1.
Der Dichter Tran Dang Khoa empfing mich in einem eher schlichten Zimmer im fünften Stock des vietnamesischen Schriftstellerverbands (Nguyen-Dinh-Chieu-Straße 9, Hanoi ). Obwohl er bereits am 1. Mai des vergangenen Jahres in den Ruhestand getreten und in Rente gegangen ist, bekleidet er noch seit über einem Jahr das Amt des Vizepräsidenten, da er die Rückzahlung der restlichen Gelder erst nach dem Kongress erhalten kann. Er hat das Vizepräsidentenbüro auch wieder an den Verband zurückgegeben und teilt sich nun ein Zimmer mit den Redakteuren der Zeitschrift „Writers & Life“, deren Chefredakteur er einst war. Leider hat diese Zeitschrift ihr Erscheinen vor fast anderthalb Jahren aufgrund einer Umstrukturierung eingestellt.

Dichter Tran Dang Khoa. Foto: Tung Dinh.
Die Situation, die mir Tran Dang Khoa schilderte, ähnelt sehr dem, was sich vor über zehn Jahren ereignete, als er von seinem Amt als stellvertretender Parteisekretär des Radiosenders „Stimme Vietnams“ zurücktrat, obwohl er laut den damaligen Bestimmungen des Parteikomitees des Zentralen Behördenblocks noch 18 Monate bis zum Renteneintrittsalter hatte. Ihm wurden daraufhin ein Zimmer, ein Dienstwagen und der Status eines regulären Angestellten zur Verfügung gestellt, und er wurde zum Vietnamesischen Schriftstellerverband versetzt.
Zurück zum heutigen Morgen: Mit fast 70 Jahren ist Tran Dang Khoa immer noch voller Tatendrang und Energie. Er sagte: „Das Thema Meer und Inseln, das Sie angesprochen haben, ist sehr wichtig. Es ist ein zentrales Thema der Literatur, ein Thema von universeller Bedeutung. Viele große Werke, Weltklassiker, haben sich damit auseinandergesetzt: ‚Der alte Mann und das Meer‘, ‚Robinson Crusoe‘, ‚20.000 Meilen unter dem Meer‘, ‚Der Kapitän und der Leutnant‘, ‚Die Schatzinsel‘, ‚Titanic‘ und viele mehr. Wir leben in einem Zeitalter des Fortschritts, eines Zeitalters der Integration. Auch der diesjährige Tag der Poesie des vietnamesischen Schriftstellerverbandes steht unter dem Motto ‚Vor dem großen Meer‘. Er selbst hat viel über das Meer und die Inseln geschrieben. Von seiner Jugendzeit als Marinesoldat bis heute sind Meer und Inseln stets präsent in seinen Gedanken.“
„Das Meer und die Inseln sind ein unerschöpfliches Thema, aber gut darüber zu schreiben ist nicht einfach“, sagte das ehemalige Wunderkind der Poesie gelassen. Selbst das Einfachste, das Meer und die Inseln zu fotografieren, ist schwierig, weil alles gleich aussieht. Obwohl der Dichter Huu Thinh eine sehr treffende Zeile hat: „Das Meer hat Inseln, das Meer vermeidet sich selbst zu wiederholen“, sind Meer und Inseln selbst mit Inseln doch gleich. Sie wiederholen sich immer noch. So schwierig ist das. Ich nahm mir Zeit und fragte ihn nach seinem Kurzroman „Versunkene Insel“, einem Buch, das einen einzigartigen Rekord aufgestellt hat. Erstmals im Jahr 2000 erschienen, ist es nun genau 26 Jahre alt und wird bis 2025 bereits über 50 Mal neu aufgelegt worden sein.

Tran Dang Khoa und Erinnerungen an das Meer und die Inseln. Foto: Tung Dinh.
