Μια σανίδα σωτηρίας εν μέσω έλλειψης νέων σεναρίων.
Το προφορικό δράμα είναι αυτή τη στιγμή το πιο ενεργό τμήμα της θεατρικής σκηνής της πόλης Χο Τσι Μινχ, γεγονός που μερικές φορές οδηγεί σε σοβαρή έλλειψη σεναρίων. Ως εκ τούτου, οι θεατρικοί παραγωγοί περιστασιακά «κοιτάζουν» το Κάι Λουόνγκ (βιετναμέζικη παραδοσιακή όπερα) για να βρουν πηγές για διασκευές. Συγκεκριμένα, τα σενάρια του Κάι Λουόνγκ με την «μελοδραματική» τους ποιότητα, ικανά να προκαλέσουν δάκρυα στο κοινό και να αφηγηθούν ιστορίες ζωής, αγάπης και οικογενειακών σχέσεων που βρίσκουν απήχηση στο κοινό όλων των γενεών, προτιμώνται από πολλά θέατρα προφορικού δράματος.

Οι Χονγκ Αν και Κουάνγκ Θάο στο θεατρικό έργο "Μισή Ζωή Άρωμα και Πούδρα"
ΦΩΤΟΓΡΑΦΙΑ: Χονγκ Κονγκ
Η σκηνή που έχει διασκευάσει τα περισσότερα έργα του Cai Luong (βιετναμέζικη παραδοσιακή όπερα) είναι η Hoang Thai Thanh. Τα "Half a Lifetime of Fragrance and Powder", "Long River", "Short and Long Strands of Hair" και "Bach Hai Duong" είναι παραδείγματα διασκευών του Cai Luong που έχουν αφήσει βαθιά εντύπωση. Όσον αφορά το " Short and Long Strands of Hair ", ο σκηνοθέτης Ai Nhu δήλωσε: "Δεν πήραμε αυτό το έργο από ένα σενάριο του Cai Luong, αλλά το διασκευάσαμε από το πρωτότυπο κείμενο, το μυθιστόρημα " Extinguishing the Flame of the Heart ", επομένως υπάρχουν ορισμένες λεπτομέρειες και ονόματα χαρακτήρων που είναι αρκετά διαφορετικά". Ωστόσο, η ιστορία του Lan και του Diep έχει χαραχτεί βαθιά στις καρδιές του κοινού του Cai Luong εδώ και δεκαετίες, οπότε όταν παρακολουθούν το έργο, σκέφτονται αυτόματα το διάσημο έργο του Cai Luong.
Το θέατρο Truong Hung Minh, αν και ιδρύθηκε πριν από λίγα χρόνια, έχει ήδη δημιουργήσει δύο επιτυχημένες διασκευές του Cai Luong (βιετναμέζικη παραδοσιακή όπερα): « Η κόρη της κυρίας Hang» και «Τότε 30 χρόνια αργότερα ». Ο σκηνοθέτης Ngoc Duyen ανέβασε αυτά τα δύο έργα με μεγάλη δεξιοτεχνία και σοβαρότητα, δημιουργώντας μια εκλεπτυσμένη εικόνα για το θέατρο. Ακόμα και το πιο απαιτητικό κοινό μπορεί να φύγει ικανοποιημένο αφού παρακολουθήσει αυτές τις δύο παραγωγές. Ο ιδιοκτήτης του θεάτρου Minh Nhi επιβεβαίωσε: «Με τόσο διάσημα έργα του Cai Luong, οι θεατρικές μας διασκευές πρέπει να είναι εξίσου εντυπωσιακές, όχι απλώς μια φθηνή, αγοραία παραγωγή. Είναι ενδιαφέρον ότι το κοινό εξακολουθεί να χρειάζεται έργα που το κάνουν να κλαίει και να προκαλεί βαθιά, θετικά συναισθήματα». Πρόσθεσε ότι θα συνεχίσει να επενδύει σε διασκευές του Cai Luong για θεατρικά έργα, καθώς ο ίδιος αγαπά το Cai Luong και θέλει να «ξαναζωντανέψει» σε διαφορετική μορφή. Πρότεινε ότι ίσως, αφού παρακολουθήσει τη θεατρική εκδοχή, ο κόσμος να επιστρέψει για να ακούσει ή να παρακολουθήσει την αρχική εκδοχή του Cai Luong.

Ο Tuyet Thu και ο Viet Huong στο έργο "Sister Hang's Daughter"
ΦΩΤΟΓΡΑΦΙΑ: Χονγκ Κονγκ
Εύκολο αλλά και δύσκολο
Ένα θεατρικό έργο διασκευασμένο από ένα διάσημο σενάριο Cai Luong (βιετναμέζικη παραδοσιακή όπερα) είναι πιο πιθανό να πουλήσει εισιτήρια. Ωστόσο, εξακολουθούν να υπάρχουν προκλήσεις.
