Ο Τίμοθι ΜακΚίον είναι ένας από τους λίγους Ιρλανδούς μεταφραστές που έχουν εργαστεί για πολλά χρόνια σε θεσμικά όργανα της Ευρωπαϊκής Ένωσης (ΕΕ). Ωστόσο, η άνοδος των εργαλείων τεχνητής νοημοσύνης, με την ικανότητά τους να μεταφράζουν κείμενο και ομιλία σε πραγματικό χρόνο, έχει διαταράξει τον βιοπορισμό του ίδιου, καθώς και πολλών συναδέλφων του.

Η τεχνητή νοημοσύνη μειώνει τόσο τον φόρτο εργασίας όσο και το εισόδημα των μεταφραστών. (Φωτογραφία: Getty Images)
Περίπου το 70% του προηγούμενου εισοδήματος του Τίμοθι έχει πλέον «εξαφανιστεί στο πουθενά», καθώς οι θέσεις εργασίας στη μετάφραση στην ΕΕ γίνονται ολοένα και πιο σπάνιες, αναγκάζοντας τον ίδιο και τους συναδέλφους του να αναλάβουν επιπλέον εργασία για να τα βγάλουν πέρα.
Υπάρχουν ακόμα κάποιες κατάλληλες εργασίες, όπως η βελτίωση της μετάφρασης κειμένου από την Τεχνητή Νοημοσύνη, αλλά αρνείται κατηγορηματικά να τις αναλάβει, επειδή αυτό θα εκπαίδευε ακούσια το ίδιο το λογισμικό που κλέβει ανθρώπινες εργασίες.
«Όταν το επεξεργασμένο κείμενο επιστρέφει στο λογισμικό μετάφρασης, αποκτά δεξιότητες από εσάς », παραδέχτηκε με πικρία ο Τίμοθι. «Όσο περισσότερα μαθαίνει η Τεχνητή Νοημοσύνη, τόσο πιο απαρχαιωμένοι γίνεστε » .
Ενώ εφαρμογές μετάφρασης όπως το Google Translate στο παρελθόν μείωναν την ανάγκη για μεταφραστές, η ευρεία υιοθέτηση της Τεχνητής Νοημοσύνης σήμερα επιταχύνει αυτή την τάση.
Μια έρευνα συγγραφέων του 2024, που διεξήχθη από την Ένωση Βρετανών Συγγραφέων, αποκάλυψε ότι πάνω από το 33% των μεταφραστών ένιωθαν ότι η Τεχνητή Νοημοσύνη τους αφαιρούσε τα προς το ζην. Περίπου το 43% των μεταφραστών που συμμετείχαν στην έρευνα ανέφεραν μείωση του εισοδήματός τους λόγω αυτής της τεχνολογίας.
Στις ΗΠΑ, μια ανάλυση του οικονομολόγου Carl Frey και του ερευνητή Pedro Llanos-Paredes από το Πανεπιστήμιο της Οξφόρδης (Ηνωμένο Βασίλειο) δείχνει ότι, μεταξύ 2010 και 2023, οι τομείς που χρησιμοποιούσαν το Google Translate συχνότερα παρουσίασαν βραδύτερη αύξηση των θέσεων εργασίας για τους μεταφραστές.
«Εκτιμούμε ότι θα είχαν δημιουργηθεί περίπου 28.000 θέσεις εργασίας μεταφραστών αν δεν είχε εμφανιστεί η μηχανική μετάφραση », είπε ο Φρέι. «Η μαζική αντικατάσταση δεν θα συμβεί αμέσως, αλλά νομίζω ότι θα συμβεί αργά ή γρήγορα».
«Όλη η Αμερική παρακολουθεί το Ουισκόνσιν»
Μπορεί επίσης να σας αρέσει

