Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

«Όπου το Τραγούδι της Ζωής» της Λαϊκής Ποιήτριας της Λευκορωσίας Γιάνκα Κουπάλα

Για πρώτη φορά, η ποιητική συλλογή «Όπου το τραγούδι της ζωής» της Λευκορωσικής Λαϊκής Ποιήτριας Γιάνκα Κουπάλα μεταφράστηκε και εκδόθηκε στα βιετναμέζικα.

Báo Tuổi TrẻBáo Tuổi Trẻ03/11/2025

anka Kupala  - Ảnh 1.

Το βιβλίο εκδίδεται από τον εκδοτικό οίκο Dan Tri σε συνεργασία με τον εκδοτικό οίκο Economic - Financial - Φωτογραφία: T, DIEU

Στην παρουσίαση του βιβλίου στο Ανόι στις 2 Νοεμβρίου, ο Πρέσβης της Λευκορωσίας στο Βιετνάμ, Ουλαντζιμίρ Μπαραβίκου, δήλωσε ότι το όνομα της Γιάνκα Κουπάλα είναι παγκοσμίως γνωστό, τα έργα του έχουν μεταφραστεί σε πολλές γλώσσες, μία από τις οποίες είναι το "Ποιος πηγαίνει εκεί;".

Γιάνκα Κουπάλα - η ομορφιά της ψυχής της Λευκορωσίας

Η Γιάνκα Κουπάλα καταφέρνει να απεικονίσει με γλαφυρό και ειλικρινή τρόπο την ψυχή και τον πολιτισμό του λαού της Λευκορωσίας. Συγκεκριμένα, τα θέματα που θίγει ο ποιητής στα έργα του είναι πολύ κοντά και οικεία στον λαό του Βιετνάμ.

Ο κ. Phan Ngoc Chinh, Διευθυντής και Αρχισυντάκτης του Εκδοτικού Οίκου Οικονομικών - Χρηματοοικονομικών, δήλωσε ότι μέσα από κάθε σελίδα της ποίησης της Yanka Kupala, οι αναγνώστες βυθίζονται στην ομορφιά της λευκορωσικής ψυχής - μιας απλής αλλά ανθεκτικής ψυχής, μιας παθιασμένης αγάπης για την Πατρίδα, τους ανθρώπους και τη φύση.

Τα ποιήματά του αποτελούν την αποκρυστάλλωση του εθνικού πνεύματος, τη φωνή της καρδιάς που ξεπερνά όλα τα σύνορα της γλώσσας και του χρόνου για να αγγίξει τις καρδιές των αναγνωστών. Διαβάζοντας τα ποιήματά του, οι αναγνώστες διακρίνουν την αρμονία στην ψυχή τους, στην επιθυμία τους για ελευθερία και την αγάπη για τη ζωή.

anka Kupala  - Ảnh 2.

Ο Πρέσβης της Δημοκρατίας της Λευκορωσίας στο Βιετνάμ, Ουλαντζιμίρ Μπαραβίκου, παρουσιάζει το βιβλίο ποίησης "Where the song of life" στην Εθνική Βιβλιοθήκη του Βιετνάμ - Φωτογραφία: T.DIEU

Και το σύμβολο του λευκορωσικού πολιτισμού

Η μεταφράστρια Νγκουγιέν Βαν Τσιέν (μία από τις δύο μεταφράστριες της ποιητικής συλλογής) εντυπωσιάστηκε από την ειλικρίνεια και την αγάπη του ποιητή για το έθνος.

«Ο Κουπάλα γράφει για τη ζωή των απλών αγροτών, την εργασία τους, τις χαρές και τις λύπες τους. Δεν διστάζει να μιλήσει για την αδικία και την καταπίεση, για την άθλια κατάσταση του λευκορωσικού λαού.»

«Είναι η φωνή της Λευκορωσίας, η φωνή του πόνου και της ελπίδας», είπε ο κ. Τσιέν.

Τα ποιήματα του Κουπάλα εντυπωσίασαν επίσης τον κ. Τσιέν με την πληθώρα ζωντανών εικόνων, μεταφορών και συγκρίσεων. Ήξερε πώς να αποδώσει την ομορφιά της λευκορωσικής φύσης. Διαβάζοντας τα ποιήματά του, οι αναγνώστες ένιωθαν σαν να βρίσκονταν σε ένα λευκορωσικό δάσος, ακούγοντας το κελαηδισμό των πουλιών και το θρόισμα των φύλλων.

Ο κ. Τσιέν θαύμασε επίσης το βάθος σκέψης και τις φιλοσοφικές απόψεις του Κουπάλα για τη ζωή, προτρέποντας τους αναγνώστες να συλλογιστούν. «Ο Γιάνκα Κουπάλα δεν είναι μόνο ποιητής, είναι επίσης σύμβολο του λευκορωσικού πολιτισμού. Τα έργα του έχουν ασκήσει βαθιά επιρροή στην ανάπτυξη της λευκορωσικής λογοτεχνίας και τέχνης», κατέληξε ο κ. Τσιέν.

ΠΟΥΛΙ ΤΟΥ ΠΑΡΑΔΕΙΣΟΥ

Πηγή: https://tuoitre.vn/noi-bai-ca-cuoc-doi-cua-nha-tho-nhan-dan-belarus-yanka-kupala-20251103093612927.htm


Σχόλιο (0)

No data
No data

Στο ίδιο θέμα

Στην ίδια κατηγορία

Ο Ήρωας της Εργασίας Τάι Χουόνγκ τιμήθηκε απευθείας με το Μετάλλιο Φιλίας από τον Ρώσο πρόεδρο Βλαντιμίρ Πούτιν στο Κρεμλίνο.
Χαμένος στο δάσος με τα νεράιδα, καθ' οδόν για την κατάκτηση του Φου Σα Φιν
Σήμερα το πρωί, η παραλιακή πόλη Quy Nhon είναι «ονειρική» στην ομίχλη
Σαγηνευτική ομορφιά του Σα Πα στην εποχή του «κυνηγιού σύννεφων»

Από τον ίδιο συγγραφέα

Κληρονομία

Εικόνα

Επιχείρηση

Η πόλη Χο Τσι Μινχ προσελκύει επενδύσεις από άμεσες ξένες επενδύσεις σε νέες ευκαιρίες

Τρέχοντα γεγονότα

Πολιτικό Σύστημα

Τοπικός

Προϊόν