Αφήγηση ακαδημαϊκών ιστοριών στη γλώσσα των παιδιών.
Στις 27 Ιουνίου, στο Ανόι , ο εκδοτικός οίκος Kim Dong διοργάνωσε μια παρουσίαση βιβλίου και συζήτηση για το κόμικ "Ο Θεός του Χάρτινου Χλαμπάρ – Ένα Μίνι Έπος της Γραφής Μπαχνάρ" των γλωσσολόγων Δρ. Φαμ Θι Κιέου Λι και του καλλιτέχνη Τα Χούι Λονγκ.

Σε συνέχεια του προηγούμενου βιβλίου τους, «Το Ταξίδι της Δημιουργίας της Εθνικής Βιετναμέζικης Γραφής», στο νέο τους βιβλίο, οι συγγραφείς Pham Thi Kieu Ly και ο καλλιτέχνης Ta Huy Long επέλεξαν ένα θέμα πλούσιο σε πολιτιστική αξία αλλά ελάχιστα γνωστό: την ιστορία της γραφής Bahnar. Το έργο είναι διασκευασμένο από το ερευνητικό πρόγραμμα «Η Ιστορία της Λατινικής Γραφής της Γλώσσας Bahnar στη Μελέτη, Διατήρηση και Αποκατάσταση των Ιστορικών και Πολιτιστικών Αξιών του Έθνους», με επικεφαλής τον Δρ. Pham Thi Kieu Ly.
Η ιστορία ξεκινά με την αθώα ερώτηση ενός νεαρού κοριτσιού ονόματι Hri: «Έχουν οι Μπαχνάρ γραπτή γλώσσα;» Από εκεί, ο αναγνώστης ακολουθεί τον χαρακτήρα πίσω στα Κεντρικά Υψίπεδα στα τέλη του 19ου και στις αρχές του 20ού αιώνα για να μάθει για το ταξίδι των Γάλλων ιεραποστόλων που έμαθαν τη γλώσσα Μπαχνάρ, μεταγράφησαν την ιθαγενή γλώσσα χρησιμοποιώντας λατινικούς χαρακτήρες, συνέβαλαν στη διαμόρφωση του συστήματος γραφής Μπαχνάρ και έχτισαν σχολεία και τυπογραφεία.

Στο έργο, η λέξη «Hlabar» στη γλώσσα Bahnar σημαίνει βιβλίο ή έγγραφο. Οι συγγραφείς επέλεξαν την εικόνα του «Χάρτινου Θεού» επειδή, για τους πρώτους Bahnar, η γραφή ήταν σαν μια μαγική δύναμη. Από αυτό προέκυψε το σύμβολο του Χάρτινου Θεού - της θεότητας της γραφής, της γνώσης και της σύνδεσης, προσθέτοντας στην πλούσια ανιμιστική κοσμοθεωρία του λαού Bahnar.
Το βιβλίο εκδόθηκε ταυτόχρονα στα βιετναμέζικα με τον τίτλο «Ο Θεός του Χάρτινου Χλάμπαρ» και στις εκδόσεις Μπαχνάρ με τον τίτλο «Γιανγκ Χλάμπαρ». Και οι δύο εκδόσεις στοχεύουν στην ενθάρρυνση της χρήσης των μητρικών γλωσσών, στην ενίσχυση της πολιτιστικής μετάδοσης μεταξύ των γενεών και στη συμβολή στον εορτασμό της γλωσσικής ποικιλομορφίας του Βιετνάμ.

