Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Zufällige Gedanken zu den Dialekten der westlichen Region

Sprache verändert sich mit der Zeit, doch die Erinnerung an viele Dialektwörter bleibt in jedem gesprochenen Wort erhalten. Die Geschichte von „Löffel, Brühe, Bus“ bis hin zum Geräusch des „Knirschens“, dem Durchfahren eines „Kreisverkehrs“ und der Ankunft … ist nicht nur eine Frage der Worte, sondern eine wunderschöne Geschichte der Sprachkultur des Mekong-Deltas.

Báo Vĩnh LongBáo Vĩnh Long28/01/2026

Sprache verändert sich mit der Zeit, doch die Erinnerung an viele Dialektwörter bleibt in jedem gesprochenen Wort erhalten. Die Geschichte von „Löffel, Brühe, Bus“ bis hin zum Geräusch des „Knirschens“, dem Durchfahren eines „Kreisverkehrs“ und der Ankunft … ist nicht nur eine Frage der Worte, sondern eine wunderschöne Geschichte der Sprachkultur des Mekong-Deltas.

Das Mekong-Delta ist einzigartig mit seiner umgangssprachlichen Ausdrucksweise, die von der Flusslandschaft geprägt ist und sich in den Sprachmustern und Dialekten der Bevölkerung Südvietnams widerspiegelt. (Abbildung zur Veranschaulichung)

Die Morgenstunden im Mekong-Delta beginnen meist gemächlich. Die Flut geht an den Docks zurück, Frachtschiffe rumpeln mit ihren Motoren dahin, und ein paar alte Männer sitzen an den Straßenständen des Dorfes, unterhalten sich, nippen an Eiskaffee und rauchen Pfeife.

Dort sagt man immer noch „benutzen“, „nehmen“, „essen“, „Geld leihen“, „parken“, „die Bremse drücken“ – Wörter, die gewöhnlich klingen, aber tief in der Sprache der Menschen verwurzelt sind, die in der Flussregion leben.

Plötzlich grinste Herr Nam und fragte: „Was ist der Grund?“, während er Tu folgte, der gerade vorbeigefahren war: „Tu, wo gehst du denn heute hin und siehst so gut aus?“

…Wenn man mit Freunden in einem Café saß und plauderte, hieß es dann: „In unserem Alter wird man langsam langsamer, fast 40 schon.“ Dann erzählten sie alte Geschichten, tauschten Dialekte aus, aus dem Mekong-Delta, „schon ewig her“. Heute heißt es „Spoon“ statt „Spoon“, „Bus“ statt „Coach“, „Hospital“ statt „Hospital Hospital“, „Highway“ statt „Expressway“ und „National Highway“ … Die Sprache wird allmählich „standardisiert“, verfeinert, um modernen Texten, Schulen und Medien gerecht zu werden.

Es ist ein unvermeidlicher Trend. Doch trotz dieses Trends halten viele weiterhin an der Angewohnheit fest, typisch südvietnamesischen Slang zu verwenden. Mein Freund neben mir, der sich angeregt unterhielt und lachte, rief plötzlich dem jüngsten Sohn des Ladenbesitzers zu: „Wo bleibt der Kaffee? Warum dauert das so lange?“, „Warum bist du jeden Tag so langsam? Beeil dich!“

Das Mekong-Delta ist einzigartig mit seiner umgangssprachlichen Ausdrucksweise, die von der Flusslandschaft geprägt ist und sich in den Sprachmustern und Dialekten der Bevölkerung Südvietnams widerspiegelt. (Abbildung zur Veranschaulichung)

Die Menschen im Mekong-Delta sind bekannt für ihre Direktheit und Ehrlichkeit. Sie sagen die Dinge so, dass der andere sie sofort versteht, ohne Umschweife oder Herumreden: „Wenn du parkst, parkst du; wenn du einen Platten hast, hast du einen Platten; wenn du dir Zeit lässt, lässt du es ruhig angehen; wenn du völlig falsch liegst, liegst du völlig falsch…“ Worte sind eng mit Handlungen und Lebenserfahrungen verbunden.

Der Forscher Huynh Cong Tin stellt in seinem „Wörterbuch des südvietnamesischen Vokabulars“ fest: Der südvietnamesische Dialekt ist die Sprache der Bevölkerung Südvietnams und kann als eine geographische Variante der Nationalsprache verstanden werden.

Viele sagen, dass die Menschen im Mekong-Delta in ihrer Kommunikation präzise und direkt sprechen und dabei oft bildhafte Ausdrücke wie „an einer Ente abperlt“, „Welslippen“, „Augenbrauen wie Weidenblätter“ oder „Taubenaugen“ verwenden. Neben der Vermeidung von Rechtschreibfehlern nehmen sie es mit der Aussprache manchmal nicht so genau; sie legen weniger Wert auf Form und vereinfachen Wörter oft, indem sie beispielsweise die Tilde durch ein Fragezeichen, „Gi“ durch ein „D“ und „S“ durch ein „X“ ersetzen.

Was die Charakteristika des südlichen Dialekts betrifft, so argumentiert der Forscher Huynh Cong Tin, dass alle Unterschiede in der Aussprache der Menschen in der südlichen Delta-Region „auf einer Tendenz beruhen, bei der Aussprache Bequemlichkeit und Komfort zu wählen…“, es gibt aber auch Meinungen, dass diese einfache Angelegenheit ein passendes Merkmal der Menschen im Süden sei.