Η Τεχνητή Νοημοσύνη (AI) γίνεται μια νέα μηχανή ανάπτυξης για το ηλεκτρονικό εμπόριο.Η τεχνητή νοημοσύνη (AI) εξελίσσεται σε έναν από τους βασικούς μοχλούς ανάπτυξης του ηλεκτρονικού εμπορίου, όχι μόνο συμβάλλοντας στη βελτίωση της εμπειρίας αγορών, αλλά και υποστηρίζοντας τις επιχειρήσεις στη βελτιστοποίηση των λειτουργιών, στην επέκταση της προσέγγισης πελατών και στην ενίσχυση της ανταγωνιστικότητας στο ψηφιακό περιβάλλον. Η Κριστίνα Γκριν, πρόεδρος της εταιρείας γλωσσικών υπηρεσιών Green Linguistics και δικαστική διερμηνέας στο Ουισκόνσιν, εξέφρασε την ανησυχία της ότι ο ρόλος της ενδέχεται σύντομα να εξαφανιστεί.
Ένα νέο νομοσχέδιο πολιτείας προτείνει να επιτραπεί στα δικαστήρια να χρησιμοποιούν Τεχνητή Νοημοσύνη ή μηχανική μετάφραση σε αστικές, ποινικές και άλλες υποθέσεις.
Η κα Γκριν και άλλοι γλωσσολόγοι αντιτίθενται στην πρόταση από τότε που υποβλήθηκε για πρώτη φορά τον Μάιο του 2025. Ο πρόεδρος της Green Linguistics σημείωσε ότι «όλη η Αμερική βλέπει το Ουισκόνσιν» ως προηγούμενο και μέχρι στιγμής, οι αντίπαλοι του νομοσχεδίου έχουν καταφέρει να το καθυστερήσουν.
Παρόλο που η Green Linguistics διατήρησε τη θέση της στο δικαστήριο, έχασε έναν σημαντικό πελάτη της Fortune 10, ο οποίος είχε συνεργαστεί με έναν πάροχο υπηρεσιών μετάφρασης με τεχνητή νοημοσύνη.
Οι εταιρείες του Fortune 10 αντιπροσώπευαν τόσο μεγάλο ποσοστό των εσόδων της εταιρείας που η κα Γκριν αναγκάστηκε να εφαρμόσει μειώσεις προσωπικού.
«Οι άνθρωποι και οι εταιρείες πιστεύουν ότι μπορούν να εξοικονομήσουν πολλά χρήματα με την Τεχνητή Νοημοσύνη, αλλά δεν έχουν απολύτως καμία κατανόηση του τι είναι, πώς επηρεάζεται η ιδιωτικότητα και ποιες θα είναι οι συνέπειες », δήλωσε ο Green.

Το Google Translate και πολλές άλλες πλατφόρμες μετάφρασης με τεχνητή νοημοσύνη γίνονται ολοένα και πιο δημοφιλείς και προηγμένες. (Εικόνα: Shutterstock)
Σύμφωνα με τον Ian Giles, πρόεδρο του Συλλόγου Μεταφραστών στον Σύνδεσμο Συγγραφέων του Ηνωμένου Βασιλείου, πολλοί μεταφραστές δυσκολεύονται στην πραγματικότητα να μάθουν νέες δεξιότητες «επειδή η μετάφραση δεν αποφέρει πλέον το εισόδημα που αποφέρει κάποτε».
Παρόμοια είναι η κατάσταση και στις ΗΠΑ, με τον Άντι Μπέντζο, πρόεδρο της Αμερικανικής Ένωσης Μεταφραστών, να αποκαλύπτει στο CNN ότι πολλοί άνθρωποι εγκαταλείπουν το επάγγελμα.
Η πρόεδρος του Διεθνούς Νομισματικού Ταμείου (ΔΝΤ) Κρισταλίνα Γκεοργκίεβα αναγνώρισε ότι ο αριθμός των μεταφραστών/διερμηνέων στο ταμείο έχει μειωθεί από 200 σε μόλις 50 χάρη στην αυξημένη χρήση της τεχνολογίας.
Οι άνθρωποι είναι αναντικατάστατοι.

Ενίσχυση της φιλίας μεταξύ Βιετνάμ και Ηνωμένων Πολιτειών.Στις 3 Ιουλίου, στο πλαίσιο του προγράμματος «Συνεργασία του Ειρηνικού - Φίλοι του Ειρηνικού 2026», η αντιπροσωπεία του Στρατού των ΗΠΑ στον Ειρηνικό, με επικεφαλής τον Αντιστράτηγο Joel Vowell, Αναπληρωτή Διοικητή του Στρατού των ΗΠΑ στον Ειρηνικό, πραγματοποίησε εθιμοτυπική επίσκεψη στην Στρατιωτική Διοίκηση της Επαρχίας Quang Tri. Παρά τις προόδους στην αυτόματη μετάφραση, η τεχνολογία δεν έχει ακόμη αντικαταστήσει πλήρως τους επαγγελματίες της γλώσσας, ειδικά σε διπλωματικά , νομικά, οικονομικά και ιατρικά πλαίσια όπου οι κίνδυνοι είναι «εξαιρετικά υψηλοί».
«Είμαι και μεταφραστής και δικηγόρος. Και τα δύο επαγγέλματα έχουν μοναδικά πλαίσια και (τα κύρια γλωσσικά μοντέλα) δεν έχουν ακόμη φτάσει σε αυτό το επίπεδο επάρκειας », δήλωσε ο Μπέντζο.
Ο οικονομολόγος Καρλ Φρέι από το Πανεπιστήμιο της Οξφόρδης τονίζει ένα βασικό στοιχείο που η Τεχνητή Νοημοσύνη δεν θα αντικαταστήσει ποτέ: την ανθρώπινη σύνδεση.
«Η ευρεία διαθεσιμότητα της μηχανικής μετάφρασης δεν σημαίνει ότι μπορείτε να χτίσετε σχέσεις με κάποιον στη Γαλλία χωρίς να γνωρίζετε ούτε μία λέξη γαλλικά », είπε ο Φρέι.
(Πηγή: CNN)
Πηγή: https://vtcnews.vn/nghe-bien-dich-chat-vat-truc-con-bao-ai-ar1000684.html