Πριν από την κυκλοφορία του στο Ανόι, η συγγραφέας Pham Thi Kieu Ly και ο εικονογράφος Ta Huy Long πραγματοποίησαν δύο αναγνώσεις βιβλίων και αλληλεπιδράσεις με παιδιά Bahnar. Αυτές οι συναντήσεις πραγματοποιήθηκαν στην ίδια τη γη που έθρεψε την ιστορία, βοηθώντας το βιβλίο να γίνει μια γέφυρα μεταξύ του δημιουργού και της πολιτιστικής κοινότητας που απεικονίζεται στο έργο.
Διεύρυνση των προοπτικών για τον εθνικό πολιτισμό
Σχετικά με αυτό το βιβλίο, η Vu Thi Quynh Lien, Αναπληρώτρια Διευθύντρια και Αρχισυντάκτρια του Εκδοτικού Οίκου Kim Dong, σχολίασε ότι, παρά τον τίτλο «Ένα Μίνι Έπος», η διαδικασία δημιουργίας του βιβλίου ήταν σχολαστική, περιλαμβάνοντας πολλά χρόνια έρευνας, επιτόπιας εργασίας και δημιουργικότητας.
Το έργο υπερβαίνει την απλή αφήγηση της ιστορίας της προέλευσης της γραφής Bahnar· ανοίγει επίσης μια πόρτα για τα παιδιά να εξερευνήσουν τους πολιτισμούς των εθνοτικών ομάδων του Βιετνάμ, βοηθώντας τα να κατανοήσουν και να εκτιμήσουν την ποικιλομορφία και τις διαφορές των 54 εθνοτικών ομάδων, διευρύνοντας έτσι την κοσμοθεωρία τους.

Κατά τη διάρκεια του προγράμματος, η Δρ. Pham Thi Kieu Ly είπε ότι η ιδέα για το βιβλίο προήλθε από μια πολύ απλή ερώτηση παιδιών σχετικά με τη γραφή Bahnar. Από αυτήν την ερώτηση, ο συγγραφέας ήθελε να αφηγηθεί την ιστορία σε προσιτή γλώσσα, έτσι ώστε η γλωσσική γνώση να είναι ελκυστική για τους μικρούς αναγνώστες.
Ο συγγραφέας ελπίζει επίσης ότι μέσα από αυτό το βιβλίο, ο λαός των Μπαχνάρ θα κατανοήσει το ταξίδι του σχηματισμού του συστήματος γραφής του, καλλιεργώντας έτσι μια μεγαλύτερη αγάπη και χρήση της γραφής Μπαχνάρ στη ζωή του, διατηρώντας έτσι την πολιτιστική του ταυτότητα βιώσιμα για γενιές.

Για να αναδημιουργήσει την ατμόσφαιρα των Κεντρικών Υψιπέδων, ο καλλιτέχνης Ta Huy Long αφιέρωσε πολύ χρόνο ερευνώντας έγγραφα και εμπειρίες από την πραγματική ζωή, ενσωματώνοντας εικόνες από τα απέραντα δάση, τα γκονγκ, τα κοινόχρηστα σπίτια και τον ρυθμό ζωής του λαού Bahnar σε κάθε σελίδα του βιβλίου. Η ελπίδα του είναι ότι κάθε πίνακας θα αναπνέει το πνεύμα της γης, βοηθώντας τους αναγνώστες να εισέλθουν σε έναν κόσμο που είναι ταυτόχρονα πλούσιος σε επικές ιδιότητες και ταυτόχρονα οικείος.
Κατά τη διάρκεια του προγράμματος ανταλλαγής, οι συγγραφείς και η μεταφράστρια Ja Mi – η οποία μετέφρασε το έργο στη γλώσσα Bahnar με τον τίτλο «Yang Hlabar» – συμμετείχαν επίσης σε συζητήσεις σχετικά με το ταξίδι της μετατροπής ενός ερευνητικού έργου σε κόμικ, τον ρόλο της γλώσσας Bahnar και τη σημασία της μητρικής γλώσσας στην κοινοτική ζωή.
Μέσα από το βιβλίο «Ο Θεός του Χάρτινου Χλαμπάρ – Ένα Μίνι Έπος της Γραφής Μπαχνάρ», οι συγγραφείς μεταφέρουν το μήνυμα ότι ο γραμματισμός είναι μια δύναμη που ανοίγει την πόρτα στη γνώση. Η κατανόηση της ιστορίας του δικού μας συστήματος γραφής είναι επίσης ένας τρόπος για να αγαπήσει ο καθένας περισσότερο τη μητρική του γλώσσα, να εκτιμήσει τον πλούτο του βιετναμέζικου πολιτισμού και να καλλιεργήσει το πνεύμα διατήρησης των πολιτιστικών αξιών στη σύγχρονη ζωή.
Πηγή: https://hanoimoi.vn/than-giay-hlabar-kham-pha-chu-viet-bahnar-bang-truyen-tranh-1209483.html