Tran Dang Khoa sagte, obwohl es als Roman bezeichnet werde, handle es sich tatsächlich um eine wahre Geschichte, die er weder erfunden noch ausgedacht habe. Die Geschichte spielt auf der versunkenen Insel. In Wirklichkeit ist es die Insel Thuyen Chai, heute nur noch ein Unterwasserkorallenriff, das etwa drei Meter unter dem Meeresspiegel liegt. Soldaten haben Zelte im Meer errichtet, um sie zu bewachen. Doch er schrieb nicht nur über die versunkene Insel, sondern auch über die Inseln über Wasser. Die Soldaten auf der versunkenen Insel nannten sie die Hauptstadt Truong Sa. Die Hauptstadt Truong Sa ist eine sehr kleine Insel. So klein, dass man sie sich kaum vorstellen kann. So klein, dass ein Dichter später ausrief: „Die Insel ist so klein, man kann sie in einem Satz beschreiben.“ Tran Dang Khoa besuchte eine so kleine Insel, dass er sie beschrieb, bevor er überhaupt ein Wort sagen konnte. Es war nur ein kleines, salziges Sandfleckchen, etwa so groß wie ein Reistrockentablett, gerade groß genug, um ein provisorisches Zelt aufzustellen.
Tran Dang Khoa berichtete: „General Giap Van Cuong, der Kommandant der Marine, kam ebenfalls hierher und verbrachte während einer Seepatrouille eine Nacht auf dieser Insel. ‚Ist es hart, Jungs?‘, fragte der Kommandant einen jungen Soldaten mit leuchtend rotem Haar wie gekochte Garnelen, gebräunter Haut und einem stämmigen Körperbau wie ein im Feuer gehärteter Eisenblock. Der junge Soldat lachte: ‚Ich melde mich bei Ihnen, Sir, alles in Ordnung!‘“
„Hier ist alles knapp“, sagte der Kommandant traurig. „Aber was immer Sie am dringendsten benötigen, was am dringlichsten ist, sagen Sie mir einfach direkt Bescheid. Das Kommando wird alles in seiner Macht Stehende tun, um Ihnen zu helfen.“
„Also, Dad, ich sag dir die Wahrheit!“ „Ja, ich muss die Wahrheit sagen!“, lächelte der Kommandant. „Ich bin doch nicht alt genug, um die Stürme zu trotzen und mit euch hierherzukommen, nur um mir eure Lügen anzuhören? Aber du kannst mich nicht dafür kritisieren, dass ich romantisch bin … Du Schlingel! Ich bin sogar noch romantischer als du!“
Der junge Soldat betrachtete das weiße Haar des Kommandanten und lächelte unschuldig: „Nun, Vater, ich schlage Folgendes vor! Wenn Sie das nächste Mal auf die Insel kommen, bringen Sie doch bitte ein paar Mädchen mit …“ Der überraschte Blick des Kommandanten brachte den jungen Soldaten plötzlich in Verlegenheit. „Aber ich habe Sie zuerst gefragt, also verzeihen Sie mir und kritisieren Sie mich nicht für meine Romantik! Sie möchten Gesang hören? Sie möchten eine Kulturgruppe sehen, nicht wahr? Nein, nein!“, stammelte der Soldat. „Ich würde es nicht wagen, nach etwas Extravagantem zu fragen! Eine Kulturgruppe erscheint mir zu weit hergeholt! Ich möchte nur, dass Sie ein paar Mädchen mitbringen, die bei den Arbeiten helfen! Sie müssen weder singen noch kochen oder sonst etwas tun. Wir kümmern uns um alles. Wir bitten Sie lediglich, weiße Baumwollhemden und schwarze Seidenhosen zu tragen und auf der Insel herumzuspazieren, damit wir sie bewundern und unsere Augen etwas ‚anpassen‘ können. Denn, wie Sie sehen, sind unsere Augen schon ganz schön müde!“ Der Kommandant lachte herzlich. Der junge Soldat lachte ebenfalls. Trần Đăng Khoa hatte noch nie zuvor ein so seltsames Gespräch mitbekommen.
Später, genau wie der junge Soldat es sich gewünscht hatte, kamen die Mädchen nacheinander auf die Insel. Nicht die Versorgungsmannschaft, sondern die schönen, gepflegten Unterhalterinnen. Jede von ihnen sah lieblich, duftend und strahlend wie eine Meerjungfrau aus. Sie sangen, tanzten und nähten für die Soldaten. Viele Soldaten, selbst mit brandneuer Kleidung, zerrissen diese heimlich und baten die Mädchen, sie zu flicken. Von da an wurden die Soldaten jedes Mal, wenn der Kommandant die Insel besuchte, mit üppigen Festmahlen bewirtet.

