Druck durch digitale Technologien und veränderte Lesekultur
Auf den jüngsten Seminaren und Netzwerkveranstaltungen der Verlagsbranche in Ho-Chi-Minh -Stadt tauschten sich zahlreiche Experten, Verleger, Übersetzer und Vertreter internationaler Kulturorganisationen aus Vietnam, Deutschland, Frankreich und China über die Herausforderungen aus, denen sich übersetzte Literatur und die Verlagsbranche im digitalen Zeitalter gegenübersehen.

Laut Claudia Kaiser, Vizepräsidentin der Frankfurter Buchmesse, steht die globale Verlagsbranche vor tiefgreifenden Veränderungen, nicht nur im technologischen Bereich, sondern auch im Konsumverhalten der Leser, insbesondere junger Menschen.
Einer der auffälligsten Trends ist derzeit der veränderte Umgang mit jungen Lesern in Europa, insbesondere in Deutschland. Viele Jugendbuchreihen investieren stark in Design, Illustrationen und Leseerlebnisse, um junge Menschen wieder zum Lesen zu animieren. Laut Claudia Kaiser ist angesichts der zunehmenden Bedeutung sozialer Medien und Kurzvideo-Plattformen das Buchformat zu einem entscheidenden Faktor geworden, um junge Leser zu gewinnen.

Parallel dazu führt die Entwicklung von Technologien wie Virtual Reality (VR), Augmented Reality (AR) und Künstlicher Intelligenz (KI) zu zahlreichen Veränderungen in der Verlagsbranche. KI ist mittlerweile in vielen Phasen des Produktionsprozesses involviert, beispielsweise beim Verfassen von Inhalten, bei der Buchübersetzung, der Textzusammenfassung und der automatisierten Sprachausgabe für Hörbücher.
Laut Claudia Kaiser birgt KI neben Chancen auch zahlreiche Herausforderungen im Zusammenhang mit geistigen Eigentumsrechten, Urheberrecht und dem ethischen Umgang mit Technologie. „Es ist wichtig, nicht nur den Umgang mit KI zu erlernen, sondern auch zu verstehen, wie man sie verantwortungsvoll einsetzt“, betonte Kaiser und fügte hinzu, dass die KI-Bildung für Kinder und die jüngere Generation im digitalen Umfeld frühzeitig beginnen müsse.

Dr. Nguyen Manh Hung, Vorstandsvorsitzender von Thaihabooks, ist überzeugt, dass Hörbücher und gesprochene Bücher sich zu einem starken Trend in der globalen Verlagsbranche entwickeln. Die aktuelle Herausforderung besteht jedoch darin, die Bereitschaft zum Bezahlen für qualitativ hochwertige Inhalte zu etablieren, da Nutzer es gewohnt sind, kostenlos im Internet darauf zuzugreifen. Laut Dr. Nguyen Manh Hung ist dies nicht nur eine Frage der Technologie, sondern hängt auch mit dem Bewusstsein für Urheberrecht und den Wert von Wissen im digitalen Zeitalter zusammen.
Neben technologischen Faktoren gehen viele Experten davon aus, dass „grünes Publizieren“ künftig ein wichtiger Trend in der Buchbranche sein wird. Von Druckmaterialien und Produktionsprozessen bis hin zu Vertriebsstrategien steht die Verlagsbranche vor der Notwendigkeit, sich in Richtung Nachhaltigkeit und Umweltfreundlichkeit zu wandeln.
Darüber hinaus gilt die Kombination von Büchern und Filmen als vielversprechender Ansatz. Experten zufolge werden Bücher und Filme künftig nicht mehr zwei getrennte Bereiche sein, sondern sich gegenseitig ergänzen, um die Reichweite von Inhalten zu vergrößern und gleichzeitig mehr Möglichkeiten zu schaffen, vietnamesische Literatur einem jüngeren Publikum näherzubringen.
Die digitale Welt beeinflusst nicht nur das traditionelle Verlagswesen, sondern zwingt die Buchbranche auch dazu, ihre Herangehensweise an junge Leser zu überdenken. Auf dem ersten französischsprachigen Comic-Festival in Ho-Chi-Minh-Stadt erklärte der französische Generalkonsul in Ho-Chi-Minh-Stadt, Herr Etienne Ranaivoson, dass junge Menschen heutzutage zunehmend daran gewöhnt seien, Inhalte schnell, visuell ansprechend und inhaltsreich auf digitalen Plattformen zu konsumieren. Dies zwinge die Verlagsbranche, neue Erzählformen zu entwickeln, die Literatur, Kunst und Technologie miteinander verbinden, um Leser zu binden.

