Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Εξερεύνησε τον κόσμο για να βρεις τον εαυτό σου

Báo Quốc TếBáo Quốc Tế08/02/2024

[διαφήμιση_1]
Η μετάφραση βιβλίων και τα ταξίδια είναι δύο δραστηριότητες που φαίνονται άσχετες, ακόμη και αντίθετες στη φύση τους. Ωστόσο, από την οπτική γωνία του μεταφραστή Tong Lien Anh, είναι ταξίδια αμοιβαίας φροντίδας, μέσω των οποίων οι άνθρωποι εξερευνούν συνεχώς τη γνώση, ζουν μια ζωή πλούσια σε εμπειρίες και πλούσιο σε πνεύμα.
Tống Liên Anh trong chuyến trải nghiệm, khám phá cực Bắc của nước Mỹ. (Ảnh: NVCC)
Το Tong Lien Anh σε ένα ταξίδι για να γνωρίσει και να εξερευνήσει το βορειότερο μέρος των Ηνωμένων Πολιτειών. (Φωτογραφία: NVCC)

Μετάφραση Βιβλίου - Σιωπηλό Ταξίδι

Τι σας ώθησε να ασχοληθείτε με τη μετάφραση βιβλίων και τι θεωρείτε πιο δύσκολο και ενδιαφέρον στη μετάφραση βιβλίων;

Γεννήθηκα και μεγάλωσα σε μια ορεινή περιοχή, το γιγάντιο γραφείο μου ήταν ο ουρανός, η γη, οι έναστρες καλοκαιρινές νύχτες· το γιγάντιο βιβλίο μου ήταν τα ποιήματα και οι ιστορίες που αφηγούνταν οι αναμνήσεις του πατέρα μου. Όταν άρχισα να διαβάζω, με γοήτευε οτιδήποτε είχε λέξεις γύρω μου.

Για μένα, η μετάφραση βιβλίων είναι μια μορφή πολύ βαθιάς ανάγνωσης για να φτάσει κανείς στην ουσία ενός έργου, η μόνη διαφορά είναι ότι η ανάγνωση τώρα δεν είναι για μένα αλλά και για χιλιάδες και δεκάδες χιλιάδες αναγνώστες.

Αυτό με ανάγκασε από έναν «αναγνώστη ανταμοιβής» να γίνω ένας πιο υπεύθυνος, αφοσιωμένος και επίμονος αναγνώστης με το έργο. Είναι επίσης μια συναισθηματική περιπέτεια στον κόσμο των λέξεων, αλλά η μετάφραση βιβλίων είναι μια ήσυχη περιπέτεια στην οποία συχνά πρέπει να ζήσεις μόνος σου και να αποδεχτείς να αντιμετωπίσεις τη μοναξιά.

Ο Μαρκ Τουέιν έχει μια σπουδαία παροιμία για τη γλώσσα: «Η διαφορά μεταξύ της σωστής λέξης και της σχεδόν σωστής λέξης είναι πραγματικά πολύ σημαντική, είναι η διαφορά μεταξύ του κεραυνού και της πυγολαμπίδας».

Η μετάφραση είναι μια απαιτητική δουλειά, επειδή απαιτεί όχι μόνο γλωσσική επάρκεια, αλλά και βαθιά κατανόηση του έργου, ευαισθησία και σύνδεση με το έργο. Η διαδικασία βελτίωσης είναι συχνά η πιο χρονοβόρα και «επώδυνη». Μερικές φορές, περνάω εβδομάδες παλεύοντας να μεταφράσω μια λέξη ή έναν όρο και παρόλα αυτά δεν είμαι ικανοποιημένος. Υπάρχουν αποσπάσματα που συνεχίζω να μεταφράζω ξανά όταν το βιβλίο επανεκδίδεται για πρώτη, δεύτερη φορά... αλλά παρόλα αυτά δεν είμαι ικανοποιημένος.

Το πιο πρόσφατο βιβλίο που μετέφρασα ήταν σε ένα επαγγελματικό ταξίδι στα Βορειοδυτικά, τα Κεντρικά Υψίπεδα και το Κεντρικό Βιετνάμ. Κάθε μέρα, έβαζα το ξυπνητήρι μου στις 4 π.μ. για να έχω δύο ώρες για να μεταφράσω πριν ταξιδέψω εκατοντάδες χιλιόμετρα στα χωριά.

Αυτή η εμπειρία με βοήθησε να βελτιώσω την επιμονή, την υπομονή μου και να καλλιεργήσω το κίνητρό μου ώστε να μαθαίνω συνεχώς να ξεπερνάω τα όριά μου.