Aber das ist eine andere Geschichte. An jenem Nachmittag, wie er Tran Dang Khoa einmal im Vertrauen anvertraute, sagte er, er sei zutiefst beunruhigt darüber, die schwierigste Aufgabe seines Lebens als General bewältigen zu müssen: den Soldaten den Urlaub zu streichen. Damals blieben manche Soldaten vier Jahre, ja sogar fast zehn Jahre am Stück auf der Insel, anders als später, als die Soldaten nur noch zwei Jahre dort blieben und es der Insel an allem fehlte. Der Kommandant sagte: „Ich will euch nicht quälen. Aber dies ist unsere Heimat, unser Fleisch und Blut. Was bedeuten da schon ein paar Sandkörner? Wir verteidigen aber nicht nur diese Sandkörner und ein paar karge Felsen, wir verteidigen das Meer. Den Verlust der Insel zu verkraften, bedeutet den Verlust des Meeres, und das Meer umgibt uns von Norden nach Süden. Alle unsere Feinde kommen vom Meer. Die Franzosen kamen über Seehäfen zu uns, die Amerikaner auch. Wir sind nahe an Bergen und Flüssen, und doch drangen die O Ma Nhi-Invasoren über die Bach-Dang-Mündung in unser Gebiet ein. Deshalb müssen wir die Inseln und das Meer verteidigen. Egal wie schwer es ist, wir müssen sie verteidigen. Selbst wenn wir dabei sterben, müssen wir sie verteidigen.“
Was Ihren Urlaub angeht, hätten wir nichts dagegen. Aber das Hauptquartier ist zu arm. Das ganze Land ist arm. Allein die Tatsache, dass einer von Ihnen Urlaub macht, kostet das Hauptquartier 20 Tonnen Treibstoff für die gesamte Hin- und Rückfahrt des Schiffes. Und dieser Treibstoff muss aus dem Ausland importiert werden und ist sehr teuer.
Der junge Soldat aus Nghe An saß neben dem Kommandanten im glühend heißen Sand, obwohl die Sonne längst untergegangen war, und betrachtete ihn als engen Kameraden. Er rüttelte an dessen Knie: „Vater, was hältst du von unserem Königreich?“ Der Blick des Kommandanten schweifte über die leere Sandfläche, dann zu dem notdürftig errichteten Zelt, das im Wind flatterte wie ein ungezähmtes Pferd, das sich aufbäumte, als wolle es sich von seinen eisernen Ketten befreien und mit dem wilden Wind davongaloppieren. Schön, ordentlich. Wahre militärische Disziplin.
„Allein schon, dass ihr hier so durchhaltet, ist schon sehr gut“, sagte der Kommandant mit plötzlich melancholischer Stimme. „Natürlich ist es harte Arbeit! Ihr habt alle so viel gelitten! Ich weiß! Aber leider ist dies unsere Heimat, das Land unserer Vorfahren, und selbst wenn es nur aus Felsen, Kieselsteinen, Wind und Sand besteht, müssen wir es beschützen, keinen Zentimeter nachgeben, keinen Millimeter wanken, selbst wenn es bedeutet, unser Leben und unser Blut zu opfern …“
„Ja, ich verstehe! Ich verstehe, Vater!“ Der Kommandant umarmte die sonnenverbrannten, vom Wind verwundeten Schultern des jungen Soldaten aus Nghe An. Plötzlich traten ihm Tränen in die Augen. Auch der junge Soldat umklammerte die raue, schwielige Hand des Kommandanten fest: „Keine Sorge, Vater! Wir sind es gewohnt, hier zu sein! Wir können jede Härte ertragen! Kein Feind kann uns unsere Insel stehlen. Sei unbesorgt! Aber es stimmt, Vater. Es ist sehr hart und beschwerlich. Manchmal, wenn ich zu müde bin, denke ich sogar, vielleicht sollten wir die Insel erst einmal verstecken!“
Der Kommandant war überrascht: „Die Insel verstecken? Was redest du da für einen Unsinn? Wie willst du sie denn verstecken?“ Der junge Soldat antwortete fröhlich: „Gib mir doch bitte erstmal deine Schaufel, Vater.“ Und am frühen nächsten Morgen, als der Kommandant mit dem Boot zur Insel zurückkehrte, fand er den jungen Mann oberkörperfrei vor, wie er mit der Schaufel des Kommandanten im Wasser planschte. Doch anstatt Sand zu schaufeln und ins Meer zu kippen, benutzte er den Schaufelstiel, um vorsichtig Korallensteine aus mehreren Metern Tiefe herauszuheben. Dann trug er sie mühsam herauf und häufte sie am Fuße der Insel auf, damit der Sand nicht wegwehte. „Was machst du da? Die Insel verstecken?“, fragte der Kommandant. „Herr, ich erweitere … das Territorium!“, kicherte der Soldat, sein Gesicht glänzte vom Wasser. „Eigentlich ‚werfe ich nur Anker‘, damit das Land nicht abtreibt!“

Der Dichter Tran Dang Khoa im Gespräch mit der Zeitung für Landwirtschaft und Umwelt. Foto: Tung Dinh.
