
Η ποιητική συλλογή είναι δομημένη ως ένα παιδικό αφηγηματικό ποίημα, με κεντρικό χαρακτήρα τον εξάχρονο Hạt Dưa, έναν «μικρό πολίτη» που γεννήθηκε και μεγάλωσε στο αρχιπέλαγος Trường Sa. Μέσα από την αθώα και αγνή φωνή του Hạt Dưa, το βιβλίο ξεδιπλώνει μπροστά στα μάτια των παιδιών της ηπειρωτικής χώρας τις διακοπές του Tet απέναντι στα κύματα και τους ανέμους - τόσο οικεία όσο και πρωτότυπα, απλά και ιερά.
Στην τάση των παιδικών βιβλίων με θέμα το Τετ (Βιετναμέζικη Σεληνιακή Πρωτοχρονιά), το "Tet in Truong Sa, η Πατρίδα μου" ανοίγει έναν χώρο για το Τετ σε ένα απομακρυσμένο νησί με μοναδικές αντιλήψεις για τα χρώματα, τους ρυθμούς και την ομορφιά της φύσης και των ανθρώπων. Το βιβλίο χρησιμοποιεί τρία κύρια χρώματα: λευκό, μπλε και ροζ, συμβολίζοντας την ξεχωριστή ομορφιά της θάλασσας, του ουρανού, τα χρώματα των ανθών ροδακινιάς την άνοιξη και τα χρώματα των στολών των στρατιωτών του ναυτικού...

Οι στιχουργικές μορφές τεσσάρων και πέντε λέξεων που επιλέγει με συνέπεια η ποιήτρια Lữ Mai δημιουργούν έναν ευέλικτο, παιχνιδιάρικο, καθαρό, ευανάγνωστο, εύκολο στην απομνημόνευση και εύκολο στο τραγούδι ρυθμό. Κάθε ποίημα είναι σαν ένα μικρό κύμα, που χαϊδεύει απαλά τις ψυχές των παιδιών και στη συνέχεια εξαπλώνεται φυσικά.
Τα ποιήματα αυτής της συλλογής καθοδηγούν τον αναγνώστη μέσα από οικείες εικόνες του Τετ (Βιετναμέζικου Νέου Έτους) που ωστόσο αντανακλούν το πνεύμα των νησιών: Τύλιγμα banh chung (παραδοσιακά ρυζογκοφρέτες) μέσα στην αλμυρή αύρα της θάλασσας· Άνθη ροδακινιάς που λικνίζονται στα κύματα στο λιμάνι· Μια πιατέλα με πέντε φρούτα διαφορετική από την ηπειρωτική χώρα, που περιέχει τόσο «αληθινά όσο και ψεύτικα» φρούτα· Ένα ιδιόμορφο στύλο Πρωτοχρονιάς που υψώνεται ψηλά στον ήλιο και τον άνεμο του Truong Sa· Φανάρια αναμμένα από τον δωδέκατο σεληνιακό μήνα· Ανοιξιάτικα πλοία που φέρνουν δώρα Τετ από την ηπειρωτική χώρα στα νησιά· Η ζωηρή κόκκινη εθνική σημαία στο φόντο του γαλάζιου ουρανού· Ένα γλέντι Τετ δίπλα στα κύματα, όπου οι άνθρωποι και η θάλασσα συγκεντρώνονται, αλλά εξακολουθούν να λαχταρούν όσους είναι μακριά...
Η ποιήτρια Lữ Mai δεν παίρνει τη θέση ενός ενήλικα για να «εξηγήσει» το Trường Sa στα παιδιά, αλλά αντιθέτως αναλαμβάνει τον ρόλο ενός 6χρονου κοριτσιού ονόματι Hạt Dưa ως αφηγήτρια. Η Hạt Dưa αφηγείται το Tet (Σεληνιακή Πρωτοχρονιά) στο νησί χρησιμοποιώντας παιδική γλώσσα: αθώα, έκπληκτη, μερικές φορές ιδιότροπη και σε πολλές στιγμές έντονης συγκίνησης. Αυτό είναι που κάνει το Trường Sa να μοιάζει τόσο οικείο, σαν μια μικρή, πολύβουη εξοχή γεμάτη γέλιο και νοσταλγία.

