Dieser Roman von Cao Nguyet Nguyen umfasst über 160 Seiten. Er eröffnet eine Welt voller Märchen mit liebenswerten, humorvollen und eng verbundenen Geschöpfen wie der Kröte, dem grünen Frosch, dem Regenwurm, der Maus, dem Huhn, der Papaya, dem Marienkäfer und der Kobra.
nährende Liebe
„Hiu“ – ein recht ungewöhnlicher Name; beim ersten Hören mag manch einer fälschlicherweise annehmen, der Autor erzähle die Geschichte eines Jungen namens Hiu. Dies trifft insbesondere auf die einleitenden Beschreibungen zu, die die Persönlichkeit eines Kindes lebhaft und realistisch schildern: „Hiu wollte noch nicht aufstehen, lag mit den Händen hinter dem Kopf da und streckte seine langen Beine aus … Jede Nacht hatte er die Angewohnheit, auf einer improvisierten Brücke zu liegen, den Kopf auf dem Bauch seines Vaters, die Füße auf dem seiner Mutter. Hiu hatte auch die Angewohnheit, zu träumen und plötzlich aufzuwachen. Er stieß seine Mutter immer in die Ecke …“
Das stimmt aber nicht ganz, denn Chàng Hiu ist tatsächlich der Name des kleinen Chẫu Chàng. Auch den liebenswerten Namen Chằng Hương für den kleinen Chẫu Chàng erfahren die Leser, als sie Chàng Hiu zurück in das Dorf seiner Großeltern väterlicherseits begleiten. Dort wuchs der kleine Chẫu Chàng in der liebevollen und fürsorglichen Obhut seiner Großmutter, seiner Nachbarn und seiner Freunde auf. Das war kein Selbstverständlichkeit, vor allem nicht für ein Kind, das sich seines attraktiven Aussehens bewusst war und in einer so liebevollen Familie wie Chàng Hiu geboren und aufgewachsen ist.
Anfangs war der Junge verärgert und genervt, mit seinem Vater an einen Ort zurückkehren zu müssen, den er für „total langweilig, so ländlich und rückständig“ hielt. Schon beim ersten Treffen zeigte er Verachtung und Spott gegenüber dem Haus, dem hohen Alter seiner Großmutter, ihrer Langsamkeit und den fehlenden Fingern: „Komm, Enkel“, sagte sie und streckte die Hand aus, um seinen Rücken zu berühren. Er zuckte sofort zurück. In seinen Augen war sie hässlich und langsam. Sie lächelte nur und ging wortlos weiter. Hiu folgte ihr, ahmte ihren Gang absichtlich nach und brach dann in Gelächter aus.
Dann wurde er unzufrieden und desillusioniert von allem um ihn herum und sehnte sich nur noch nach dem Tag, an dem sein Vater ihn abholen würde. Wenn er Onkel Papaya und Tante Libelle traf, spielte er ihnen Streiche und neckte sie. Als er Frosch sah, wie dieser Brennholz trug, um seiner Großmutter beim Dachreparieren zu helfen, gab er sich hochmütig, ja sogar verächtlich, weigerte sich zu antworten, drehte sich weg und bemerkte sarkastisch: „Er ist wohl ein echter Bauer …“
Doch erst das grenzenlose Mitgefühl seiner Familie (seiner Großmutter) und die Aufrichtigkeit und Solidarität seiner Freunde (Nhái Bén, Chằng Hương) und Nachbarn halfen Chàng Hiu, seine Arroganz zu überwinden und sie allmählich abzulegen. Der Höhepunkt war erreicht, als er ausrutschte und in einen tiefen Graben stürzte und von allen gerettet und versorgt wurde.
Besonders als er aus seinem tiefen Schlaf erwachte und seine Großmutter „neben sich liegen sah, ihre Hand fest haltend. Sie war so warm, dass er keine Angst mehr vor den Händen seiner Großmutter mit den fehlenden Fingern hatte …“ Und dann: „Letzte Nacht hatte seine Großmutter die ganze Nacht gewacht, um sich um ihn zu kümmern. Als er ihre dünne, gebrechliche und schwache Gestalt beim Einschlafen sah, traten Chang Hius Augen plötzlich in Tränen aus. Er fühlte sich so schuldig, sie nicht gut behandelt zu haben.“

Weggehen bedeutet, zurückzukehren.
