Der Erzählstil ist fesselnd und gewährleistet historische Genauigkeit.
Der Hlabar-Papiergott – Ein kurzes Epos über die Bahnar-Schrift von Autorin Pham Thi Kieu Ly und Illustrator Ta Huy Long, adaptiert aus dem Forschungsprojekt „Geschichte der lateinbasierten Schrift der Bahnar-Sprache mit der Erforschung, Erhaltung und Wiederherstellung der kulturellen und historischen Werte der ethnischen Gruppe“ unter der Leitung von Dr. Pham Thi Kieu Ly.

Neben der Nachbildung einer historischen Epoche vermittelt das Buch auch eine Botschaft über die Rolle des Schreibens bei der Bewahrung und Förderung der kulturellen Identität.
Bei der Buchvorstellung am 27. Juni erklärte die Autorin Pham Thi Kieu Ly, dass das Buch das Ergebnis jahrelanger Forschung, Feldarbeit im zentralen Hochland und Dokumentenanalyse in Paris sei. Ihr größter Wunsch sei es, jungen Lesern die Ergebnisse ihrer wissenschaftlichen Forschung durch eine fesselnde, lebendige und emotional berührende Erzählform näherzubringen und dabei gleichzeitig historische Genauigkeit zu gewährleisten.
„Ich möchte, dass junge Leser auf einfache Weise das Schriftsystem sowie die kulturellen Werte, Bräuche und Traditionen des Bahnar-Volkes kennenlernen. Daher sind das Comic-Format und der epische Schreibstil des zentralen Hochlands ansprechend und angemessen“, sagte Dr. Pham Thi Kieu Ly.

Der Künstler Ta Huy Long schilderte den Entstehungsprozess der 96-seitigen großformatigen Farbillustrationen und erklärte, dass das Team lange planen und das Leben, die Architektur, die Trachten, die Feste und die Landschaften des zentralen Hochlands recherchieren musste, damit „jedes Bild die kulturelle Identität des Bahnar-Volkes authentisch widerspiegelt“.
Die Verschmelzung moderner Comic-Kunst mit dem epischen Stil des zentralen Hochlands hat zum einzigartigen Charakter des Werkes beigetragen.
Die jüngere Generation dazu ermutigen, ihre Nationalsprache zu bewahren.
Der Hlabar-Papiergott – Ein kurzes Epos über die Bahnar-Schrift, angesiedelt im Dorf Kon Kơ Tu, einem alten Bahnar-Dorf (Kon Tum). Dort begegnet die junge Hri in ihren ersten Schultagen Fragen, Verwirrung und Neugier: Warum lernen die Bahnar Vietnamesisch? Besitzen die Bahnar eine Schriftsprache? Aus diesen Fragen entwickelt sich eine epische Erzählung, die den Leser in die Welt der Hochlandbewohner Mitte des 19. und Anfang des 20. Jahrhunderts entführt, in die weite Landschaft des Tây Nguyên (Zentralhochlands) mit ihren Gongs und Trommeln, und die Geschichte der Missionsarbeit und der Entstehung der Bahnar-Schrift erzählt.
Laut Dr. Pham Thi Kieu Ly bedeutet Hlabar in der Bahnar-Sprache Buch oder Dokument. „Wir nannten Hlabar jedoch ‚Papiergott‘, weil man lesen und schreiben können muss, um aus Papier ein Buch oder Dokument zu erstellen. Sobald man mit dem Schreiben vertraut ist, wird das Lesen auf Papier zur Selbstverständlichkeit. Doch für die einheimische Bevölkerung im 19. Jahrhundert, als französische Missionare vorlasen, war es schwer verständlich und geheimnisvoll; sie konnten nichts begreifen. Daher war Papier oder Schrift damals auch für die Bahnar ein ‚Gott‘, ein neuer ‚Gott‘, der in ihr animistisches Glaubenssystem aufgenommen wurde.“

Mit „Der Papiergott Hlabar – Ein Mini-Epos der Bahnar-Schrift “ möchte die Autorin jungen Lesern die unermessliche Freude vermitteln, die Muttersprache zum Sprechen, Schreiben und Versenden von Nachrichten zu nutzen. Denn ihre Muttersprache besteht aus Lauten, die sie seit ihrer Kindheit kennen und mit denen sie sich vertraut fühlen. Lesen und Schreiben zu können, ist eine Macht, die den Zugang zu Wissen öffnet und der jüngeren Generation hilft, ihre Muttersprache noch mehr zu lieben und gleichzeitig andere ethnische Gruppen, die in Vietnam zusammenleben, zu respektieren und wertzuschätzen.
Den Autoren zufolge ist die Schaffung eines neuen Schriftsystems nur der Anfang; um die Sprache nachhaltig zu erhalten und weiterzuentwickeln, bedarf es der gemeinsamen Anstrengungen der Gemeinschaft, des Bildungswesens und unterstützender Maßnahmen, um die jüngere Generation zum Gebrauch, Lesen und Schreiben ihrer Muttersprache zu ermutigen.

Die Übersetzerin Ja Mi, die das Buch unter dem Titel "Yang Hlabar" in die Bahnar-Sprache übersetzt hat, ist der Ansicht, dass die Verwendung von nachvollziehbaren Geschichten über die Bahnar-Sprache, -Kultur und das Gemeinschaftsleben im Buch ein neuer Ansatz ist, der den Lesern hilft, die Bedeutung der Bewahrung ihrer Muttersprache im modernen Kontext besser zu verstehen.
Das Werk wurde gleichzeitig in Vietnamesisch und Bahnar veröffentlicht. Frau Vu Thi Quynh Lien, stellvertretende Direktorin und Chefredakteurin des Kim Dong Verlags, hofft, dass dieses Format dazu beiträgt, den Zugang der Leserschaft zum Werk zu erweitern und die Bemühungen zu verdeutlichen, den Wert der Bahnar-Sprache im heutigen Leben zu verbreiten, die jüngere Generation zur Bewahrung ihrer ethnischen Sprache zu ermutigen und das Verständnis und den Respekt für die kulturelle Vielfalt der 54 ethnischen Gruppen zu fördern.
Quelle: https://daibieunhandan.vn/su-thi-nho-ve-chu-viet-bahnar-10422080.html









