Ο πρωτοετής λόγιος Bui Huu Nghia, του οποίου το πραγματικό όνομα ήταν Nghi Chi και το ψευδώνυμο Lieu Lam Chu Nhon, γεννήθηκε το έτος Dinh Mao (1807), το έκτο έτος του Gia Long, στο χωριό Binh Thuy, στην περιοχή Vinh Dinh (τώρα πόλη Can Tho ). Ο καθένας μπορεί εύκολα να αναζητήσει τις βασικές πληροφορίες σχετικά με τη βιογραφία του πρωτοετούς λόγιου Nghia. Αλλά το πρόβλημα είναι: διαβάζουμε σωστά το όνομά του;
Η εφημερίδα Gia Dinh το 1868 δημοσίευσε για την απελευθέρωση του Bui Huu Ngai από τους Γάλλους αποικιοκράτες.
Τα βιετναμέζικα ιστορικά έγγραφα κατά τη φεουδαρχική περίοδο γράφονταν με κινεζικούς χαρακτήρες. Ένας κινεζικός χαρακτήρας είχε συχνά πολλές προφορές, για παράδειγμα: Huynh - Hoang, Phuc - Phuoc, Vu - Vo, Chu - Chau, An - Yen, Binh - Bang... Οι κινεζικοί χαρακτήρες είναι εικονογραφικοί χαρακτήρες, όταν μετατρέπονται σε Quoc Ngu, που είναι μια φωνητική γραφή, προφανώς θα υπάρχει μια ορισμένη διαφορά. Οι μεταφραστές μπορούν μόνο να ακολουθήσουν την καρδιά τους ή να καταλήξουν σε ορισμένους κανόνες επιλέγοντας προφορές ανάλογα με τις περιοχές. Για παράδειγμα, το όνομα της συζύγου του μανδαρίνου Thuong Cong Le Van Duyet καταγράφηκε στην ιστορία ως 杜氏忿, μεταγραφόμενο ως Do Thi Phan. Ωστόσο, τα μέλη του Διοικητικού Συμβουλίου στο βιβλίο Commemorating the 200th anniversary of the birth of Duc Ta Quan and the 50th anniversary of the foundation of the Thuong Cong Quy Te Association που εκδόθηκε το 1964, υποστήριξαν ότι θα έπρεπε να διαβάζεται με νότια προφορά ως "Do Thi Phan". Επιπλέον, κατά την περίοδο των Tay Son, υπήρχε ένας ναύαρχος ονόματι 鄧進暕, αλλά οι ιστορικοί συζήτησαν μεταξύ τους αν έπρεπε να μεταγραφεί ως «Dang Tien Dong» ή, σύμφωνα με το λεξικό, ως «Dang Tien Gian». Το όνομα της οδού Dang Tien Dong σήμερα προέρχεται από τον τρόπο με τον οποίο αποκαλούνταν η οικογένεια Dang. Οι προκάτοχοί της την έχουν προτείνει, επομένως την γνωρίζουμε μόνο έτσι, αλλά δεν υπάρχει τρόπος να τη διακρίνουμε.
Τα Αρχεία του Πρώτου Νικητή του Βραβείου της Εθνικής Δυναστείας
Ευτυχώς, γύρω στον 17ο αιώνα και αργότερα, άρχισαν να εμφανίζονται έγγραφα γραμμένα στην Quoc Ngu. Χάρη σε αυτό, γνωρίζουμε την προφορά ορισμένων ονομάτων ανθρώπων και τόπων εκείνης της εποχής, ώστε να μπορούμε να επιλέξουμε ποια προφορά είναι σωστή. Για παράδειγμα, το όνομα του νομού 長安 στην αρχαία Ninh Binh , σύμφωνα με το λεξικό, διαβάζεται ως νομός Truong An. Οι μεταφραστές ιστορικών εγγράφων συχνά το διαβάζουν ως νομός Truong Yen. Αλλά με βάση τη λίστα με τα τοπωνύμια που συνέταξε ο Bento Thien το 1653, αυτός ο νομός θα πρέπει να ονομάζεται νομός Trang An. Επίσης, το όνομα της επαρχίας 潘安, το οποίο συχνά μεταφράζεται ως Phien An σε ιστορικά βιβλία σήμερα, αλλά στο λεξικό του ιερέα Taberd που εκδόθηκε το 1838, καθώς και στο An Nam Dai Quoc Hoa Do που επισυνάπτεται σε αυτό το βιβλίο, καταγράφεται ως Phan Yen. Πολλές ευρωπαϊκές εφημερίδες που εκδόθηκαν εκείνα τα χρόνια το διαβάζουν επίσης ως Phan Yen. Αλλά το όνομα της επαρχίας 安江 την ίδια εποχή, οι προαναφερθείσες πηγές το διαβάζουν ως An Giang . Με την ίδια λέξη 安, στην ίδια περιοχή των έξι επαρχιών της Κοτσιντσίνα, μερικές φορές διαβάζεται ως An, μερικές φορές ως Yen.