Laut Etienne Ranaivoson sind Comics längst nicht mehr nur ein literarisches Genre, sondern entwickeln sich im digitalen Zeitalter zunehmend zu einer wichtigen Kreativbranche. „Wir sind nicht nur hier, um ein literarisches Genre zu feiern, sondern auch, um eine Kreativbranche mit großem Potenzial zu fördern“, betonte Ranaivoson. Frankreich und Belgien unterstützen daher verschiedene Ausbildungs-, Austausch- und Kooperationsprojekte im Verlagsbereich, um jungen Talenten den Einstieg in die neue Verlagswelt zu erleichtern.
Das Problem des Urheberrechts und der personellen Ressourcen bei der literarischen Übersetzung.
Laut Frau Trinh Bich Ngan, Präsidentin des Schriftstellerverbands von Ho-Chi-Minh-Stadt, wurden in den vergangenen fast 60 Jahren nur etwa 150 vietnamesische Literaturwerke in China übersetzt und veröffentlicht, darunter einige repräsentative Werke wie *Truyen Kieu*, *So Do* und *Chi Pheo*.

Die meisten dieser Bücher sind jedoch auf dem chinesischen Buchmarkt nicht mehr weit verbreitet. Frau Ngan ist der Ansicht, dass die größte Lücke derzeit im Mangel an professionellen Literaturübersetzern liegt. Vietnam hat bisher jedoch noch keine systematischen Investitionen in den Bereich der Literaturübersetzung getätigt, von der Ausbildung von Fachkräften bis hin zu langfristigen Entwicklungsstrategien.
„Während viele Länder schon vor Jahrzehnten professionelle Literaturübersetzer ausgebildet haben, mangelt es Vietnam nach wie vor sowohl an personellen Ressourcen als auch an einer langfristigen Entwicklungsrichtung für diesen Bereich“, bemerkte Frau Trinh Bich Ngan.
Aus der Sicht eines Verlegers und Übersetzers ist Nguyen Le Chi, Direktor der Chi Culture Joint Stock Company (Chibooks), der Ansicht, dass die Verbreitung vietnamesischer Bücher im Ausland nicht nur eine kommerzielle Tätigkeit im Zusammenhang mit dem Urheberrecht ist, sondern auch eine Reise, um die vietnamesische Kultur, den Lebensstil und die Identität zu internationalen Lesern zu tragen.

Laut Frau Le Chi liegt die größte Herausforderung bei literarischen Übersetzungen nicht nur in der Übersetzung selbst, sondern auch darin, den kulturellen Geist und die Tiefe des Werkes zu vermitteln. „Am schwierigsten ist es, die kulturelle Essenz und die tiefere Bedeutung der Worte wiederzugeben. Wir müssen uns mit Vietnamesisch-Experten beraten, um sicherzustellen, dass die Übersetzung den literarischen Inhalt vollständig widerspiegelt“, erklärte Frau Le Chi.
Zu diesem Thema erklärte Herr Ha Khai Tuan, stellvertretender Leiter der Urheberrechtsabteilung des Wissenschafts- und Technologieverlags Guangxi (China), dass neben der Übersetzungsqualität auch der Urheberrechtsschutz im digitalen Bereich eine große Herausforderung für die Verlagsbranche darstellt. Laut Herrn Ha Khai Tuan kann die Bekämpfung von Urheberrechtsverletzungen nicht allein von Regulierungsbehörden geleistet werden, sondern erfordert die Zusammenarbeit vieler Akteure – von Verlagen und Plattformbetreibern bis hin zum Bewusstsein der Leser selbst.
Frau Nguyen Le Chi erklärte unterdessen, dass Urheberrechtsverletzungen in Vietnam nach wie vor weit verbreitet seien, während vielen Menschen nicht vollständig bewusst sei, dass auch das Herunterladen raubkopierter Bücher oder das Teilen unautorisierter Werke im Internet eine Urheberrechtsverletzung darstelle.
Laut Frau Chi erfordert die Veröffentlichung eines Buches einen erheblichen Zeit-, Arbeits- und Kostenaufwand. Bei anhaltenden Urheberrechtsverletzungen sind nicht nur Verlage betroffen, sondern auch Autoren selbst können ihre Schreibmotivation verlieren. „Der Schaden ist langfristig. Wenn Verlage keine Bücher mehr produzieren wollen und Autoren entmutigt sind und nicht mehr schreiben möchten, verkümmert die Kreativität“, erklärte Frau Nguyen Le Chi.

Berichte über KI, digitales Urheberrecht und internationalen Urheberrechtsaustausch zeigen deutlich, dass die übersetzte Literatur im digitalen Zeitalter vor tiefgreifenden Veränderungen steht. Da Inhalte mit nur einem Klick übersetzt und verbreitet werden können, gewinnen Übersetzer, Lektoren und Verlage zunehmend an Bedeutung für den Erhalt der kulturellen Tiefe der Werke. Die Herausforderung für übersetzte Literatur besteht heute nicht mehr allein in der Übersetzung selbst, sondern darin, sicherzustellen, dass vietnamesische Werke ein breiteres Publikum erreichen und gleichzeitig ihre einzigartige kulturelle Identität bewahren.
Quelle: https://bvhttdl.gov.vn/van-hoc-dich-truoc-thach-thuc-moi-truong-so.htm







Kommentar (0)