2.
Bei der heutigen Teestunde im vietnamesischen Schriftstellerverband war neben mir und Tran Dang Khoa auch Herr Nguyen Chu Nhac anwesend, ein befreundeter Schriftsteller und enger Freund des ehemaligen Wunderkindes der Poesie. Laut Herrn Nhac stellen Tran Dang Khoas Werke über das Meer und die Inseln einen Sonderfall in der zeitgenössischen vietnamesischen Literatur dar.
Nguyen Chu Nhac ist der Ansicht, dass Tran Dang Khoas größter Vorteil darin besteht, dass der Dichter nicht nur aus Fantasie oder Empathie schreibt, sondern auch aus den tiefgreifenden realen Erfahrungen eines Marinesoldaten, der Truong Sa seit den frühen Jahren nach der Wiedervereinigung des Landes viele Male besucht hatte.
Nach Nguyen Chu Nhacs Ansicht ist Tran Dang Khoa einer der herausragendsten zeitgenössischen Schriftsteller, wenn es um das Thema Meer geht, sowohl in der Lyrik als auch in der Prosa.
Seine Schriften besitzen eine seltene Authentizität, denn hinter jedem Wort verbirgt sich die über Jahre gesammelte Lebenserfahrung in der Verbundenheit mit dem Meer, den Inseln und den Soldaten. Dies verleiht seinen Werken Gewicht und lässt die Leser den Atem des Lebens in diesen rauen, windgepeitschten Gegenden spüren.
Insbesondere in seiner Besprechung von „Die versunkene Insel“ fand Nguyen Chu Nhac viele lobende Worte. Seiner Ansicht nach berge das Buch trotz seines relativ geringen Umfangs eine erstaunliche sprachliche und intellektuelle Kraft. Tran Dang Khoas ihm innewohnende poetische Begabung mache die Beschreibungen der Meereslandschaft, der Gefühle und die Darstellung der Menschen sehr ergreifend und eindringlich. Der Kritiker verstand „Die versunkene Insel“ als ein mehrteiliges Drama, in dem jedes Kapitel eine Aufführung mit unterschiedlichen Charakteren und Situationen darstellt, die jedoch eng miteinander verbunden sind. Besonders beeindruckt war ihn, wie Tran Dang Khoa Humor einsetzte, um die Realität widerzuspiegeln. Angesichts der Schwierigkeiten, des Mangels und der Gefahren auf der abgelegenen Insel verfiel der Autor nicht in Melodramatik, sondern wählte einen geistreichen, bisweilen spielerischen Ton.

Tran Dang Khoa ist eine herausragende Autorin, die über das Meer und die Inseln schreibt. Foto: Tung Dinh.
