
Den vietnamesiske ordbog over ord og sætninger (af professor Nguyen Lan) forklarer tydeligt under opslaget "thanh thien": "thanh thien (thanh: blå; thien: himmel) Henviser til farven himmelblå: En skjorte med en himmelblå farve." Under opslaget "thien thanh" forklarer den samme ordbog: "thien thanh • substantiv (H. thien: himmel; thanh: blå) Farven himmelblå <> Glasuren af en skål med en himmelblå farve."
Compileren forklarer korrekt de kinesisk-vietnamesiske elementer i disse to poster, men misforstår fuldstændig betydningen af "thanh thiên" (blå himmel) og forveksler 青天 (thanh thiên) med 天青 (himmelblå). Derudover tager compileren også fejl på et andet punkt: den betragter "thanh thiên" og "thiên thanh" som synonymer (begge betyder "himmelblå"), selvom disse to ord er forskellige.
Den kinesiske ordbog definerer "qing tian" (青天) som: 1. Henviser til himlen. Dens farve er blå, deraf navnet (指天. 其色藍, 故稱) – Henviser til den blå himmel. Fordi himlen er blå, kaldes den "qing tian" (blå himmel); 2. Klar himmel. En lys, smuk og retfærdig verden (晴天. 喻光明美好的世界) – En klar himmel. En smuk solskinsdag; derfor sammenlignes den med en lys, smuk og retfærdig verden; 3. Henviser til en retskaffen embedsmand (喻指清官) – Henviser til en ærlig, retfærdig og rimelig embedsmand (qing tian).
Den kinesiske ordbog giver også "qing tian" (青天) tre betydninger og forklarer dem som følger: 1. En klar, skyfri himmel (晴朗無雲的天空) – En klar himmel uden en enkelt sky; 2. Beskrive en dydig, retskaffen og ærlig person (形容賢明廉潔) – Beskrive en dydig, retskaffen og ærlig person; 3. En metafor for en retskaffen embedsmand, såsom at kalde Bao Zheng Bao Qing Tian (比喻清官, 如稱包拯為包青天) – En metafor for en retskaffen og ærlig embedsmand, såsom at kalde Bao Zheng Bao Qing Tian.
Ordet 青天 (qing tian) [blå himmel, klar himmel] bruges i betydninger som: 青天白日 (qing tian bai ri) – Ved fuldt dagslys og under en klar blå himmel, hvilket betyder, at noget er meget klart og gennemsigtigt, uden noget skjult; eller 披雲霧而睹青天 (fei yun wu er du qing tian) – At åbne skyerne for at se den blå himmel.
Hvad angår "himmelblå", definerer den kinesiske ordbog det som: "en dyb sort farve med et rødligt skær" (深黑而微紅的顏色), hvilket betyder en mørk sort farve med et rødligt skær. I almindelig vietnamesisk brug forstås "himmelblå" dog som himmelblå.
Den klassiske kinesiske tekst forklarer det mere specifikt: "Tianqing: 1. En farve, der er dyb sort med et strejf af rødt, dannet af kombinationen af blå og grøn; 2. Tianqing Qinglang (天青: 1. 深黑而微紅的顏色,為紅, 青二色調合而成; 2. Tianqing Qinglang), der betyder: "Tianqing: en farve, der er dyb sort med et strejf af rødt, dannet af kombinationen af blå og rød; 2. Himmelens farve er klar og lys."
På vietnamesisk har "thanh thiên" og "thiên thanh" samme betydning som på kinesisk.
Den vietnamesiske ordbog (af Lê Văn Đức) forklarer tydeligt følgende: “thiên thanh (adjektiv). Himmelblå: Et himmelblåt klædedragt”; “thanh thiên (adjektiv). Blå himmel, blå baggrund: In bred daylight (i fuldt dagslys, for øjnene af verden)”.
I virkeligheden forveksler vietnamesere ofte "thanh thiên" med "thiên thanh" (ligesom professor Nguyễn Lân i den vietnamesiske ordbog for ord og sætninger også forvekslede de to ord "cao đăng" med "đăng cao"). Dette er alle tilfælde, hvor det ser ud til, at kun positionerne af to kinesisk-vietnamesiske elementer er byttet om, men betydningen har ændret sig fuldstændigt.
Hoang Trinh Son (Bidragyder)
Kilde: https://baothanhhoa.vn/thanh-thien-va-thien-thanh-290438.htm









