Im Zeitalter des Fortschritts ist die Übernahme der besten Kultur und fortschrittlichsten Wissenschaft und Technologie aus aller Welt selbstverständlich, doch diese Übernahme muss selektiv erfolgen. Heutzutage sieht man überall auf den Straßen unzählige Schilder und Werbungen in Fremdsprachen wie Englisch, Französisch, Japanisch, Chinesisch, Koreanisch usw.

Seit 2012 gilt in Vietnam das Werbegesetz, das vorschreibt, dass alle Schilder und Werbetafeln auf Vietnamesisch sein müssen. Fremdsprachen dürfen (sofern verwendet) nur als Untertitel unterhalb des vietnamesischen Textes angebracht werden, wobei die Schriftgröße maximal die Hälfte der Schriftgröße des vietnamesischen Textes betragen darf. Trotzdem sieht man heutzutage in vielen Straßen zahlreiche Geschäfte und Unternehmen, deren Schilder und Werbetafeln ausschließlich in Fremdsprachen verfasst sind. Selbst die Namen bekannter vietnamesischer Marken sind nicht mehr lesbar!

Im Bildungsbereich haben die Regierung und das Ministerium für Bildung und Ausbildung sehr spezifische Vorschriften für die Verwendung von Namensschildern und Hinweisschildern für Bildungseinrichtungen erlassen. Demnach muss der fremdsprachige Name (sofern vorhanden) unter dem vietnamesischen Namen und in kleinerer Schrift angegeben werden. In der Praxis gibt es jedoch immer noch viele Zentren, Bildungseinrichtungen und Schulen mit ausländischen Bezügen, die englische Namen auf ihren Schildern bevorzugen; einige lassen den vietnamesischen Namen sogar ganz weg oder verwenden Vietnamesisch nicht als Teil des offiziellen Namens.

Das könnte Sie interessieren
Einige Gedanken zum Nationalen Kulturindex.
Einige Gedanken zum Nationalen Kulturindex.VHO – Die Entwicklung des Nationalen Kulturindex (V-Kulturindex) durch das Ministerium für Kultur, Sport und Tourismus ist ein positives Signal, insbesondere für den Kultursektor und die staatliche Verwaltung im Allgemeinen. Angesichts der beschleunigten digitalen Transformation des Landes, der Optimierung der Entwicklungsinstitutionen und der Verwirklichung der in der Resolution Nr. 80-NQ/TW des Politbüros festgelegten Ziele ist die Schaffung eines Indexsystems zur Messung der kulturellen Entwicklung eine unerlässliche Voraussetzung und ein wegweisender Schritt.
Entdecken Sie die vielfältige Schönheit des Tourismus in Nghe An.
Entdecken Sie die vielfältige Schönheit des Tourismus in Nghe An.Von azurblauem Meer, Teeplantagen und hohen Bergen bis hin zu abgelegenen Grenzdörfern entwickelt sich Nghe An zu einem attraktiven Reiseziel mit vielfältigen Erlebnissen. Die Region besticht nicht nur durch ihre majestätische Natur, sondern auch durch ihre kulturelle Vielfalt, ihre friedliche Lebensart und einzigartige Entdeckungsreisen.
Vernetzung von Vietnamesischlehrern in Schweden.
Vernetzung von Vietnamesischlehrern in Schweden.Am 20. Juni veranstaltete die vietnamesische Botschaft in Schweden in Linköping die Gründungszeremonie des Vietnamesischen Sprachlehrerclubs in Schweden. Dies markiert einen neuen Schritt in der Erhaltung und Förderung der vietnamesischen Sprache und der Wahrung der nationalen kulturellen Identität innerhalb der vietnamesischen Gemeinschaft in Schweden.

