Στην ενότητα «Οδηγίες για τον τρόπο χρήσης του λεξικού», ο καθηγητής Δρ. Nguyen Van Khang (NVK) αναφέρει: «Αυτό το «Λεξικό Ορθογραφίας Βιετναμέζικου Λεξικού» έχει συνταχθεί με βάση την ορθογραφική επεξεργασία στο «Λεξικό Βιετναμέζικου Λεξικού» του Ινστιτούτου Γλωσσολογίας» (επιμέλεια Hoang Phe). Ωστόσο, στην πραγματικότητα, το NVK δεν «επεξεργάστηκε την ορθογραφία» σύμφωνα με το προαναφερθέν έγγραφο, αλλά μπορεί να βασίστηκε σε κάποια άλλη πηγή, οδηγώντας σε πολλά λάθη. Περιστασιακά, σε άρθρα σχετικά με την ορθογραφία που δημοσιεύονται στη στήλη «Μιλώντας για Λέξεις», έχουμε διορθώσει αυτά τα σοβαρά ορθογραφικά λάθη. Σε αυτό το άρθρο, συνεχίζουμε να επισημαίνουμε το σφάλμα στην καταχώρηση για το «giơ» (ανεβάζω/ανεβάζω).
Όσον αφορά την ενότητα «αύξηση», το λεξικό της NVK παρέχει τις ακόλουθες οδηγίες:
"Ο άξονας του τροχού είναι χαλαρός (= ασταθής) // χαλαρός. → Μην γράφετε: χαλαρός, ασταθής."
Επομένως, σύμφωνα με το λεξικό της NVK, όταν περιγράφεται ένα εξάρτημα μηχανής που δεν ταιριάζει πλέον στενά με ένα άλλο εξάρτημα, μπορείτε να γράψετε "bị giơ" ή "bị rơ". Αλλά όταν μιλάμε για σιωπηρή συμφωνία ή αμοιβαία κατανόηση, υπάρχει μόνο ένας τρόπος να το γράψετε: "ăn giơ", όχι "ăn dơ" ή "ăn rơ".
Ωστόσο, η καταχώρηση για τη λέξη «raise» στο λεξικό περιέχει δύο ορθογραφικά λάθη και δύο λανθασμένες οδηγίες:
1. Αν θέλετε να πείτε ότι κάποια μέρη ή εξαρτήματα δεν ταιριάζουν πλέον μεταξύ τους, θα πρέπει να γράψετε "RƠ" (που σημαίνει χαλαρό ή μη ευθυγραμμισμένο), όχι "GIƠ".
Η λέξη «Rơ» είναι γαλλικής προέλευσης, από το «jeu» που σημαίνει χαλαρότητα, κροτάλισμα ή δυσστεγανότητα λόγω φθοράς κατά τη λειτουργία και τη χρήση. Το βιετναμέζικο λεξικό (Hoang Phe - Vietlex) εξηγεί: «rơ [Γαλλικά: jeu] τ. [ένα εξάρτημα σε μηχανή] δεν εφαρμόζει πλέον σφιχτά με άλλα μέρη. Ένας άξονας τροχού είναι χαλαρός ~ ένας τροχός είναι χαλαρός».
2. Αν το «ăn giơ» σημαίνει βρώμικο φαγητό (π.χ., τρώω βρώμικα, ζω στη βρωμιά), τότε θα πρέπει να γραφτεί ως «dồ» (π.χ., τρώω βρώμικα· τόσο βρώμικο όσο ένα καβούρι στο λαγούμι ενός καβουριού - Ιδιωματισμός).
3. Αν το «ăn giơ» σημαίνει σιωπηρή συμφωνία, ή αμοιβαία κατανόηση, ή αρμονική συνεργασία, τότε θα πρέπει να γραφτεί ως «rơ». Το «Rơ» στο «ăn rơ» είναι επίσης γαλλικής προέλευσης (jeu = παιχνίδι, παιχνίδι).
Το βιετναμέζικο λεξικό (Hoang Phe - Vietlex) εξηγεί: «συνεννοούμαι • επιτυγχάνω σιωπηρή συμφωνία, συμφωνώ σε μια πορεία δράσης [συχνά χρησιμοποιείται με αρνητική έννοια]. Ένας λογιστής συνεννοείται με τον διευθυντή για την ανάληψη δημόσιων κεφαλαίων. • συμφωνώ μεταξύ μου, δημιουργώ αρμονικό συντονισμό σε πράξεις και λόγια. Δύο άνθρωποι ενεργούν πολύ αρμονικά μαζί. Συνώνυμο: συμφωνώ».
Επομένως, η γραφή των λέξεων "bị giơ" ή "ăn giơ" όπως υποδεικνύεται από το Βιετναμέζικο Ορθογραφικό Λεξικό του NVK είναι λανθασμένη. Σύμφωνα με αυτό το λεξικό, η σωστή ορθογραφία θα πρέπει να είναι "bị rơ" (δεν ταιριάζουν μεταξύ τους), "ăn dơ" (τρώω βρώμικα) και "ăn rơ" (υποκείμενη συμφωνία· αρμονικός συντονισμός).
Μαν Νονγκ (Συνεργάτης)
Πηγή: https://baothanhhoa.vn/chinh-ta-gio-va-ro-259497.htm










Σχόλιο (0)