket stemmer overens med samfundets tro på den tid.

Kopletter fra landsbyens fælleshus i Hung Long.

Hung Long landsbybolig ligger nu i Hung Long-distriktet i Phan Thiet. Hung Long-boligboligens kuplet er placeret lige foran indgangen:

興 盛 順 千 秋 乃 長 福 田 先 祖 種

隆 安 和 百 世 所 從 心 地 後 人 耕

Transskription: Velstand og harmoni hersker i tusind år, et langt og velsignet land for vore forfædre at dyrke.

Long An Hoa, hundrede generationer af efterkommere, der følger fremtidige generationers hjerter og sind.

Et velstående og harmonisk liv i tusind år, takket være de mangeårige velsignelser, som vores forfædre har sået.

Velstand og harmoni vil vare i generationer og minde fremtidige generationer om at følge dette eksempel og pleje landet med et fredeligt hjerte.

Landsbyen Hung Long, der ligger på venstre bred af Ca Ty-floden, bestod tidligere af landsbyer som Khoai, Dam og Dua. På grund af landsbyboernes landbrugsmæssige beskæftigelse skildrer kupletten i landsbytemplet pløjning og dyrkning, der er tæt forbundet med deres liv. Dyrkningsobjekterne er dog ikke ris eller kartofler, men snarere velsignelser og dyder, som forfædre såede i samfundet, hvilket førte til langvarig velstand. Idet de husker dem, der plantede træet, mens de spiste frugten, bør fremtidige generationer følge dette eksempel og dyrke deres hjerters jord for at sikre fred, harmoni og velstand for kommende generationer.

Kopletter fra landsbyen An Hai's fælleshus.

(Phu Hai)

An Hai landsbys fælleshus er et af de tidligste fælleshuse, bygget i første halvdel af det 18. århundrede. Det blev dog ødelagt under den franske modstandskrig og blev kun midlertidigt genopbygget på det gamle sted i 1955, nu beliggende i Phu Hai-distriktet, Phan Thiet by. Koblingen til An Hai landsbys fælleshus er placeret i helligdommen:

Du vil måske også synes om

安 居 樂 業 崇 修 千 載 新 曾

海 景 清 平 古 肇 萬 代 世 興

Transskription: At leve i fred og velstand, at dyrke dyd i tusind år, et nyt lag

Det rolige havlandskab har blomstret i millioner af generationer.

En grov oversættelse: At slå sig ned og trives takket være udøvelsen af ​​selvdyrkelse og kultivering, en tradition der er blevet fornyet over tusind år.

Det rolige havlandskab har blomstret i generationer.

Landsbyen An Hai, med sin lange tradition for søfart, opretholder stadig skikken med at afholde en Qingming-festival hvert fjerde år, hvor traditionel folkesang og søsætning af både i havet bedes for national fred og velstand, og for fred og overflod i alle lande. Kopletten i landsbyen An Hai indeholder en scene med fredelige havlandskaber, men indholdet ligner andre landsbytempler. Det antyder, at mennesker, der lever et dydigt liv og husker deres forfædres bidrag, vil nyde varig fred og ro.

Konklusion

Kopletterne i landsbytemplet ovenfor er alle i fu (poetisk) stil. Ordene på anden, fjerde, sjette... position i kupletterne og det sidste ord i hver linje rimer alle i henhold til reglerne for tonal balance, hvilket betyder, at de opnår perfekt rim i henhold til de strenge krav i rimreglerne.

Med hensyn til betydning skildrer versene generelt flodernes og bjergenes maleriske skønhed og viser tydeligt, at landsbyboernes nuværende fredelige og velstående liv skyldes deres forfædres fortjenester, som banede vejen. Folk i dag skal huske denne taknemmelighed og bevare fortidens etiske livsstil og fine skikke, så livet kan være harmonisk og velstående i lang tid.

De filosofiske synspunkter, der udtrykkes i de ovennævnte verse om de gamle templer i Phan Thiet, er indsigtsfulde og i overensstemmelse med det vietnamesiske folks langvarige kulturelle identitet og fortjener derfor at blive værdsat og delt med alle.


Kilde

Kommentar (0)

Efterlad venligst en kommentar for at dele dine følelser!

Samme tag

Samme kategori

Samme forfatter

Arv

Figur

Virksomheder

Aktuelle begivenheder

Politisk system

Lokal

Produkt

Happy Vietnam
Døve børn tegner sandbilleder

Døve børn tegner sandbilleder

Udfører energiske og smukke dansetrin i programmet "Sportsdans - For et sundt Vietnam 2026".

Udfører energiske og smukke dansetrin i programmet "Sportsdans - For et sundt Vietnam 2026".

HAVETS SMIL.

HAVETS SMIL.