Khám phá thế giới để tìm ra chính mình
Εξερεύνησε τον κόσμο για να βρεις τον εαυτό σου

Μετατόπιση - Ένα ζωντανό ταξίδι

Όπως μοιραστήκατε, η μετάφραση βιβλίων απαιτεί σιωπή, υψηλή συγκέντρωση και είναι σχετικά μοναχική. Ωστόσο, είστε ένα άτομο που ταξιδεύει πολύ και μόλις μας μιλήσατε για το ταξίδι σας «ταξιδεύοντας και μεταφράζοντας» το πιο πρόσφατο βιβλίο σας. Τι σας κάνει να αγαπάτε τα ταξίδια και πώς σχετίζονται με την ανάγνωση και τη μετάφραση βιβλίων;

Βλέπω τον εαυτό μου σαν ένα ποτάμι του οποίου η ζωή τρέφεται στην καρδιά ή όλος ο πλούτος που αναπτύσσεται και στις δύο όχθες αποκτάται χάρη στην αποδέσμευση της ροής. Για μένα, η μετακόμιση δεν σημαίνει μόνο να φύγω μακριά, να αλλάξω την τοποθεσία στον γεωγραφικό χάρτη, αλλά και ένας τρόπος να βυθιστώ και να αλληλεπιδράσω με τον πιο ζωντανό και άμεσο τρόπο με τη γνώση και την ομορφιά της φύσης, του πολιτισμού, της κοινωνίας, των ανθρώπων...

Είμαι ευγνώμων για τη δουλειά μου, η οποία μου δίνει την ευκαιρία να «ξεχύνω» προς τη θάλασσα. Μέχρι σήμερα, έχω ταξιδέψει σε σχεδόν 30 χώρες και περιοχές σε όλο τον κόσμο. Το 2023 ήταν μια πολύ ξεχωριστή χρονιά, έζησα αξέχαστες εμπειρίες όταν πάτησα το πόδι μου σε τέσσερις ηπείρους και ταξίδεψα σε όλη τη χώρα δύο φορές. Αυτά ήταν ταξίδια που έσπασαν όλα τα φυσικά όρια, τα στενά πλαίσια αντίληψης και τις πεποιθήσεις που είχα θέσει για τον εαυτό μου.

Το βιβλίο «Δια Βίου Μάθηση» του Peter Hollins, σε μετάφραση των Tong Lien Anh και Le Anh Thu, επανεκδόθηκε δύο φορές ένα μήνα μετά την επίσημη κυκλοφορία του. Το βιβλίο προτάθηκε από τους αναγνώστες του VTV ως ένα από τα 10 κορυφαία βιβλία που δεν πρέπει να χάσετε.

Μέσα από τα ταξίδια μου, μπορώ να αγγίξω, να νιώσω, να μυρίσω, να κρατήσω, να πιάσω, να δω, να καταλάβω και να δοκιμάσω… τα πράγματα στα βιβλία. Πιστεύω ότι ένα άτομο που έχει διαβάσει ή μεταφράσει βιβλία για το Ισραήλ, όταν αγγίξει το τείχος των οδύνων στην Αγία Γη, σίγουρα θα έχει μια ισχυρή δόνηση εντελώς διαφορετική από έναν ταξιδιώτη που μόλις επισκέπτεται αυτή τη γη. Ομοίως, ένα άτομο που είναι παθιασμένο με τα έργα του Τζακ Λόντον θα ξεσπάσει σε συγκίνηση όταν ζει στη μέση μιας άγριας νύχτας με φεγγάρι στο μακρινό Βορρά της Αμερικής, βλέποντας αυτό το παρθένο φως να λάμπει στα παγωμένα ποτάμια και τις λίμνες που περιβάλλονται από σιωπηλά, λευκά χιονισμένα δάση.

Μερικές φορές, οι πιο όμορφες στιγμές στη ζωή είναι οι στιγμές που βλέπουμε αυτά που διαβάζαμε και φανταζόμασταν στην παιδική μας ηλικία να εμφανίζονται μπροστά στα μάτια μας ή όταν τα πιο τρελά όνειρα της νεότητας ξαφνικά γίνονται τόσο κοντά μας που μπορούμε να τα αγγίξουμε και να τα κατανοήσουμε. Αυτή είναι η ασύγκριτη ευτυχία ενός ανθρώπου που διαβάζει, μεταφράζει βιβλία, βιώνει και βυθίζεται βαθιά σε αυτή τη ζωή.