Nguyen Chu Nhac erwähnt insbesondere das Bild des „Schweins“, das in Wirklichkeit ein Hund ist, als Clownfigur im Cheo-Volkstheater, was zur Lebendigkeit und zum Zusammenhang der Handlungsstränge des Werkes beiträgt. Laut Nguyen Chu Nhac liegt der bleibende Wert von *Sunken Island* jedoch nicht allein in der Erzählkunst. Er argumentiert, dass Tran Dang Khoas Gedichte über das Meer zwar weite Verbreitung gefunden haben, seine Prosa in *Sunken Island* aber ein besonderes intellektuelles Gewicht besitzt. Der Autor preist nicht nur Soldaten oder die Schönheit des Meeres und der Inseln, sondern setzt sich auch mit Fragen der menschlichen Existenz auseinander.
Nguyen Chu Nhac war besonders von den Passagen berührt, die die Opfer der Marinesoldaten schilderten. Diese Tode wurden nicht auf die übliche tragische Weise dargestellt, sondern mit all ihrer Qual, Trauer und eindringlichen Intensität. Diese Details hinterlassen noch lange nach dem Zuklappen des Buches einen bleibenden emotionalen Eindruck. Seiner Ansicht nach ist dies ein Zeichen für ein Werk von tiefgründiger humanistischer Bedeutung und anhaltender Lebendigkeit.
In Nguyen Chu Nhacs Augen erscheint Tran Dang Khoa nicht nur als ein gefeierter Dichter, sondern auch als ein bedeutender Prosaautor, der sich mit dem Thema Meer und Inseln auseinandersetzt. Von den Erfahrungen eines Marinesoldaten bis hin zum sprachlichen Talent eines Dichters verwandelte er die Härten, Verluste und die Schönheit der vietnamesischen Meere und Inseln in eine reiche, kunstvolle Prosa, die vom humanistischen Geist durchdrungen ist und einen tiefen Eindruck bei den Lesern hinterlässt.

Schriftsteller Nguyen Chu Nhac. Foto: Tung Dinh.
3.
Zurück zum Thema Meer und Inseln, reflektierte Tran Dang Khoa: Das Meer ist wild und doch immer frisch und birgt viele Geheimnisse, die darauf warten, von uns entdeckt und erforscht zu werden. Es bietet unerschöpflichen Stoff für Literatur und Kunst, doch tatsächlich hat die vietnamesische Literatur und Kunst bisher nur wenige Werke hervorgebracht, die diesem Thema wirklich gerecht werden. Kurz gesagt: Dieses Thema ist ein unerschöpflicher Schatz, dessen wertvollste Aspekte wir noch nicht ausgeschöpft haben. Vielleicht sollte die Zeitung für Landwirtschaft und Umwelt einen landesweiten Schreibwettbewerb zum Thema Meer und Inseln veranstalten?
Dann erklärte er, dass der Wert des Meeres in erster Linie in seiner jahrhundertealten Lebensgrundlage für eine Nation mit „drei Bergen und vier Meeren“ liege. Das Meer versorge uns mit allem, von Garnelen und Fisch bis hin zu jedem einzelnen Salzkorn in unseren Häusern. Neben dieser Lebensgrundlage seien Meer und Inseln auch ein integraler Bestandteil des Landes und bildeten die Seegrenzen und die untrennbare nationale Souveränität.

Tran Dang Khoa ist bekannt für seine Werke über das Meer und die Inseln, darunter der Roman *Sunken Island* und das Gedicht *Love Poem of a Seaman*. Foto: Tung Dinh.
Und romantisch. Diese romantische Ausstrahlung des Meeres ist bis heute ungebrochen. Dort draußen, weit draußen auf See, bewachen noch immer die Inselwächter inmitten der unendlichen Weite der Wellen Meer und Himmel, während unsere Landsleute noch immer täglich dorthin fahren, um ihren Lebensunterhalt zu verdienen und so zum Schutz der Hoheitsgewässer unserer Nation beizutragen.
Der Himmel über uns hält dich vielleicht nicht mehr, / das Meer nicht mehr. Nur ich und das Gras. / Doch ich werde mich erinnern: / Das Meer auf der einen Seite, dich auf der anderen …
Tran Dang Khoa rezitierte begeistert einige Zeilen aus dem Gedicht „Liebesgedicht eines Seemanns“, das er selbst im Jahr 1981 verfasst hatte.
Quelle: https://nongnghiepmoitruong.vn/bien-dao-voi-tran-dang-khoa-d815273.html










