Die Menschen drücken ihre Liebe zur Heimat durch die Seiten von Büchern aus; ich drücke meine Liebe zu meiner Heimat durch alte Lieder aus…
Früher gab es Lieder, die die Schönheit unserer Heimat bis ins kleinste Detail besangen. Doch heute hat sich unsere Heimat zentimeterweise verändert, sodass die alten Lieder über sie mitunter als überholt gelten; falls sie überhaupt noch existieren, leben sie nur noch in der Erinnerung der Älteren fort.
Musik, die während des Krieges über die Heimat geschrieben wurde, ist nicht nur für Musikliebhaber eine Quelle des Stolzes, sondern „Lieder, die den Krieg überstanden haben“, werden ein „immaterielles Kulturerbe“ innerhalb des vietnamesischen musikalischen Erbes des Friedens sein.
Ich möchte aus den Tausenden von Liedern, die von vielen Musikern während des Krieges geschrieben wurden und die nun in Friedenszeiten in den Herzen der Menschen weiterleben, ein oder zwei Lieder über die Heimat „aufblättern“...
Der Komponist Truc Phuong, „der einsame Komponist“ (einsam im positiven Sinne), komponiert mit niemandem zusammen, vertont keine Gedichte und seine Musik handelt ausschließlich von Nachmittag und Abend. Er lebte lange in Binh Tuy, dem heutigen La Gi- Binh Thuan , und betrachtet Binh Thuan als seine zweite Heimat.
Ich habe einige Lieder von Truc Phuong geschrieben: über Schicksal, Liebe, die harte Realität des Lebens im Krieg. Es scheint, als hätte der Komponist Truc Phuong einfach „allein neben dem Leben gestanden“ und auf den Abend und die Nacht gewartet. Und das Leben brachte ihm viel Leid, Trennung und Wiedervereinigung… und es waren diese vergänglichen Dinge, die ihm den Stoff für seine alltäglichen Lieder lieferten.
Beim Schreiben über ihn habe ich ihn, den Musiker, der „seine Heimat von jeher liebte“, versehentlich vergessen… Er hat zwei Lieder über seine Heimat, die nicht weniger beeindruckend sind als die Heimatlieder seiner Zeitgenossen: „Deep Love in the Countryside“ und „Evening in My Village“.
Ich weiß nicht, welches der beiden Lieder er zuerst geschrieben hat, aber in jedem Fall handelt es sich um ein Lied über die Liebe zur Heimat, seit er Musiker wurde und in „The Ways of the World“ (der Titel seines Liedes) lebt.
„Tiefe Liebe auf dem Land“ (Dm-Stil, Bolero Mambo): „…Leidenschaftliche Liebe durchdringt die Strohdächer/ Süßer Duft hängt im grünen Haar/ Tiefe Liebe ist einfache Liebe/ Meine Heimat ist noch immer schön, schön mit unschuldiger Liebe/ Der Dorfabend ist berauschend von Liedern/ Die Dorfbewohner lieben die Reisblüten innig/ Alte Mütter sitzen da und beobachten die Kinder, die unten im Dorf spielen/ Ihre Lippen zittern vor Lächeln, als wären sie noch in ihren Zwanzigern…/ Der Abend senkt sich über den Deich, man hört eine Stimme/ Verliebte, glückliche Liebe zwischen jungen Männern und Frauen/ Der Gesang schwebt ziellos dahin, wenn der Mond träge steht/ Die Dorfnacht ist erfüllt vom Geräusch stampfender Stößel…“.
Der Text enthält so schöne Worte: „Tiefste Liebe ist einfache Liebe“, „Die Dorfbewohner lieben die Reisblüten innig“, „Die Lippen der alten Mutter zittern vor einem Lächeln wie in ihren Zwanzigern“, „Die Dämmerung senkt sich über den Deich, und man hört jemandes Stimme…“
„Abend in meinem Dorf“ (Spiel A, Rumba): „…Mein Dorf ist in blasses goldenes Sonnenlicht getaucht / Ein paar weiße Wolken ziehen träge dem Horizont entgegen / Ein wehmütiges Volkslied hallt durch das verlassene Dörfchen / Der Abendrauch scheint die Zeit anhalten zu wollen / Eines Abends kamst du / Die Kokospalmen wiegten sich im Wind auf der Veranda / Auf der Suche nach bunten Flügeln / Meine Augen sprachen tausend Worte… / Meine Liebe, vergiss nicht, unser altes Dorf zu besuchen / Um dem süßen Klang der Kokospalmen im Wind zu lauschen…“
Wieder so schöne, so sanfte, so anmutige, so fesselnde Worte… Truc Phuong beschreibt mit diesen Worten „Abend in meinem Dorf“: „Zarte goldene Schattierungen im Dorf“, „Ein paar weiße Wolken ziehen träge dahin“, „Der Abendrauch lässt die Zeit stillstehen“, „Der Schatten der Kokospalme neigt sich“, „Süße Klänge wiegen den Schatten der Kokospalme in seinen Bann“, „Deine Augen sprechen tausend Worte“… Diese Bilder sind schwer zu vergessen, auch wenn sich heute „das Landleben in die Stadt verwandelt hat“ und sich Denk- und Lebensweisen verändert haben, um die Jahre der Armut und des Leids, die der Krieg verursacht hat, auszugleichen.
Vor langer Zeit waren Thanh Thúys Gesang und Trúc Phươngs Lieder so beliebt, dass sich die Leute fragten: Hat Trúc Phươngs Musik Thanh Thúy berühmt gemacht, oder hat Thanh Thúy Trúc Phươngs Musik geschaffen? Und Dr. Jason Gibbs, ein Amerikaner, der nach Vietnam kam, um Bolero-Musik zu studieren, sagte: Die Musik von Trúc Phương, gesungen von Thanh Thúy, ist wirklich die Beste!
Ich liebe auch die Interpretationen der Lieder von Trúc Phương durch Sänger Thanh Thúy. Und ich habe auch Sängerin Hồng Trúc Lieder von Trúc Phương singen hören, was ziemlich einzigartig ist. Aber ich war erschrocken, als ich die Sängerin Ngọc Ánh (die sich sehr für Revolutionslieder wie „Nổi lửa lên em“ begeistert) „Chiều làng em“ (Abend in meinem Dorf) singen hörte. Ngọc Ánh sprach die Worte „dật dờ“ in „Vài mây trắng dật dờ về cuối trời“ (Ein paar weiße Wolken treiben ziellos dem Ende des Himmels entgegen) aus, und als ich „dật dờ“ hörte, stellte ich mir weiße Wolken vor, die ziellos dahinzogen … Und ich persönlich denke, kein Sänger kann es übertreffen Ngọc Ánh beim Singen von „Chiều làng em“, nicht einmal Thanh Thúy.
Truc Phuongs zwei Lieder über seine Heimatstadt sind wahre Liebeslieder an „eine Heimat, die einst hell erstrahlte“. Wenn wir sie erneut singen, erneut hören, können wir das Bild unserer Heimat wiedererkennen, auch wenn sie verloren ist, auch wenn sie weit entfernt ist…
Quelle






Kommentar (0)