Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Die Kinderliteratur auf ihrem Weg in die Welt

In jüngster Zeit hat die vietnamesische Kinderliteratur auf internationalen Foren zunehmend an Bedeutung gewonnen. Ein Paradebeispiel dafür ist die Kinderbuchmesse in Bologna – eine der weltweit führenden Veranstaltungen im Bereich der Kinderbuchverlage.

Báo Nhân dânBáo Nhân dân11/05/2026

Auf der Internationalen Buchmesse fand eine Podiumsdiskussion über Kinderbücher statt.
Auf der Internationalen Buchmesse fand eine Podiumsdiskussion über Kinderbücher statt.

In jüngster Zeit hat die vietnamesische Kinderliteratur auf internationalen Foren zunehmend an Bedeutung gewonnen. Ein Paradebeispiel dafür ist die Kinderbuchmesse in Bologna – eine der weltweit führenden Veranstaltungen im Bereich Kinderbuchverlage. Von ihren Anfängen mit wenigen ausgewählten und in renommierten Kategorien ausgezeichneten Werken bis hin zum internationalen Durchbruch verlief die Reise der Kinderliteratur auf der internationalen Bühne äußerst positiv.

Von internationalen Buchmessen hat die heimische Kinderliteratur auch international Beachtung gefunden. Das Werk „The Garden in Our Hearts“ des Autors und Illustrators Pham Quang Phuc, erschienen bei Crabit Kidbooks, wurde in die Liste der 150 herausragendsten Bücher des BolognaRagazzi-Preises 2026 aufgenommen; und „Walking with Time“ der Autorin Quynh Huong, illustriert von Maru, ist im Katalog „The White Ravens 2025“ der Internationalen Jugendbibliothek enthalten – bedeutende Meilensteine ​​mit klaren beruflichen Implikationen.

Dieser anfängliche Erfolg ist das Ergebnis eines strengen Auswahlverfahrens, das auf Kriterien wie Inhalt, Ästhetik, visueller Struktur und Verständlichkeit für junge Leser basiert. Hinter diesem positiven Ergebnis steht ein bemerkenswerter Wandel im kreativen Denken und im Buchverlagswesen.

Früher konzentrierten sich Kinderbücher eher auf die direkte Vermittlung von Lehren, doch heute legen viele Autoren und Illustratoren mehr Wert auf künstlerischen Wert, regen zum Nachdenken an und respektieren die Fantasie der Kinder. Das Erzählen von Geschichten ist anspruchsvoller, emotionaler und nähert sich der internationalen Kinderliteratur an. Vergleicht man die vietnamesische Kinderliteratur jedoch mit der etablierter Verlagsbranchen, wird der Unterschied deutlich: Ihr Angebot ist nach wie vor fragmentiert und es fehlt ihm an einer klaren Identität.

Auf der Kinderbuchmesse in Bologna präsentierte jedes Land mit einer starken Kinderbuchbranche ein komplettes Ökosystem – von Förderprogrammen und Urheberrechtsstrategien bis hin zum Aufbau eines kulturellen Images. Die Länderpavillons waren aufwendig gestaltet, klar strukturiert und spiegelten die jeweilige Identität wider, was einen starken Eindruck hinterließ.

Vietnam nimmt weiterhin hauptsächlich über einzelne Organisationen teil und verfügt über keinen nationalen Pavillon, wodurch Kinderbücher nicht als einheitliches Genre wahrgenommen werden. Diese Situation bedeutet, dass selbst qualitativ hochwertige Werke nicht ausreichen, um vietnamesische Kinderliteratur international zu etablieren.

Mit anderen Worten, es gab zwar einige „Lichtblicke“, aber wir haben noch keine „Lichtzone“ erreicht. Laut Experten auf diesem Gebiet ist einer der Schlüsselfaktoren dafür, ob Kinderliteratur ein breites Publikum erreichen kann, der Urheberrechtsmarkt.

In Ländern mit entwickelten Verlagsbranchen ist der Urheberrechtshandel professionell organisiert – mit Urheberrechtsvertretern, Marktzugangsstrategien und globalen Partnernetzwerken. In Vietnam hingegen hängt diese Aktivität noch weitgehend von den Bemühungen einzelner Akteure ab. Unabhängige Verlage haben zwar aktiv an Buchmessen teilgenommen, Kataloge erstellt und Partnernetzwerke aufgebaut, doch ihre Reichweite und Ressourcen sind nach wie vor begrenzt.

Ein weiteres anhaltendes Problem ist die Übersetzung. Damit ein Werk ein internationales Publikum erreicht, benötigt es eine qualitativ hochwertige Übersetzung, die den Geist und die kulturellen Nuancen des Originals vermittelt. Dies ist ein erheblicher Mangel in der heimischen Literatur, der langfristige Investitionen und die Erweiterung des Teams um hochspezialisierte Übersetzer erfordert.

