Kunstnerisk program ved fejringen af ​​260-årsdagen for den store digter Nguyen Dus fødsel. Foto: baotintuc.vn

Et liv med talent, "født på det forkerte tidspunkt".

Nguyen Dus far var Nguyen Nghiem, der tjente som kronprinsens lærer og premierminister under Le-dynastiet. Hans mor var Tran Thi Tan fra Kinh Bac (nutidens Bac Ninh ). Med en så fornem familiebaggrund var Nguyen Dus tidlige liv ret behageligt, om end ikke velhavende og velstående... Men ulykken ramte tidligt, da han mistede sin far i en alder af lidt over 13 år, efterfulgt af sin mors død.

Nguyen Dus opvækst i en turbulent tid var fyldt med mange op- og nedture. I en alder af 18 år bestod han de kejserlige eksamener og blev embedsmand, men efter kort tid måtte han opgive sin drøm om en karriere i regeringen og fordybe sig i de dødeliges verden... I mere end 10 år rejste han meget, både i Vietnam og Kina, mødte mange mennesker, læste mange bøger og så mange forskellige steder...

Efter at Gia Long besteg tronen efter kejserens dekret, overtog han adskillige vigtige officielle stillinger. Baseret på de ansvarsområder, der var betroet ham, og historiske optegnelser kan det bekræftes, at Nguyen Du var en retskaffen, flittig og talentfuld embedsmand. Dette aspekt overses ofte, fordi senere generationer har en tendens til at fokusere mere på hans litterære karriere end hans politiske karriere...

Og selvfølgelig er den arv, han efterlod til eftertiden, et stort værk bestående af hundredvis af værker skrevet i både kinesiske og vietnamesiske skrifttyper, især det vietnamesiske værk "Đoạn trường tân thanh", også bredt kendt som "Truyện Kiều".

Fortællingen om Kieu blev skrevet af Nguyen Du i lục bát (seks-otte) versform. Lục bát-versformen er en vietnamesisk poetisk form, der er skabt og meget brugt i folkesange og anonym poesi. Med Fortællingen om Kieu løftede Nguyen Du denne form til et nyt niveau; næsten alle vietnamesere kan huske og recitere et par linjer fra Fortællingen om Kieu. Mange vers fra Fortællingen om Kieu er blevet lært udenad af senere generationer, som om de var folkesange.

Du vil måske også synes om
Opsummering af 100 år med partiets lederskab i at bringe landet til hurtig og bæredygtig udvikling.
Opsummering af 100 år med partiets lederskab i at bringe landet til hurtig og bæredygtig udvikling.Om morgenen den 20. maj afholdt redaktionen for "Opsummering af 100 års partiets ledelse af den vietnamesiske revolution (1930-2030), "Orientering for national udvikling i de næste 100 år (2030-2130)" og "Opsummering af 40 års implementering af platformen for national opbygning i overgangsperioden til socialisme" sit første møde på Ho Chi Minh National Political Academy. Dette møde for at implementere opsummeringsplanen, diskutere og give feedback på udkastet til redaktionens arbejdsregler, opsummeringsplanen, opsummeringsoversigten, orienteringen for opsummeringsgrupperne, den opsummerende vejledningsramme for provinsielle og bymæssige partiudvalg, ministerier og sektorer, og bekendtgøre styringskomitéens beslutning om etablering af redaktionen og tildeling af redaktionsmedlemmer til to opsummeringsgrupper.
Fortællingen om Kieu er blevet oversat til mere end 20 sprog verden over , med over 60 forskellige oversættelser. (Foto: nhandan.vn)

Nguyen Du brugte og udviklede også dygtigt mange ord, ordsprog og idiomer fra folkekultur og litteratur, hvilket gjorde dem lette at relatere til for læserne og berigede det vietnamesiske sprog. De, der har læst *Eventyret om Kieu*, vil let finde mange nationale ordsprog og idiomer indarbejdet i historien, såsom: "savsmuld og bitter græskar", "myrer, der kravler til kanten af ​​en kop", "en tyv møder en gammel kvinde", "at være i nød og snuble", "herreløse katte og vilde kyllinger", "vægge har ører" osv. Disse ordsprog og idiomer er indarbejdet i *Eventyret om Kieu* på en meget passende og smuk måde, uden at bryde reglerne for seks-otte versformen.

Selvom det er et langt fortællende digt med 1.627 par af seks-otte stavelseslinjer, viser statistikker, at kun to linjer er fuldstændig identiske, og begge udtrykker munk Giac Duyens følelser omkring Kieu's skæbne: linje 2073 og 2677: "Giac Duyen var knust, da han hørte dette."

Fortællingen om Kieu betragtes som et højdepunkt inden for beskrivende kunst, både i billedsprog og følelser. Med blot et par sætninger, eller endda en enkelt sætning, kan læseren visualisere eller forudsige situationen. Når man læser "Hestehovene snubler, hjulene ruller ujævnt", forstår alle, at dette ikke kun er vognens "snublen og ujævnheder", men også "snublen og ujævnheder" i Thuy Kieu's liv bagefter. På samme måde maler Nguyen Tien Dien med linjen "Lotusblomsten visner, krysantemummet blomstrer igen / Lang sorg, korte dage, vinteren viger for foråret" alle fire årstider for læserens øjne... Angående gifte kvinders jalousi udtalte Nguyen Du: "Jalousi er en almindelig menneskelig følelse"...

Det, der gør Fortællingen om Kieu varig og stor, er dens dybe humanitære ideologi, dens empati og medfølelse for dem, hvis liv er tragiske og undertrykte af samfundet, især kvinders situation. Fortællingen om Kieu er også en skildring af et samfund fyldt med uretfærdighed, hvor penge kan gøre sort til hvidt.

Senere generationer ser til fortællingen om Kieu for at "genopdage menneskelig medfølelse i Nguyen Dus poesi" (tekster af musikeren Thuan Yen). Ud fra den originale fortælling om Kieu har eftertiden skabt en række interessante "lege", såsom at recitere Kieu, komponere digte om Kieu, praktisere Kieu og endda spå med Kieu... Dette bekræfter yderligere fortællingens status i folkets kulturliv.

Forfatteren til digtsamlingen "Dieu Tan", digteren Che Lan Vien, bemærkede rørt: "Da Nguyen Du skrev Kieu, blev landet forvandlet til litteratur"...

Du vil måske også synes om
Der vil aldrig være et øjeblik, hvor eftertiden glemmer Nguyen Du.
Der vil aldrig være et øjeblik, hvor eftertiden glemmer Nguyen Du.Den 31. januar afholdt forskeren Nhat Chieu en diskussion om emnet "At fortælle Kieu på en forårsdag" i Arbejdskulturpaladset (55B Nguyen Thi Minh Khai Street, Ben Thanh-distriktet, Ho Chi Minh City), samtidig med udgivelsen af ​​​​udgaven af ​​​​"Kim Van Kieu" oversat og kommenteret af Nguyen Van Vinh.

Tiden kan gå, men "mesterværket" i Kieu-eventyret, med dets "ord som perler og linjer som broderet silke" af To Nhu, vil for evigt bestå i det vietnamesiske folks bevidsthed og kulturelle identitet.

Ngoc Anh

Kilde: https://huengaynay.vn/van-hoa-nghe-thuat/nguyen-du-viet-kieu-dat-nuoc-hoa-thanh-van-161572.html