„Weit draußen auf den Feldern“ ist nicht nur eine Geschichte über Familie, Freundschaft und Gemeinschaftssinn, sondern vermittelt auch eine tiefgründige Botschaft über Abschied und Rückkehr. Diese Botschaft kommt in dem Lied „Weit draußen auf den Feldern“ zum Ausdruck, das Chàng Hiu beim Mondfest in dem kleinen Dorf inmitten des üppigen grünen Gartens zum Klang einer Blättertrompete vorträgt.
Dies sind die freudigen Worte der Jugend, erfüllt von dem Wunsch, hoch hinaus zu fliegen und Neues zu entdecken, während sie die Felder durchquert – der verlockende Ruf der weiten Landschaft, die sich bis zum Horizont erstreckt, des Windes und der Wolken: „Und ich will gehen / Um Neues zu finden / Solange ich noch sehr jung bin / Solange meine Ambitionen noch lebendig sind…“.
Dies belegt der Tod von Onkel Chẫu Chàng – Chàng Hius Vater. Als er seinen jungen Sohn zum ersten Mal in seine Heimatstadt zurückführte und sie eine Straßenbiegung an den Reisfeldern erreichten, überkam ihn die Sehnsucht nach den alten Zeiten.
In seiner Jugend verspürte er den Wunsch, „den kleinen Garten zu verlassen und neue Länder zu entdecken“, und Marienkäfer bestärkte ihn darin: „Es ist so schön dort draußen. Saftig grüne Rasenflächen und klares blaues Wasser. Es wäre eine Verschwendung, das nicht zu sehen.“
Dieser Traum wurde weiter genährt, als seine Mutter ihn nicht aufhielt, sondern ihn verständnisvoll ermutigte: „Ja, wenn du gehen willst, dann geh“, und dann: „Sie stand da an der Tür, Tränen in den Augen. Dieser törichte Sohn, wie kannst du die Kinder nur zurückhalten? Wenn sie gehen wollen, lässt man sie am besten gehen; sie werden zurückkommen, wenn man sie braucht.“
Und tatsächlich kehrte Onkel Chẫu Chàng zurück, nicht allein, sondern mit seinem Sohn, um seine betagte Mutter weiterhin in ihre Obhut zu geben, bevor er sich wieder auf den Weg machte, um sich um die dringenden Angelegenheiten der unfreiwilligen Migration zu kümmern, denn in der Ferne zog ein Streifen bunter Lichter die Kinder an und signalisierte, dass „Menschen sich dem Sumpfgebiet nähern“.
Seine Mutter war noch immer da, wenn auch zunehmend gebrechlich, und wartete stets auf ihren Sohn. Es war auch der Ort, der ihn willkommen hieß, wenn er „in Zeiten der Müdigkeit/ in Zeiten der Schwäche/ mich immer noch zurücksehnte/ zu dem kleinen alten Haus/ wo mein Vater und meine Mutter/ mich umarmen und behüten würden.“ Und gewiss, „seine Mutter würde ihm niemals auch nur das Geringste vorwerfen. Sie würde ihn niemals zurückhalten. Geh nur, in die Länder, nach denen du dich sehnst.“
Das betrifft nicht nur meinen Sohn, sondern auch meinen Enkel, wie Chàng Hiu und viele andere junge Leute; sie gehen nur weg, um dann zurückzukehren...
Nach dem Erfolg des ersten Kim-Dong-Literaturpreises (2023–2025) hat der Kim-Dong-Verlag eine gleichnamige Buchreihe ins Leben gerufen und den zweiten Kim-Dong-Literaturpreis (2025–2027) verliehen. In diesem Jahr richtet sich der Preis an Kinder, Jugendliche und junge Erwachsene. Es gibt zwei Preiskategorien: den Kim-Dong-Literaturpreis für herausragende Kinderbücher und den Kim-Dong-Literaturpreis für herausragende Jugendbücher. Einsendeschluss ist der 31. Dezember 2026.
Quelle: https://giaoducthoidai.vn/tu-trang-sach-tro-ve-de-duoc-lon-len-post781437.html






