Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

varm, overstrømmende, kedelig, plaget

Việt NamViệt Nam07/01/2025

[annonce_1]

I vores forrige del af serien "Talking About Words" påpegede vi fire sammensatte ord, der fejlagtigt blev identificeret som reduplicerede ord af den vietnamesiske ordbog over reduplicerede ord: "nôn nao" (ængstelig), "cồn cào" (trang), "cơ cực" (ekstreme vanskeligheder) og "cục càn" (groft oversat). I denne artikel fortsætter vi med at analysere de koordinerede betydninger af fire ord: "đầm ấm" (varm), "đầm đìa" (fugtig), "đần đù" (kedelig) og "đầy đoạ" (plaget) (delen i anførselstegn efter indtastningsnummeret er den originale tekst fra den vietnamesiske ordbog over reduplicerede ord - Institut for Lingvistik - redigeret af Hoàng Văn Hành; den nye linje er vores diskussion):

Angående nogle gentagne ord: varm og hyggelig, overfyldt med vand, kedelig og tåbelig, plaget.

1 - "VARME. Det skaber en følelse af varme på grund af harmoni, kærlighed og gensidig støtte. Atmosfæren ved mødet er glædelig og varm. En varm familiestemning."

"Dầm ấm" er et sammensat ord med koordinerede betydninger, hvor: "đầm" (eller "đầm") betyder at have en følelse af ro, rigdom og fred (som i "Vin lagret i lang tid smager meget blød/mild"; "Hun er meget rolig"); "ấm" betyder: at have en følelse af ro og komfort (som i "Jeg føler mit hjerte blive varmt").

- Af alle de ordbøger, vi har, er det kun den vietnamesiske ordbog (af Le Van Duc), der registrerer "đầm" med betydningen "stille, ikke støjende, ikke presserende", og dens figurative betydning er "blid, harmonisk". "Đầm" svarer her til den blide betydning i sammenhæng med "Vin lagret i lang tid smager meget blødt...", som vi nævnte ovenfor. Desuden er "đầm" eller "đầm" i denne betydning også det samme som "đầm" i "đầm thắm/đầm Thấm". Den vietnamesiske ordbog (citeret) forklarer det under opslaget "đầm Thấm" som "blid, stille, ikke flirtende eller legende" og giver eksemplet "En pige skal være blid og beskeden".

- Den vietnamesiske ordbog (redigeret af Hoang Phe) definerer "varm" som "at skabe en beroligende og behagelig følelse. 'Hendes hjerte er varmt igen nu, den døde kærlighed er blevet genoplivet.' (Nguyen Binh) ~ Teksterne er ikke usædvanlige, men hendes stemme er så varm, det er som at lulle folk ind i en drøm.' (Vo Huy Tam)".

Derfor er "dầm ấm" et sammensat ord dannet ved at kombinere elementer, ikke et reduplikeret ord.

2 - "Så meget, at tårer og sved flød voldsomt. Tårer strømmede ned. Sved fossede ned som et bad. "Uforsigtigt vippende til den anden side, En dråbe af sorg vil oversvømme nogens øjne" (Nguyen Duy)."

"Đầm đìa" er et kinesisk-vietnamesisk sammensat ord: "đầm" kommer fra ordet "đàm" (潭), der betyder dyb dam; "đìa" kommer fra ordet "trì" (池), der betyder dam.

På kinesisk er der ikke noget ord for "dam" (潭池), men der er "dam" (池潭), som den kinesiske ordbog definerer som en dyb dam (指深水池).

Du vil måske også synes om
Afkræftelse af misinformation vedrørende reorganiseringen af ​​​​kommunale administrative enheder i Thanh Hoa.
Afkræftelse af misinformation vedrørende reorganiseringen af ​​​​kommunale administrative enheder i Thanh Hoa.I løbet af de seneste timer har Facebook-siden "Hoang Dung" offentliggjort forvrænget indhold om politikken med at reorganisere de administrative enheder på kommuneniveau i Thanh Hoa. Politikken er bevidst blevet fremstillet og misrepræsenteret som en historie om "adskillelse til uafhængighed", "reduktion af antallet af administrative enheder på kommuneniveau fra 166 til 58", hvilket har forårsaget misforståelser og opildnet den offentlige mening på internettet.

På vietnamesisk refererede "đầm" og "đìa" oprindeligt til lavtliggende, dybe steder midt på marker, hvor vand og fisk samledes under tørkeperioder (som i "I dag dræner vi dammen, i morgen dræner vi dammen, i overmorgen fejrer vi årsdagen"; "Med et mut ansigt dræner vi dammen, men den tørrer aldrig ud" - Ordsprog). Đại Nam quấc âm tự vị (Huình Tịnh Paulus Của) definerer "đầm đìa" som "en dam eller et bassin, hvor fisk lever". Senere fik "đìa" eller "đầm đìa" en bredere, figurativ betydning af "gennemblødt", "meget" eller "for meget" (som i "Våd dam, våd bassin"; "Gæld fra dam, gæld fra bassin"; "Ryg gennemblødt af sved").