Im Kontext der Globalisierung rückt die kulturelle Vielfalt in der Kinderbuchbranche weltweit immer stärker in den Vordergrund. Internationale Verlage interessieren sich zunehmend für Geschichten mit einzigartigen Identitäten und Perspektiven aus verschiedenen Kulturen.

Mit ihren reichen kulturellen Traditionen, ihrer vielfältigen Folklore und ihrem sich ständig wandelnden sozialen Leben bietet die vietnamesische Kinderliteratur einen unerschöpflichen Fundus an kreativem Material. Doch die Übertragung dieser Geschichten, die tief in der nationalen Identität verwurzelt sind, in eine moderne, zugängliche künstlerische Sprache, die Kinder weltweit anspricht, stellt nach wie vor eine große Herausforderung dar.

Viele asiatische Literaturen haben ihre Identität erfolgreich bewahrt und sich gleichzeitig dynamisch weiterentwickelt. Dies zeigt sich in ihrer Fähigkeit, auf der Grundlage ihrer kulturellen Wurzeln einzigartige Ausdrucksformen zu finden.

Ein weiteres Thema, das auf internationalen Verlagsforen angesprochen wird, ist die Rolle der künstlichen Intelligenz. Obwohl Technologie in vielen Bereichen, von der Bearbeitung bis zum Datenmanagement, hilfreich sein kann, sind sich die meisten Verlage einig, dass Kreativität, insbesondere in der Kinderliteratur, ihre Kernwerte bewahren muss.

Kindergeschichten sollten dazu beitragen, den Charakter, die Gefühle und die Weltanschauung zukünftiger Generationen zu prägen. Authentizität, Feingefühl und humanistische Tiefe sind daher in ihrer Gestaltung unersetzliche Elemente.

thieu-nhi-8156.jpg
Kinder lesen Bücher in der Bücherstraße Nguyen Van Binh, Ho-Chi-Minh -Stadt. (Foto: TU TRUNG)

Experten zufolge bedarf es einer systematischen Strategie, damit vietnamesische Kinderliteratur die Welt wirklich erreicht. Zunächst muss ein umfassender Fördermechanismus für Entstehung, Veröffentlichung und Vermarktung geschaffen werden. Die Teilnahme an internationalen Buchmessen sollte als Teil einer nationalen Strategie zur Entwicklung der Kulturwirtschaft betrachtet werden und nicht nur als isolierte Aktion einzelner Organisationen.

Darüber hinaus sind Investitionen in die Ausbildung von Fachkräften – von Autoren, Illustratoren und Lektoren bis hin zu Übersetzern und Urheberrechtsexperten – unerlässlich. Dies ist die Grundlage für die Verbesserung der Qualität literarischer Werke und deren Zugang zu internationalen Märkten. Noch wichtiger ist jedoch eine langfristige Vision, die darauf abzielt, eine Marke für Kinderliteratur aufzubauen, die auf den Kernwerten der nationalen Kultur basiert und gleichzeitig den Dialog mit der Welt erweitert.

Der Vizepräsident des vietnamesischen Schriftstellerverbandes , der Dichter Tran Dang Khoa, kommentierte: „Die Präsenz von Kinderliteratur auf internationalen Buchmessen zeugt von bedeutenden Bemühungen, die Qualität der Texte zu verbessern, in Illustrationen zu investieren und die lokale Kultur weltweit zu fördern. Wir müssen jedoch schnellstmöglich von der bloßen Anwesenheit und dem Erreichen einiger Erfolge zu einer klaren Positionierung übergehen. Dies ist ein langer Weg, der Ausdauer und systematische Investitionen erfordert. Dann wird die Präsenz von Kinderliteratur auf internationalen Veranstaltungen nichts Ungewöhnliches mehr sein, sondern ein selbstverständlicher Bestandteil des Integrations- und Entwicklungsprozesses werden.“

Quelle: https://nhandan.vn/van-hoc-thieu-nhi-tren-hanh-trinh-ra-the-gioi-post961349.html


Kommentar (0)

Hinterlasse einen Kommentar, um deine Gefühle zu teilen!

Gleiche Kategorie

Gleicher Autor

Erbe

Figur

Unternehmen

Aktuelles

Politisches System

Lokal

Produkt

Happy Vietnam
Mùa thu hoạch chè

Mùa thu hoạch chè

Hòa ca Quốc ca – 50.000 trái tim chung nhịp đập yêu nước

Hòa ca Quốc ca – 50.000 trái tim chung nhịp đập yêu nước

FRÜHLINGSBLUMENPFAD

FRÜHLINGSBLUMENPFAD