
Das vietnamesische Wörterbuch (von Prof. Nguyen Lan) erklärt unter dem Eintrag „thanh thien“ Folgendes: „thanh thien (thanh: blau; thien: Himmel) bezeichnet die Farbe Himmelblau: Ein himmelblaues Hemd.“ Unter dem Eintrag „thien thanh“ erklärt dasselbe Wörterbuch: „thien thanh • Substantiv (H. thien: Himmel; thanh: blau) Die Farbe Himmelblau <> Die Glasur einer himmelblauen Schüssel.“
Der Compiler erklärt die sino-vietnamesischen Elemente in diesen beiden Einträgen korrekt, missversteht aber die Bedeutung von „thanh thiên“ (blauer Himmel) völlig und verwechselt 青天 (thanh thiên) mit 天青 (himmelblau). Darüber hinaus irrt er sich in einem weiteren Punkt: Er betrachtet „thanh thiên“ und „thiên thanh“ als Synonyme (beide bedeuten „himmelblau“), obwohl es sich um zwei unterschiedliche Wörter handelt.
Das chinesische Wörterbuch definiert „qing tian“ (青天) wie folgt: 1. Bezeichnet den Himmel. Seine Farbe ist blau, daher der Name (指天. 其色藍, 故稱) – Bezeichnet den blauen Himmel. Da der Himmel blau ist, wird er „qing tian“ (blauer Himmel) genannt; 2. Klarer Himmel. Eine helle, schöne und gerechte Welt (晴天. 喻光明美好的世界) – Ein klarer Himmel. Ein schöner, sonniger Tag; daher wird er mit einer hellen, schönen und gerechten Welt verglichen; 3. Bezeichnet einen aufrechten Beamten (喻指清官) – Bezeichnet einen ehrlichen, gerechten und fairen Beamten (qing tian).
Das chinesische Wörterbuch gibt „qing tian“ (青天) außerdem drei Bedeutungen und erklärt sie wie folgt: 1. Ein klarer, wolkenloser Himmel (晴朗無雲的天空) – Ein klarer Himmel ohne eine einzige Wolke; 2. Beschreibung einer tugendhaften, aufrechten und ehrlichen Person (形容賢明廉潔) – Beschreibung einer tugendhaften, aufrechten und ehrlichen Person; 3. Eine Metapher für einen aufrechten Beamten, z. B. die Bezeichnung „Bao Zheng Bao Qing Tian“ (比喻清官, 如稱包拯為包青天) – Eine Metapher für einen aufrechten und ehrlichen Beamten, z. B. die Bezeichnung „Bao Zheng Bao Qing Tian“.
Das Wort 青天 (qing tian) [blauer Himmel, klarer Himmel] wird in Bedeutungen wie diesen verwendet: 青天白日 (qing tian bai ri) – Bei hellem Tageslicht und unter klarem blauen Himmel, was bedeutet, dass etwas sehr klar und transparent ist, ohne dass etwas verdeckt wird; oder 披雲霧而睹青天 (fei yun wu er du qing tian) – Die Wolken teilen sich, um den blauen Himmel zu sehen.
Was „himmlisches Blau“ betrifft, so definiert das chinesische Wörterbuch es als „eine tiefschwarze Farbe mit rötlichem Schimmer“ (深黑而微紅的顏色), was so viel wie „dunkelschwarz mit rötlichem Schimmer“ bedeutet. Im allgemeinen vietnamesischen Sprachgebrauch versteht man unter „himmlisches Blau“ jedoch Himmelblau.
Der klassische chinesische Text erklärt es genauer: „Tianqing: 1. Eine tiefschwarze Farbe mit einem Hauch von Rot, die durch die Kombination von Blau und Grün entsteht; 2. Tianqing Qinglang (天青: 1. 深黑而微紅的顏色,為紅, 青二色調合而成; 2. Tianqing Qinglang), was bedeutet: „Tianqing: eine tiefschwarze Farbe mit einem Hauch von Rot, die durch die Kombination von Blau und Rot entsteht; 2. Die Farbe des Himmels ist klar und hell.“
Auf Vietnamesisch haben „thanh thiên“ und „thiên thanh“ die gleiche Bedeutung wie auf Chinesisch.
Das vietnamesische Wörterbuch (von Lê Văn Đức) erklärt Folgendes eindeutig: „thiên thanh (Adjektiv). Himmelblau: Ein himmelblaues Kleidungsstück“; „thanh thiên (Adjektiv). Blauer Himmel, blauer Hintergrund: Bei hellem Tageslicht (am helllichten Tag, vor den Augen der Welt)“.
Tatsächlich verwechseln Vietnamesen oft „thanh thiên“ mit „thiên thanh“ (ähnlich wie Professor Nguyễn Lân im vietnamesischen Wörterbuch der Wörter und Redewendungen die beiden Wörter „cao đăng“ mit „đăng cao“ verwechselte). In all diesen Fällen scheinen lediglich die Positionen zweier sino-vietnamesischer Elemente vertauscht zu sein, die Bedeutung hat sich jedoch völlig verändert.
Hoang Trinh Son (Mitwirkender)
Quelle: https://baothanhhoa.vn/thanh-thien-va-thien-thanh-290438.htm