Καταρχάς, οι θεατρικοί παραγωγοί έπρεπε να πείσουν την οικογένεια του εκλιπόντος θεατρικού συγγραφέα να επιτρέψει τη διασκευή, καθώς η οικογένεια ανησυχούσε πάντα ότι οι μελλοντικές γενιές μπορεί να διαστρεβλώσουν το περιεχόμενο του έργου του πατέρα τους. Η δεύτερη δυσκολία ήταν η διασκευή του έργου με τρόπο που να ταιριάζει στα καλλιτεχνικά χαρακτηριστικά του προφορικού δράματος. Σύμφωνα με τον σκηνοθέτη Άι Νχου: «Στο Κάι Λουόνγκ (βιετναμέζικη παραδοσιακή όπερα), το τραγούδι και ο χορός ήδη «υπνωτίζουν» το κοινό, ενώ το προφορικό δράμα χρειάζεται περισσότερη σύγκρουση, ένταση και δράμα, όχι μόνο περιγραφικές σκηνές και συναισθήματα όπως το Κάι Λουόνγκ. Κατά τη διασκευή, φυσικά έπρεπε να αλλάξουμε και να προσθέσουμε λεπτομέρειες και διάλογο, αλλά δεν μας επιτρεπόταν να απομακρυνθούμε πολύ από το αρχικό σενάριο».
Σύμφωνα με τη σκηνοθέτη Ngoc Duyen, η τρίτη πρόκληση είναι: «Είναι αρκετά δύσκολο να επιλέξεις έργα με μηνύματα που εξακολουθούν να είναι επίκαιρα σήμερα. Και μερικές φορές, υπάρχουν σημεία πλοκής που ήταν επίκαιρα την εποχή που δημιουργήθηκε το έργο cải lương, οπότε πρέπει να τα προσαρμόσουμε προσεκτικά και να τα προσθέσουμε ή να τα αφαιρέσουμε για να τα κάνουμε λογικά, προκειμένου να κερδίσουμε το νεανικό κοινό». Πράγματι, περισσότερο από το ήμισυ του κοινού ήταν νέοι και έχουν απαιτήσεις που το θέατρο πρέπει να αποδεχτεί. Επομένως, στο «Μισή Ζωή Άρωμα και Πούδρα », η σκηνοθέτης Ai Nhu δεν την έβαλε να γίνει μοναχή όπως στην εκδοχή cải lương, αλλά αντ' αυτού την έβαλε να κάνει εθελοντική εργασία σε έναν ναό, φροντίζοντας ορφανά παιδιά, κάτι που έγινε πολύ καλά δεκτό από το κοινό. Ομοίως, η Lan δεν έγινε μοναχή μετά τον χωρισμό της με την Diep. Αντίθετα, βρήκε έναν σύζυγο, βρήκε νέα ευτυχία και έζησε θετικά. Η Ai Nhu ήθελε να τονίσει ότι το μονοπάτι της μοναστικής ζωής είναι μόνο για όσους είναι πραγματικά φωτισμένοι και θέλουν απελευθέρωση, όχι για όσους θέλουν να ξεφύγουν από τη ζωή και να γίνουν μοναχές. Ή, στο έργο « Η κόρη της κυρίας Χανγκ », προστέθηκε ο χαρακτήρας Χα, επιτρέποντας στην καλλιτέχνιδα Βιετ Χουόνγκ να αναδείξει το ταλέντο της. Η χορεύτρια, με την περίπλοκη μοίρα και προσωπικότητά της, μετέφερε ένα μήνυμα για το δύσκολο μονοπάτι προς τη λύτρωση, αλλά τόνισε ότι βαθιά μέσα σε κάθε άνθρωπο υπάρχει ακόμα καλοσύνη, και επομένως ελπίδα. Η Βιετ Χουόνγκ πραγματικά διέπρεψε ερμηνεύοντας έναν ρόλο που ήταν ταυτόχρονα κακόβουλος, σαγηνευτικός και συναισθηματικά φορτισμένος, προκαλώντας δάκρυα και γέλιο από το κοινό.
Συνολικά, το cải lương (βιετναμέζικη παραδοσιακή όπερα) παραμένει ένας πολύτιμος πόρος όταν η σκηνή δεν διαθέτει σενάρια. Η πρόκληση έγκειται στην ικανότητα της νέας ομάδας να το μετατρέψει σε μια κατάλληλη και ελκυστική εκδοχή.
Πηγή: https://thanhnien.vn/cai-luong-cua-de-danh-hap-dan-cho-kich-noi-185260624215049104.htm