Παράλληλα, δημιουργείται ένα φυσικά προκαλούμενο αίσθημα ευγνωμοσύνης για τους στρατιώτες στην πρώτη γραμμή. Τα ποιήματα τοποθετούν τους στρατιώτες στο πλαίσιο του Τετ (Βιετναμέζικου Νέου Έτους): στέκονται φρουροί δίπλα στα κύματα, γιορτάζουν την παραμονή της Πρωτοχρονιάς μακριά από το σπίτι τους, υπερασπίζονται το νησί την άνοιξη και συναναστρέφονται με τους ανθρώπους. Αυτή η απλή ομορφιά βοηθά τα μικρά παιδιά να εκτιμήσουν την αξία της ειρήνης, καλλιεργώντας έτσι τον σεβασμό και την ευγνωμοσύνη.
Μοιράζοντας τις σκέψεις της για τη συλλογή ποίησης, η ποιήτρια Lu Mai εξέφρασε: «Έγραψα αυτό το μικρό βιβλίο με την επιθυμία να απεικονίσω το Truong Sa ως ένα αγαπημένο μέρος, με παιδιά, οικογένειες, άνοιξη και Tet (Βιετναμέζικη Πρωτοχρονιά). Όταν σκέφτομαι τα παιδιά, πιστεύω πάντα ότι αντιλαμβάνονται τη ζωή μέσα από τα συναισθήματα. Επομένως, από αυτές τις μικρές λεπτομέρειες, η πίστη και η αγάπη τους θα ξεπηδήσουν φυσικά. Ο χαρακτήρας του μικρού κοριτσιού, Hat Dua (Σπόρος Καρπουζιού), γεννήθηκε από αυτή την ευχή. Αυτός ο χαρακτήρας βασίζεται επίσης στα πρωτότυπα των παιδιών που γνώρισα, μίλησα και έπαιξα μαζί τους στο Truong Sa. Μεγάλωσαν ανάμεσα στα κύματα, απίστευτα αθώα και αγνά. Εκτός αυτού, πάντα ένιωθα συμπόνια για τους εορτασμούς Tet των στρατιωτών στα μακρινά νησιά. «Φυλάσσουν το νησί για να γιορτάσουν οι άνθρωποι το Tet / Φυλάσσουν τη θάλασσα και τον ουρανό για να μπει η Πατρίδα στην άνοιξη», όπως λέει το περιεχόμενο του δίστιχου Tet στην πρώτη γραμμή των κυμάτων. Ελπίζω οι αναγνώστες να νιώσουν: Για να έχουν ένα ικανοποιητικό Tet, υπάρχουν εκείνοι που στέκονται σιωπηλά φρουροί μέσα στην άνοιξη».

Η κα Minh Man, Διευθύντρια Επικοινωνίας της Thao Nguyen Culture and Communication Co., Ltd., και Διευθύντρια Παραγωγής του έργου συλλογής ποίησης "Tet in Truong Sa, My Homeland", δήλωσε: "Ελπίζουμε ότι αυτό το βιβλίο θα γίνει πραγματικά ένα διαρκές πνευματικό δώρο για τα παιδιά, βοηθώντας τα να νιώσουν ότι το Truong Sa δεν είναι μακριά, ότι το Tet είναι βιετναμέζικο Tet όπου κι αν βρίσκονται, και ότι στη σημερινή ειρήνη, αμέτρητοι άνθρωποι το θυσιάζουν σιωπηλά και το διατηρούν. Η Carobooks επέλεξε να εκδώσει αποκλειστικά το έργο λόγω της ανθρωπιστικής, εκπαιδευτικής και υψηλής αισθητικής του αξίας, η οποία ευθυγραμμίζεται επίσης με την κατεύθυνση της εταιρείας μας να δημιουργεί παιδικές εκδόσεις πλούσιες σε βάθος και βιετναμέζικη ταυτότητα."
Η ποιήτρια Λου Μάι, γεννημένη το 1988, εργάζεται σήμερα στην εφημερίδα Nhan Dan και είναι μέλος της Ένωσης Συγγραφέων του Βιετνάμ, της Ένωσης Γλωσσολογίας του Βιετνάμ και της Ένωσης Συγγραφέων του Ανόι . Έχει δημοσιεύσει περισσότερα από 20 έργα που καλύπτουν ένα ευρύ φάσμα θεμάτων και ειδών.
Η ποιήτρια Λου Μάι έχει κερδίσει πολλά βραβεία: το Βραβείο Λογοτεχνίας για Θέματα Συνόρων και Νησιωτικών Περιοχών της Ένωσης Συγγραφέων του Βιετνάμ από το 1975 έως σήμερα, το Βραβείο Λογοτεχνίας, Τέχνων και Δημοσιογραφίας του Υπουργείου Εθνικής Άμυνας για Θέματα Λογοτεχνίας, Τέχνων και Δημοσιογραφίας σχετικά με τις Ένοπλες Δυνάμεις και τον Επαναστατικό Πολέμο για την περίοδο 2020-2025, το Βραβείο Λογοτεχνίας, Τέχνων και Δημοσιογραφίας της Ναυτικής Διοίκησης για την περίοδο 2016-2020 και ένα βραβείο από το Γενικό Πολιτικό Τμήμα του Λαϊκού Στρατού του Βιετνάμ.
Πηγή: https://nhandan.vn/ke-chuyen-truong-sa-qua-tho-post930368.html






Σχόλιο (0)