Tống Liên Anh trong chuyến thăm lớp học xoá mù chữ  tại bản Phồng, tỉnh Nghệ An. (Ảnh: NVCC)
Το Tong Lien Anh κατά τη διάρκεια επίσκεψης σε ένα μάθημα εξάλειψης του αναλφαβητισμού στο χωριό Phong, στην επαρχία Nghe An. (Φωτογραφία: NVCC)

Περιπέτεια και ζωή ονείρου

Κατά τη γνώμη σας, ποια είναι η σημασία της ανάγνωσης, της μετάφρασης και του ταξιδιού στο μαθησιακό ταξίδι κάθε ατόμου, βοηθώντας το να «βρει τον εαυτό του» και να ζήσει τη ζωή που επιθυμεί;

Στο βιβλίο του Peter Hollins «Δια Βίου Μάθηση», υπάρχει μια πρόταση που μου αρέσει πολύ: «Ο τεράστιος ανεξερεύνητος τομέας της ανθρώπινης εμπειρίας, που υπάρχει έξω από τα στενά όρια των επίσημων σχολείων, είναι ο πιο σημαντικός τομέας της εκπαίδευσης».

Η ανάγνωση είναι το θεμέλιο της αυτοδιδασκαλίας, το πρώτο βήμα ενός δια βίου μαθησιακού ταξιδιού. Η μετάφραση βιβλίων, ένα βήμα παραπέρα, είναι ένας τρόπος ανάγνωσης και «αναφοράς», μοιράσματος αυτών που διαβάζεις με πολλούς ανθρώπους. Αλλά το να σταματάς εκεί δεν αρκεί. Το να βιώνεις συνεχώς και να εμβαθύνεις βαθιά σε αυτές τις εμπειρίες είναι ο τρόπος για να συνδέσεις την τεράστια γνώση από την ανάγνωση και τη μετάφραση με την πραγματική ζωή.

Επομένως, για μένα, η ανάγνωση, η μετάφραση και τα ταξίδια είναι ταξίδια που συνεχίζονται, αλληλοσυνδέονται, εμπλουτίζουν και αλληλοτροφοδοτούνται. Σε αυτό το ταξίδι, ο καθένας από εμάς θα ανακαλύψει τον κόσμο έξω και μέσα μας με τον πιο βαθύ, πλήρη και ολοκληρωμένο τρόπο.

Η κα Tong Lien Anh είναι ειδικός στον τομέα της εκπαίδευσης ενηλίκων και της δια βίου μάθησης. Αποφοίτησε με άριστα από το Μεταπτυχιακό Πρόγραμμα Εκπαίδευσης του Πανεπιστημίου Monash με πλήρη υποτροφία από την Αυστραλιανή Κυβέρνηση και τιμήθηκε δύο φορές με την Υποτροφία Δια Βίου Μάθησης της UNESCO.

Είναι εμπειρογνώμονας/σύμβουλος οργανισμών όπως η UNESCO, η DVV International, η SEAMEO CELLL... Κατά τη διάρκεια των 10 ετών που εργάστηκε στο Υπουργείο Παιδείας και Κατάρτισης, ήταν υπεύθυνη έργων και προγραμμάτων για την προώθηση της δια βίου μάθησης και την οικοδόμηση μιας κοινωνίας μάθησης στο Βιετνάμ.

Η Tong Lien Anh είναι συγγραφέας και ομιλήτρια εκατοντάδων άρθρων, τηλεοπτικών εκπομπών και τοκ εκπομπών που προωθούν την ανάγνωση και τη μάθηση στο Βιετνάμ. Είναι μεταφράστρια αρκετών βιβλίων με τις μεγαλύτερες πωλήσεις, όπως: Profit Zone (2009), Mergers and Acquisitions (2010), Online Marketing in the Digital Age (2011), Where to Poop (2020) και Lifelong Learning (2023).


[διαφήμιση_2]
Πηγή

Σχόλιο (0)

No data
No data

Στο ίδιο θέμα

Στην ίδια κατηγορία

Ξοδέψτε εκατομμύρια για να μάθετε ανθοσυνθέσεις, να βρείτε εμπειρίες σύνδεσης κατά τη διάρκεια του Φεστιβάλ των Μέσων του Φθινοπώρου
Υπάρχει ένας λόφος με μοβ λουλούδια Sim στον ουρανό του Son La
Χαμένος στο κυνήγι σύννεφων στην Τα Σούα
Η ομορφιά του κόλπου Χα Λονγκ έχει αναγνωριστεί από την UNESCO ως μνημείο πολιτιστικής κληρονομιάς τρεις φορές.

Από τον ίδιο συγγραφέα

Κληρονομία

;

Εικόνα

;

Επιχείρηση

;

No videos available

Τρέχοντα γεγονότα

;

Πολιτικό Σύστημα

;

Τοπικός

;

Προϊόν

;