(Zum Gedenken an die Seele von Frau Ngo Thi Vuong)
(QBĐT) - Meine Schwester ist vor langer Zeit verstorben.
Letzte Nacht ist sie in meinem Traum zurückgekommen.
Traurige Augen, die den Nachthimmel aufmerksam betrachten.
Schwarze, granatapfelkernförmige Zähne, ein Lächeln, das ans Herz rührt.
Sie streichelte ihm über den Kopf: „Erinnerst du dich?“
Als sie noch ein Baby war, hielt ihre ältere Schwester sie im Arm und kümmerte sich um sie.
Süßkartoffel, Wiegenlied
Die Betelblätter sind für die Reissetzlinge, die trockene Sonne ist für mich.
Nachdem er seinen Vater verloren hatte, entstand eine herzzerreißende Liebesgeschichte.
Das Meer ist uns nicht salzig genug, mein Schatz.
Die Höhen und Tiefen des Lebens
Glück ist das Ergebnis harter Arbeit und Schweiß.
Meine Schwester kaute Betelnussfäden.
Trauer um ein Kind, das seine Mutter verloren hat… was wird in der Zukunft geschehen?
Tränen rannen ihr über die Wangen, während sie lachte.
Das Meer ist so salzig, und doch ist die Suppe so geschmacklos.
Meine Schwester ist verstorben.
Dreißig Jahre später bin ich wieder zu Besuch bei dir!
Ngo Minh
![]() |
Kommentar:
Ich habe bereits einige Artikel über Ngo Minhs Lyrik verfasst. Kürzlich, als ich seine Werke (Vietnam Writers Association Publishing House, 2016) rezensierte, stellte ich mit Erstaunen fest, dass ich einige seiner tiefgründigen Gedichte, darunter „Meine Schwester “, übersehen hatte. Ngo Minh bezeichnet sich selbst als „Kind des Sandes“. Die Verse, die er über das Fischerdorf Thuong Luat (den alten Namen eines Fischerdorfes im Bezirk Le Thuy) und über seine Familie schreibt, scheinen aus Blut und Tränen destilliert zu sein.
Dies sind zwei Zeilen aus dem Gedicht „Erinnerung an die Mutter“ : Kindererziehung, die Ehre eines betrogenen Ehemanns/Die Mutter sammelt Süßkartoffeln im Sand zum Trocknen. Und dies sind Zeilen, die Ngo Minh über die Familie seines älteren Bruders in jenen entbehrungsreichen Jahren schrieb: Im August verbrennen die jungen Süßkartoffeln innen/Das Meer ist aufgewühlt, der Horizont zerrissen/Mein Bruder und seine Kinder beobachten das Feuer/Das Feuer lacht… (Meeresnarben). Der Dichter Ngo Minh vertraute an: „Es war alles andere als einfach, sich auf diesem glühend heißen weißen Sand ein Leben aufzubauen! In meinem Dorf gibt es viel Sonne, viel Feuer, viele Stürme, viele Wellen, viel Wind.“ Da er in einer so rauen ländlichen Gegend geboren und aufgewachsen ist, empfindet Ngo Minh tiefes Mitgefühl für das Leid anderer, darunter auch für seine älteste Schwester Ngo Thi Vuong.
Frau Vuong war zudem Ngo Minhs einzige ältere Schwester. Sie hatte vier Brüder. In den frühen Jahren der amerikanischen Eskalation der Bombardierungen in Nordvietnam (1964–1965) traf ein Granatsplitter eines feindlichen Schiffes vor der Küste das Dorf Thuong Luat, tötete sie und hinterließ eine Schar Waisenkinder. Mehr als dreißig Jahre nach ihrem Tod hätte sich Ngo Minh nie vorstellen können:
Letzte Nacht ist sie in meinem Traum zurückgekommen.
Traurige Augen, die den Nachthimmel aufmerksam betrachten.
Ein Lächeln mit dunklen, granatapfelfarbenen Zähnen, das ans Herz rührt.
Ihre Augen, Zähne und ihr Lächeln offenbaren einen Teil ihres Lebens. Die „Nachtsterne“ in der stillen Nacht rufen oft eine tiefe, grenzenlose Traurigkeit hervor. Dieser Vergleich weckt viele Assoziationen. Der Dichter Hoang Cam bewundert in seinem Gedicht „Auf der anderen Seite des Duong-Flusses “ begeistert die Schönheit von Mädchen mit schwarzen Zähnen , die „lächeln wie Herbstsonne“. Ngo Minh stellt in seinem Gedicht „Meine Schwester“ einen Kontrast dar: „Schwarze Zähne wie Granatapfelkerne, ein Lächeln, das das Herz zerreißt.“ Ein Lächeln, das „das Herz zerreißt“, ist ein Lächeln der Trauer, ein Lächeln, das Tränen hervorruft. Die Verse sind voller Gefühl. Nur weil Ngo Minh das Leid seiner Schwester verstand, konnte er solch herzzerreißende Verse verfassen!
