At fortælle akademiske historier på børns sprog.
Den 27. juni arrangerede Kim Dong Publishing House i Hanoi en boglancering og diskussion om tegneserien "The Paper God Hlabar – A Mini-Epic of the Bahnar Script" af lingvist Dr. Pham Thi Kieu Ly og tegneren Ta Huy Long.

Som opfølgning på deres tidligere bog, "The Journey of Creation the Vietnamese National Script", har forfatterne Pham Thi Kieu Ly og kunstneren Ta Huy Long i deres nye bog valgt et emne, der er rigt på kulturel værdi, men lidet kendt: Bahnar-skriftens historie. Værket er tilpasset fra forskningsprojektet "The History of the Latin-based Script of the Bahnar Language in the Study, Preservation, and Restoration of the Historical and Cultural Values of the Nation", ledet af Dr. Pham Thi Kieu Ly.
Historien begynder med det uskyldige spørgsmål fra en ung pige ved navn Hri: "Har Bahnar-folket et skriftsprog?" Derfra følger læseren karakteren tilbage til det centrale højland i slutningen af det 19. og begyndelsen af det 20. århundrede for at lære om de franske missionærers rejse, hvor de lærte Bahnar-sproget, transskriberede det oprindelige sprog ved hjælp af latinske tegn, bidrog til dannelsen af Bahnar-skriftsystemet og byggede skoler og trykkerier.

I værket betyder "Hlabar" på Bahnar-sproget bog eller dokument. Forfatterne valgte billedet af "Papirguden", fordi skrivning for det tidlige Bahnar-folk var som en magisk kraft. Herfra opstod symbolet på Papirguden – skrivningens, videns og forbindelsens guddom, som bidrog til Bahnar-folkets rige animistiske verdensbillede .
Bogen blev udgivet samtidig på vietnamesisk under titlen "Papirguden Hlabar" og på Bahnar under titlen "Yang Hlabar". Begge udgaver har til formål at fremme brugen af modersmål, styrke kulturel overførsel mellem generationer og bidrage til at fejre Vietnams sproglige mangfoldighed.

Før lanceringen i Hanoi afholdt forfatteren Pham Thi Kieu Ly og illustrator Ta Huy Long to bogoplæsninger og interaktioner med Bahnar-børn. Disse møder fandt sted i selve det land, der nærede historien, og hjalp bogen med at blive en bro mellem skaberen og det kulturelle samfund, der er skildret i værket.
Udvidende perspektiver på national kultur
Angående denne bog kommenterede Vu Thi Quynh Lien, vicedirektør og chefredaktør for Kim Dong Publishing House, at på trods af titlen "Et mini-epos", var processen med at skabe bogen en omhyggelig proces, der involverede mange års research, feltarbejde og kreativitet.
Værket går ud over blot at fortælle historien om Bahnar-skriftens oprindelse; det åbner også en dør for børn til at udforske kulturerne i Vietnams etniske grupper, hvilket hjælper dem med at forstå og værdsætte mangfoldigheden og forskellene mellem de 54 etniske grupper og dermed udvider deres verdensbillede.

Under programmet fortalte Dr. Pham Thi Kieu Ly, at ideen til bogen stammer fra et meget simpelt spørgsmål fra børn om Bahnar-skriften. Ud fra dette spørgsmål ønskede forfatteren at fortælle historie i et tilgængeligt sprog, så sproglig viden ville appellere til unge læsere.
Forfatteren håber også, at Bahnar-folket gennem denne bog vil forstå dannelsen af deres skriftsystem og derved fremme en større kærlighed til og brug af Bahnar-skriften i deres liv og dermed bevare deres kulturelle identitet bæredygtigt gennem generationer.

For at genskabe atmosfæren i det centrale højland brugte kunstneren Ta Huy Long en masse tid på at undersøge dokumenter og virkelige oplevelser og indarbejde billeder af de store skove, gonger, fælleshuse og Bahnar-folkets livsrytme i hver side af bogen. Hans håb er, at hvert maleri vil indånde landets ånd og hjælpe læserne med at træde ind i en verden, der både er rig på episke kvaliteter og alligevel velkendt.
Under udvekslingsprogrammet deltog forfatterne og oversætteren Ja Mi – som oversatte værket til bahnar-sproget under titlen "Yang Hlabar" – også i diskussioner om processen med at omdanne et forskningsværk til en tegneserie, bahnar-sprogets rolle og modersmålets betydning i samfundslivet.
Gennem bogen "Papirguden Hlabar – Et mini-epos om Bahnar-skriften" formidler forfatterne budskabet om, at læsefærdigheder er en kraft, der åbner døren til viden. At forstå historien om ens eget skriftsystem er også en måde for hver person at elske sit modersmål mere, værdsætte den vietnamesiske kulturs rigdom og nære ånden i at bevare kulturelle værdier i det moderne liv.
Kilde: https://hanoimoi.vn/than-giay-hlabar-kham-pha-chu-viet-bahnar-bang-truyen-tranh-1209483.html