I det sammensatte ord "đầm đìa" er både "đầm" og "đìa" således uafhængige ord med hensyn til funktion, der har et koordinatforhold, ikke et fordoblet lydforhold.

Reference: "đầm" kommer fra tegnet 潭, der betyder dyb dam. Det fonetiske forhold AM ↔ ÂM ses også i andre tilfælde såsom 含 ↔ "hám" (at holde i munden); "đìa" kommer fra tegnet 池, der betyder dam. Det fonetiske forhold TR ↔ Đ ses i tilfælde som 置 ↔ "để" (at holde); I ↔ IA i tilfælde som 匙 ↔ "thi" (ske).

3 - "DUM" (adjektiv). Fremstår langsom og inkompetent i forståelse og opførsel. "Pigerne i landsbyen kritiserer ham også for at være dum; ingen ville engang drømme om ham" (Vu Thi Thuong).

"Đần đù" er et sammensat ord med koordinerede betydninger, hvor: "đần" betyder tåbelig, uklog (som "den fyr er meget dum"; "kedelig"; "står der dum"); "đù" betyder klodset, langsom, ikke hurtigtfattende (som "kedelig"; "Han ser meget dum ud").

Alle de ordbøger, vi har, registrerer og definerer kun "đù" eller "đụ" som bandeord. Nghe An-ordbogen indsamler og definerer dog "đù" som "Khù khờ - đù đờ (reduplikativ)".

Folk fra Thanh Hoa bruger også "đù" til at beskrive at være langsom eller ikke hurtigtfattende, for eksempel "Hvis du sidder hjemme hele tiden, bliver du sløv."

Det skal også tilføjes her, at Nghe An-dialektordbogen angiver "đù" som et enkelt ord, men anser "đù đờ" for at være et reduplikativt ord. Faktisk er "đù đờ" også et sammensat ord med koordinater: "đù" = langsom; "đờ" = forvirret, forvirret (ligesom "lờ đờ"; "đờ đẫn"; "sidder forvirret"). Le Van Duc-ordbogen viser os den uafhængige betydning af "đờ": "đờ • adjektiv. C/g. Forvirret, forvirret, ikke, ikke at vide, hvordan man taler eller handler: Udsat, stående der forvirret og accepterende."

Derfor, i det mindste fra et dialektalt perspektiv, er "đần đù" ikke et reduplikativt ord.

4 - “PIGEN (udsagnsord). Som pine. “I mennesker som ham, der udholder så meget gift og ekstrem lidelse, men aldrig bliver syge” (Nam Cao).

Du vil måske også synes om
Lamori – Hvor enhver oplevelsesrejse forbinder
Lamori – Hvor enhver oplevelsesrejse forbinderFor at opleve et sted fuldt ud, er det vigtige nogle gange ikke, hvor mange steder du besøger, men at vælge det rigtige udgangspunkt.

"Đầy đoa/đầy đoa" er blot ét ord med to stavemåder. "Đầy đoa/đọa đòi" er et sammensat ord med en koordineret betydning [nutidig betydning], hvor: "đầy" betyder at blive tvunget til at udholde lidelse og ydmygelse (som i "Jeg er heldig at have overlevet/Min venlige mor døde ung, så himlen straffer mig ved at få mig til at skrive poesi" - Nguyễn Bính).

"Skade" betyder også at skulle udholde ekstrem ydmygelse; eksil, lidelse (som i "At leve i fordømmelse, at dø i pine"; "Efter at være blevet født ind i et liv i legende / Himlen har fordømt mig til et sted, hvor jeg må arbejde" - Kieu):

- Den vietnamesiske ordbog (redigeret af Hoang Phe) siger: “đọa • verbum. [id] [himlen] får én til at lide et liv med ekstreme vanskeligheder, ifølge det gamle koncept: “Eller hvordan var det forrige liv?/Himlen straffer synden ved at gøre én til et monster.” (CC)”.

Således er alle fire ord: varm og hyggelig, overfyldt med vand, kedelig og tåbelig, plaget, som vi analyserede ovenfor, sammensatte ord dannet ved at kombinere elementer, ikke gendupliserede ord.

Hoang Trinh Son (Bidragyder)


[annonce_2]
Kilde: https://baothanhhoa.vn/ve-mot-so-tu-lay-dam-am-dam-dia-dan-du-day-doa-236095.htm

Kommentar (0)

Efterlad venligst en kommentar for at dele dine følelser!

Samme tag

Samme kategori

Samme forfatter

Arv

Figur

Virksomheder

Aktuelle begivenheder

Politisk system

Lokal

Produkt

Happy Vietnam
Lykke i højlandet

Lykke i højlandet

uskyldig barndom

uskyldig barndom

Inde i skaklandsbyen

Inde i skaklandsbyen