Er gedenkt Frau Vuong mit aufrichtiger Dankbarkeit und tiefem Mitgefühl:
Sie streichelte ihm über den Kopf: „Erinnerst du dich?“
Als sie noch ein Baby war, hielt ihre ältere Schwester sie im Arm und kümmerte sich um sie.
Süßkartoffel, Wiegenlied
Die Betelblätter sind für die Reissetzlinge, die trockene Sonne ist für mich.
Ngo Minhs Mutter war oft geschäftlich unterwegs und reiste deshalb häufig weit weg von zu Hause. Die vier Brüder wurden von ihrer ältesten Schwester liebevoll umsorgt und betreut . Neben diesen Erzählungen tauchte plötzlich ein ungewöhnlicher Satz auf, der die Aufmerksamkeit auf sich zog und einen tiefen Eindruck hinterließ: „Betelblätter für Mutter, die sengende Sonne für mich .“ Dies bedeutet, dass die Schwester ihrer Mutter die innigsten Gefühle schenkte und gleichzeitig all das Leid und die Bitterkeit auf sich nahm. Es ist zugleich die edle Aufopferung vietnamesischer Frauen seit jeher und die Tugend der kindlichen Pietät.
Ngo Minh erzählte weiter von dem unglücklichen Leben seiner Schwester:
Nachdem er seinen Vater verloren hatte, entstand eine herzzerreißende Liebesgeschichte.
Das Meer ist uns nicht salzig genug, mein Schatz.
Die Höhen und Tiefen des Lebens
Glück muss man sich durch harte Arbeit und Schweiß verdienen.
Während der Dichter To Huu auch das Leid von Müttern und Ehefrauen in der Küstenregion Quang Binh während jener schweren Jahre schildert, erzählt er das Leben von Mutter Suot sehr detailliert: „Sie wuchs auf und arbeitete in vier verschiedenen Haushalten / Zwölf Jahre und mehr, ein Frühling verging / Auch die Heirat brachte ihr Leid, die Geburten / Acht Geburten, mehrere Fehlgeburten, welch ein Jammer… “ Ngo Minh hingegen erzählt es nur in wenigen kurzen, prägnanten Zeilen. Waise zu sein war schon schwer genug, doch die hinzugekommene „herzzerreißende Liebesgeschichte“ vervielfachte das Leid. Obwohl die Autorin ihre Liebesgeschichte nicht explizit schildert, sagt das Wort „herzzerreißend“ alles. Die Dichterin ist äußerst sparsam mit Worten. Ngo Minh fasst die Härten von Frau Vuong in einem Satz zusammen: „Glück, getränkt in Schweiß und Mühe.“
Gegen Ende des Gedichts erwähnt Ngo Minh erneut das Lächeln seiner Schwester: „Schwesters Lächeln, Tränen strömen über ihr Gesicht. “ Die Wiederholung des Wortes „Lächeln“ am Anfang und Ende des Satzes kann die Tränen nicht aufhalten. Plötzlich fragt sie ihren Bruder: „Warum ist das Meer so salzig, und doch ist die Suppe fade? “ Dies ist „Eine große Frage. Keine Antwort“ (Die Arhats der Tay-Phuong-Pagode – Huy Can). Ngo Minhs Poesie ist scharfsinnig, vielschichtig und voller verborgener Gedanken. Dass das Meer salzig und die Suppe fade ist, ist ein Paradoxon. Es ist ein metaphorischer Ausdruck mit vielen Bedeutungsebenen. Unser Land ist von der Natur gesegnet mit „goldenen Wäldern und silbernen Meeren“, doch Generation für Generation bleibt unser Volk arm: „Das ganze Land ist in Stroh versunken / Das Van Chieu Hon (Anrufung der Seelen) wurde vom fallenden Regen durchnässt“ (Che Lan Vien). Obwohl sich die Welt verändert hat, sind manche Haushalte und Gegenden der Armut noch immer nicht entkommen. Die Frage „Das Meer ist so salzig, und doch ist die Suppe fade“ ist zu einer Quelle der Sorge und Besorgnis für all jene geworden, denen das Schicksal des Landes und der Nation am Herzen liegt.
Meine Schwester verkörpert Ngo Minhs poetischen Stil vollkommen. Seine Gedichte sind wie „Wellenschnitte“, die den Leser zum Nachdenken anregen. Jeder wünscht sich neue Gedichte, aber sie müssen gut, authentisch und von Herzen kommend sein; nicht nur ein wirres Durcheinander von Wörtern und Phrasen.
Hue , 20. Juli 2024
Mai Van Hoan
Quelle: https://www.baoquangbinh.vn/van-hoa/202408/tho-chon-loi-binh-chi-toi-2220031/







Kommentar (0)