Im Bereich Journalismus und Medien mangelt es vielen vietnamesischen Artikeln an Klarheit und sie enthalten unnötigerweise Fremdwörter. Ausdrücke wie „ok“, „hot“, „hit“, „drama“, „livestream“ und „check-in“ werden häufig verwendet, obwohl es im Vietnamesischen entsprechende Entsprechungen gibt. Auch die Benennung von Sendungen in Fremdsprachen oder die Vermischung von Vietnamesisch und Fremdsprachen nimmt immer mehr zu. Auf Online-Nachrichtenseiten und in sozialen Medien ist der übermäßige Gebrauch von Fremdsprachen ebenfalls weit verbreitet. Dies ist eine Folge des Missbrauchs von Fremdwörtern, vor dem Präsident Ho Chi Minh im Vietnamesischen – sowohl beim Sprechen als auch beim Schreiben – wiederholt gewarnt hat. Er hätte viele Artikel vollständig auf Englisch oder Französisch verfassen können. Wenn er jedoch auf Vietnamesisch schrieb, legte er stets Wert auf ein klares, verständliches und korrektes Vietnamesisch.

Besonders besorgniserregend ist, dass die Bewahrung der Reinheit der vietnamesischen Sprache sich nicht nur in unserer Sprechweise und Schrift widerspiegelt, sondern auch in unserem Umgang mit ihr im kulturellen Leben und in den Medien. Aus diesem Grund können bestimmte Ausdrucksformen der vietnamesischen Sprache in Fernsehsendungen unterschiedliche Wahrnehmungen in der Öffentlichkeit hervorrufen.

Meiner Meinung nach ist es im aktuellen Integrationskontext eine geeignete Lösung, vietnamesischen Programmtiteln Priorität einzuräumen und bei Bedarf englische Untertitel hinzuzufügen. Dieser Ansatz ermöglicht nicht nur einem breiteren Publikum den Zugang zu den Programminhalten, sondern trägt auch zur Stärkung der Stellung der vietnamesischen Sprache im Kultur- und Medienleben bei. Selbst für fremdsprachige Programme ist die Kombination von vietnamesischen Titeln mit fremdsprachigen Untertiteln eine erwägenswerte Option.

Wenn Rundfunkmitarbeiter, Journalisten und Pädagogen konsequent Vietnamesisch sprechen, schreiben und sich angemessen verhalten, werden sie nicht nur ein vorbildliches Verhalten bei der Umsetzung des Gesetzes im Einklang mit der Politik der Partei und des Staates zur Strategie des "Aufbaus und der Vervollkommnung der sozialistischen Rechtsstaatlichkeit in Vietnam (bis 2045)" demonstrieren, sondern auch am wirksamsten dazu beitragen, die vietnamesische Kultur zu ehren, die Reinheit der vietnamesischen Sprache zu bewahren und den Nationalstolz auf die vietnamesische Sprache zu fördern!

Vietnam und die Vereinigten Staaten verstärken die Zusammenarbeit bei der Bewältigung der Folgen des Krieges.
Vietnam und die Vereinigten Staaten verstärken die Zusammenarbeit bei der Bewältigung der Folgen des Krieges.VTV.vn – Am 22. Juni empfing Generalsekretär und Präsident To Lam den amtierenden US-Marineminister Hung Cao.
Generalsekretär und Präsident To Lam empfängt den amtierenden Marineminister der Vereinigten Staaten.
Generalsekretär und Präsident To Lam empfängt den amtierenden Marineminister der Vereinigten Staaten.Am 22. Juni 2026 empfing Generalsekretär und Präsident To Lam in Hanoi den amtierenden Marineminister der USA, Hung Cao.
Der Generalsekretär und der Präsident von Vietnam empfangen den amtierenden Marineminister der Vereinigten Staaten.
Der Generalsekretär und der Präsident von Vietnam empfangen den amtierenden Marineminister der Vereinigten Staaten.Am 22. Juni 2026 empfing Generalsekretär und Präsident To Lam in Hanoi den amtierenden Marineminister der USA, Hung Cao.
Nguyen Viet

Quelle: https://huengaynay.vn/van-hoa-nghe-thuat/giu-gin-ban-sac-van-hoa-tieng-viet-166841.html