Ο πρώτος σε κατάταξη μελετητής Bui Huu Nghia αποτελεί επίσης μια τέτοια περίπτωση. Το Αρχείο Εξέτασης Αρωμάτων της Εθνικής Δυναστείας καταγράφει το κινεζικό του όνομα ως 裴有義, μεταγραμμένο ως Bui Huu Nghia. Αλλά το Ca Tru The Cach του Paulus Cua, που τυπώθηκε το 1907, καταγράφει το ποίημα "Η Σεβαστή Σύζυγος του Πρώτου σε κατάταξη μελετητή Ngai". Στη σειρά άρθρων της εφημερίδας Lu Thu Van Dap Hi Su το 1921, όταν ανέφερε τον συγγραφέα του θεατρικού έργου Kim Thach Ky Duyen , ο Nguyen Kim Dinh τον αποκάλεσε επίσης "Πρώτου σε κατάταξη μελετητή Ngai". Οι άνθρωποι του Νότου έχουν τη συνήθεια να διαβάζουν τη λέξη Nghia ως τη λέξη Ngai. Ο πρώτος σε κατάταξη μελετητής γεννήθηκε την περίοδο Gia Long και πέθανε την περίοδο Tu Duc, επομένως το όνομά του θα πρέπει να διαβάζεται ως Bui Huu Ngai.
Σήμερα εξακολουθούμε να έχουμε ένα έγγραφο που βοηθά στην αποσαφήνιση αυτού του ζητήματος. Η εφημερίδα Gia Dinh , στο τεύχος 15 Απριλίου 1868, δημοσίευσε την ακόλουθη είδηση: «Ο Στρατάρχης απελευθέρωσε δύο άτομα από τη φυλακή, τον Bui Huu Ngai, εξήντα ενός ετών, από το χωριό Binh Thuy (Sa Dec), και τον Bui Huu Loc, πενήντα επτά ετών, επίσης από το ίδιο χωριό». Δεν είναι δύσκολο να αναγνωρίσουμε ότι ο Bui Huu Ngai, εξήντα ενός ετών (γεννημένος το 1807) από το χωριό Binh Thuy (εκείνη την εποχή ανήκε στην περιοχή Sa Dec) είναι ο αριστούχος Bui Huu Nghia. Πρόκειται για ένα σπάνιο και πολύτιμο έγγραφο, που μας βοηθά να μάθουμε ποιο θα έπρεπε να είναι το σωστό του όνομα.
Δεν γνωρίζουμε από πότε οι άνθρωποι άρχισαν να τον αποκαλούν Bui Huu Nghia. Από το 1909, ο Nguyen Lien Phong τύπωνε το βιβλίο Nam Ky phong tuc nhon vat dien ca και τον αποκαλούσε Bui Huu Nghia. Το 1936, στην εφημερίδα Tan Van , δημοσιεύτηκε ένα άρθρο του Phan Van Thiet που έπαιρνε συνέντευξη από τον νεότερο κουνιάδο του Thu Khoa. Αυτός ο νεότερος κουνιάδος ισχυριζόταν ότι ήταν ο Luu Van Tau, 69 ετών (γεννημένος το 1867), ο οποίος εκείνη την εποχή ζούσε σε ένα σκάφος αγκυροβολημένο σε ένα χαντάκι κοντά στη γέφυρα Nga Tu, στο Cho Moi, στο Binh Thuy. Στο άρθρο που περιέγραφε τη συνέντευξη, ο Phan Van Thiet και ο Luu Van Tau τον αποκαλούσαν και οι δύο Bui Huu Nghia. Αυτό που εξακολουθεί να προκαλεί απορία είναι ότι ο κ. Luu Van Tau ισχυρίστηκε: «Όταν ήσασταν στο Tinh Bien, ήμουν ακόμα πολύ νέος, δεν ήξερα τίποτα... Λίγο αφότου επιστρέψατε στο Binh Thuy (Thuy - NV ), ήμουν 14-15 ετών (ηλικία - NV ), όταν σας ακολούθησα για σπουδές». Ωστόσο, αν είναι αλήθεια ότι ο Luu Van Tau ήταν 69 ετών εκείνο το έτος, τότε όταν ο νικητής του Πρώτου Βραβείου επέστρεψε στο Binh Thuy, ήταν μόνο 1-2 ετών. Όταν ο νικητής του Πρώτου Βραβείου ήταν στο Tinh Bien, ο Luu Van Tau δεν είχε γεννηθεί ακόμη. Όταν πέθανε ο νικητής του Πρώτου Βραβείου (1872), ο Luu Van Tau ήταν μόνο 5 ετών. Από τότε και στο εξής, λίγοι άνθρωποι ανέφεραν το όνομα του νικητή του Πρώτου Βραβείου. (συνέχεια)
[διαφήμιση_2]
Σύνδεσμος πηγής
Σχόλιο (0)