En nødvendig retning
Denne sommer har det indenlandske biografmarked oplevet den på hinanden følgende udgivelse af en række vietnamesiske animationsfilm såsom: Cricket: Eventyret til den mudrede landsby, Lille Trang Quynh: Legenden om den gyldne tyr og senest Wolfoo og de tre rigers race.
Dette er måske et velkomment tegn på "fremkomsten" af vietnamesisk animation; det viser også potentialet i denne genre i en betydelig "guldmine". Litterære værker som "Cricket: The Adventure to the Muddy Village" (tilpasset fra værket "Cricket's Adventures" af forfatteren Tô Hoài) er et godt eksempel.
Rundt om i verden findes der mange animationsfilm, der er baseret på litterære værker. Eksempler inkluderer Den Lille Prins, Nattoget til Galaksen, Pipi Langstrømpe, Anne fra Grønnebakken, Peter Pan, Heidi, Charlie og Chokoladefabrikken og Totto-chan: Den lille pige ved vinduet…
I Vietnam har forfatteren Nguyen Nhat Anh fået mange værker filmatiseret. En anden "guldmine", der betragtes som fremragende materiale til animationsfilm, er dog hans eventyrværker som: "Jeg er Beto", "Går til bækken for at beundre de lyserøde trompetblomster", "Der sidder to katte ved vinduet", "Hav en god dag", "Den lille hund, der bærer en kurv med roser" osv., som den dag i dag stort set forbliver uberørte på papiret!

Dr. Dao Le Na, lektor ved Det Litterære Fakultet (Universitetet for Samfundsvidenskab og Humaniora, Vietnam National University Ho Chi Minh City), mener, at det er nødvendigt og lovende at tilpasse børnelitteratur til animationsfilm, fordi Vietnam har en utrolig rig skattekiste af børnelitteratur, lige fra folkeeventyr, legender, fabler, eventyr til moderne litteratur... Dette er en værdifuld kilde til materiale til at udvikle animationsfilm, der afspejler vietnamesisk kulturel identitet og samtidig berører børns rige indre verden.
Ifølge Dr. Dao Le Na er en betydelig markedshindring imidlertid, at vietnamesiske animationsfilm – inklusive dem, der er baseret på litteratur – stadig står over for mange vanskeligheder, når de udkommer i biograferne.
"Salget af de fleste vietnamesiske animationsfilm har været lavt i den seneste tid, hvilket tyder på, at det indenlandske publikum stadig ikke er vant til at gå i biografen for at se vietnamesisk animation. Dette er en væsentlig hindring, der gør producenterne tøvende, når de vælger at tilpasse et børnelitterært værk til en spillefilm i stedet for en tv- eller YouTube-produktion," sagde Dr. Dao Le Na.
Investering fra bunden
Manuskriptforfatteren Pham Dinh Hai, forfatteren af manuskriptet til den animationsfilm "Lille Trang Quynh: Legenden om den Gyldne Tyr", anerkender potentialet i litterære værker for animation og mener, at det vigtigste er at investere fra kilden – i dette tilfælde selve det litterære værk.
Ifølge ham er litterære værker ikke alt for afhængige af penge, giver forfattere frihed til at skabe deres egen verden, og når et godt værk er produceret, er det muligt at overveje at lave en tegneserie. Når en roman eller tegneserie bliver populær og har en vis rækkevidde, vil det være et effektivt grundlag for at lave en animationsfilm.
"Filmproduktion er en meget dyr opgave. Derfor er vi nødt til at tage passende skridt for at minimere risici. Først når det originale værk har opnået en vis grad af anerkendelse, bør vi overveje at investere i animationsfilm til biografpremiere. Desuden skal forfattere også acceptere muligheden for at tilpasse deres værker, når de bliver filmatiseret," tilføjede manuskriptforfatter Pham Dinh Hai.
Ifølge Dr. Dao Le Na kan vi lære meget af internationale animationsfilm, der er tilpasset litteraturen. For det første definerer internationale instruktører altid deres film som nye, uafhængige værker med deres egen æstetiske personlighed, snarere end blot at illustrere litteratur. De er ikke bange for at "omskrive" eller endda "genfortolke" den originale tekst i en nutidig ånd. Det er dette, der gør det muligt for animationsfilm som Den Lille Prins eller Totto-chan både at bevare den humanistiske ånd i det originale værk og berøre de helt nye følsomheder hos nutidens publikum.
"Når børn og forældre ser, at animationsfilm baseret på vietnamesisk børnelitteratur er af ægte kvalitet og tilbyder en unik oplevelse, vil de være villige til at gå i biografen. Og det er dér, vores børnelitteratur vil få et nyt liv – levende, smuk og omfattende – i animationens verden," delte Dr. Dao Le Na.
Kilde: https://www.sggp.org.vn/van-hoc-thieu-nhi-mo-vang-cho-phim-hoat-hinh-post804065.html