Betrachtet man es durch die Linse der Erinnerung und des Lebens, so ist jedes Wort ein Stück der Seele des ländlichen Raums. „Nước lèo“ (Brühe) ist nicht einfach nur Brühe; es ist ein Topf mit sanft geköchelter Knochenbrühe. Oder im Mekong-Delta kann „ein Dutzend“ manchmal „zehn, zwölf, vierzehn“ bedeuten, wie zum Beispiel „ein Dutzend Zimtäpfel“, „ein Dutzend Kokosnüsse“ usw.

Und dann ist da noch die Art, wie wir einander ansprechen. „Du“, „ich“, „du“, „mein Schatz“ sind Pronomen, die wir nicht nur zum Rufen verwenden, sondern auch, um Zuneigung auszudrücken. „Du bist mit der Fähre Rach Mieu übergesetzt, ich bin dir dicht gefolgt“ oder „Mein Schatz, egal was passiert …“ Diese Ausdrücke wecken sofort ein Gefühl von Nähe und Zuneigung.

Nicht nur innerhalb von Familien, sondern auch in der Gesellschaft des Mekong-Deltas ist die Sprache und der Ausdruck der Menschen von einer einzigartigen emotionalen Tiefe geprägt. Wenn etwas Schönes passiert, sagen sie: „Ich habe so ein Glück!“, wenn etwas Unangenehmes passiert, sagen sie: „Du bist in der Falle!“ Das mag hart klingen, ist aber eigentlich eine halb scherzhafte, unbeschwerte Art zu sprechen, ohne böse Absicht.

Dann sind da noch die Nachbarn: „Bist du gerade von da oben runtergekommen?“, „Gefällt mir“ bedeutet Zustimmung zur Heirat, „gleich nebenan“ bedeutet nebenan. Jedes Wort ist prägnant, bildhaft, sagt wenig, vermittelt aber viel.

Meine Freunde sagen, dass der „Standard“-Wortschatz über Lautsprecher, in Schulen, in Dokumenten und Zeitungen präsent ist; die Menschen sprechen und verwenden ihn. Das ist notwendig, um ein einheitliches Verständnis und einen einheitlichen Sprachgebrauch zu gewährleisten. Wenn diese Wörter jedoch in den Alltag „eindringen“ und den lokalen Dialekt völlig verdrängen, könnte der westliche Dialekt allmählich seinen einzigartigen Charme verlieren.

Tatsächlich sollten nicht alle alten Wörter beibehalten werden. Es gibt Fälle, in denen Änderungen richtig und notwendig sind. „Bịnh“ sollte in „bệnh“ geändert werden, „bệnh viện“ in „bệnh viện“ usw. Doch neben diesen Änderungen müssen wir auch weiterhin Raum für Begriffe wie Busse, Kreisverkehre, Mittelstreifen, „gác-măng-rê“, „Honda-Autos“ usw. lassen, damit sie weiterhin Teil des kulturellen Lebens bleiben.

Die Linguistin Tran Thi Ngoc Lang zeigte in ihrem Buch „Südvietnamesisch“, dass Menschen in verschiedenen Regionen je nach Perspektive und Wahrnehmung unterschiedliche Arten haben, Objekte, Phänomene, Aktivitäten und Eigenschaften zu benennen. Die Forscherin selbst fragte sich einmal: „Was ist ein ‚mỏ ác‘ (böse Mine)?“ und schien dann zu bedauern: „Die melodischen Rufe der Straßenhändler sind auch im heutigen modernen Zeitalter 4.0 noch so lebendig. Viele Menschen erinnern sich gern und nostalgisch an die Vergangenheit … an ihre friedliche Kindheit, die von diesen Rufen erfüllt war. Wie könnte man die klare, melodische Stimme der Tante vergessen, die Süßkartoffelbrei und Tapiokamehl verkaufte …“

Sprache ist nicht nur ein Werkzeug, sondern auch ein Ausdruck der Kultur. Den eigenen Dialekt zu verlieren bedeutet, einen Teil seiner Erinnerung zu verlieren. Ein Kind aus dem Mekong-Delta, das aufwächst, ohne von Erwachsenen Sätze wie „Komm zum Abendessen nach Hause“, „Geh zur Arbeit“, „Nimm den Bus“ usw. zu hören, wird es schwer haben, das Wesen des Mekong-Deltas vollends zu erfassen.

Den eigenen Dialekt zu bewahren bedeutet nicht, Neues abzulehnen. Es bedeutet, sich seiner Wurzeln bewusst zu sein. Inmitten der immer schnelllebigeren Welt ermöglicht es den Menschen, zur Ruhe zu kommen, ein entspanntes Leben zu führen und einander mit aufrichtigen, herzlichen Worten zu lieben, so fruchtbar wie der Boden: „Was gibt’s Neues? Wohin gehst du? Hast du schon gegessen? Warum diese Sehnsucht?“ … und man weiß sofort: Es ist das Mekong-Delta, in jedem Wort, das täglich gesprochen wird …

Text und Fotos: KHANH DUY

Quelle: https://baovinhlong.com.vn/van-hoa-giai-tri/202601/tan-man-phuong-ngu-mien-tay-40504b9/


Kommentar (0)

Hinterlasse einen Kommentar, um deine Gefühle zu teilen!

Gleiche Kategorie

Gleicher Autor

Erbe

Figur

Unternehmen

Aktuelles

Politisches System

Lokal

Produkt

Happy Vietnam
Einfachheit im Alltag

Einfachheit im Alltag

Unterhaltung

Unterhaltung

Die Familie liebt Sport.

Die Familie liebt Sport.