Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Stavning af "Giơ" og "Rơ"

Den vietnamesiske staveordbog (af professor Dr. Nguyen Van Khang - Hanoi National University Publishing House - 2018, 806 sider, 10,5 x 18 cm) er i øjeblikket tilgængelig på Thanh Hoa-bogmarkedet.

Báo Thanh HóaBáo Thanh Hóa25/08/2025

Stavning af

I afsnittet "Instruktioner til brug af ordbogen" skriver professor Dr. Nguyen Van Khang (NVK): "Denne 'vietnamesiske staveordbog' er udarbejdet baseret på stavemåden i Institut for Lingvistiks 'vietnamesiske ordbog'" (redigeret af Hoang Phe). I virkeligheden "behandlede NVK dog ikke stavemåden" i henhold til det førnævnte dokument, men kan have støttet sig til en anden kilde, hvilket har ført til mange fejl. Lejlighedsvis har vi i artikler om stavning, der er offentliggjort i spalten "At tale om ord", rettet disse alvorlige stavefejl. I denne artikel fortsætter vi med at påpege fejlen i opslaget for "giơ" (at hæve/raise).

Angående afsnittet om "forhøjelse" giver NVK's ordbog følgende instruktioner:

"Hjulaksel er løs (= vaklende) // løs. → Skriv ikke: løs, vaklende."

Derfor kan man ifølge NVK's ordbog, når man beskriver en maskindel, der ikke længere passer tæt sammen med en anden del, skrive "bị giơ" eller "bị rơ"; men når man taler om stiltiende aftale eller gensidig forståelse, er der kun én måde at skrive det på: "ăn giơ", ikke "ăn dơ" eller "ăn rơ".

Ordbogen indeholder dog to stavefejl og to forkerte instruktioner:

Du vil måske også synes om
Lærer Vu Quoc Truong - En dedikeret underviser i Dien Bien, der fortsætter med at bygge broer af venskab mellem Vietnam og Laos.
Lærer Vu Quoc Truong - En dedikeret underviser i Dien Bien, der fortsætter med at bygge broer af venskab mellem Vietnam og Laos.Inden for det stadigt udviklende felt af uddannelsesreformer er der lærere, der stille og roligt vier sig af hele deres hjerte, intellekt og kærlighed til deres profession. De formidler ikke kun viden, men bidrager også til at opbygge humanistiske værdier, sprede en følelse af ansvar og inspirere til tro på det gode. Lærer Vu Quoc Truong, lærer og administrator ved Center for Erhvervsuddannelse og Efteruddannelse 1, er et sådant eksempel. Hans vedvarende bidrag har bidraget til at udvikle uddannelsessektoren i Dien Bien-provinsen og har også tjent som en bro, der fremmer det særlige venskab og solidaritet mellem det vietnamesiske og laotiske folk.

1. Hvis du vil sige, at dele eller komponenter ikke længere passer sammen, skal du skrive "RƠ" (som betyder løse eller forkert justerede), ikke "GIƠ".

"Rơ" er et ord af fransk oprindelse, fra "jeu", der betyder løshed, raslen eller ujævnhed på grund af slitage under drift og brug. Den vietnamesiske ordbog (Hoang Phe - Vietlex) forklarer: "rơ [Fr: jeu] t. [en del i maskineri] passer ikke længere tæt sammen med andre dele. En hjulaksel er løs ~ et hjul er løst."

2. Hvis "ăn giơ" betyder at spise beskidt (f.eks. at spise beskidt, at leve i beskidt), så skal det skrives som "dồ" (f.eks. at spise beskidt; så beskidt som en krabbe i en krabbehule - idiom).

3. Hvis "ăn giơ" betyder en stiltiende aftale, gensidig forståelse eller harmonisk samarbejde, skal det skrives som "rơ". "Rơ" i "ăn rơ" er også af fransk oprindelse (jeu = leg, spil).

Den vietnamesiske ordbog (Hoang Phe - Vietlex) forklarer: "at indgå hemmelige aftaler • at indgå en stiltiende aftale, at blive enige om en handlingsforløb [ofte brugt i negativ forstand]. En revisor indgår hemmelige aftaler med direktøren for at hæve offentlige midler. • at blive enige med hinanden, at skabe en harmonisk koordinering i handlinger og ord. To mennesker fungerer meget harmonisk sammen. Synonym: at være enige."

Derfor er det forkert at skrive "bị giơ" eller "ăn giơ" som anvist i NVK's vietnamesiske staveordbog. Ifølge denne ordbog bør den korrekte stavemåde være "bị rơ" (passer ikke sammen), "ăn dơ" (spiser beskidt) og "ăn rơ" (underliggende overensstemmelse; harmonisk koordinering).

Du vil måske også synes om
Provinsielt Ældre Folkesangsfestival 2026
Provinsielt Ældre Folkesangsfestival 2026For at fejre 85-årsdagen for den traditionelle dag for vietnamesiske ældre organiserede den provinsielle forening for ældre i Tran Hung Dao-distriktet i samarbejde med ministeriet for kultur, sport og turisme den provinsielle folkesangsfestival for ældre i 2026. Hr. Pham Van Nghiem, næstformand for den provinsielle folkekomité, deltog i arrangementet.

Man Nong (Bidragyder)

Kilde: https://baothanhhoa.vn/chinh-ta-gio-va-ro-259497.htm


Kommentar (0)

Efterlad venligst en kommentar for at dele dine følelser!

Samme tag

Samme kategori

Samme forfatter

Arv

Figur

Virksomheder

Aktuelle begivenheder

Politisk system

Lokal

Produkt

Happy Vietnam
En fredelig nat i mit land

En fredelig nat i mit land

Vietnamesisk Tet-ferierejse

Vietnamesisk Tet-ferierejse

Nord og Syd genforenes på præsident Ho Chi Minhs fødested i programmet "Syden vil for evigt huske hans venlighed".

Nord og Syd genforenes på præsident Ho Chi Minhs fødested i programmet "Syden vil for evigt huske hans venlighed".