
Το Βιετναμέζικο Λεξικό Λέξεων και Φράσεων (του Καθηγητή Nguyen Lan), κάτω από την καταχώρηση "thanh thien", εξηγεί με σαφήνεια: "thanh thien (thanh: μπλε· thien: ουρανός) Αναφέρεται στο χρώμα μπλε του ουρανού: Ένα πουκάμισο στο χρώμα του μπλε του ουρανού". Κάτω από την καταχώρηση "thien thanh", το ίδιο λεξικό εξηγεί: "thien thanh • ουσιαστικό (Ο. thien: ουρανός· thanh: μπλε) Το χρώμα μπλε του ουρανού <> Το γλάσο ενός μπολ στο χρώμα του μπλε του ουρανού".
Ο μεταγλωττιστής εξηγεί σωστά τα σινο-βιετναμέζικα στοιχεία σε αυτές τις δύο καταχωρίσεις, αλλά παρερμηνεύει εντελώς την έννοια του "thanh thiên" (γαλάζιος ουρανός), συγχέοντας το 青天 (thanh thiên) με το 天青 (γαλάζιος ουρανός). Επιπλέον, ο μεταγλωττιστής κάνει λάθος και σε ένα άλλο σημείο: θεωρεί τις λέξεις "thanh thiên" και "thiên thanh" συνώνυμες (και οι δύο σημαίνουν "γαλάζιος ουρανός"), ενώ αυτές οι δύο λέξεις είναι διαφορετικές.
Το Κινεζικό Λεξικό ορίζει το «qing tien» (青天) ως: 1. Αναφέρεται στον ουρανό. Το χρώμα του είναι μπλε, εξ ου και το όνομα (指天. 其色藍, 故稱) – Αναφέρεται στον γαλάζιο ουρανό. Επειδή ο ουρανός είναι μπλε, ονομάζεται «qing tian» (γαλάζιος ουρανός). 2. Καθαρός ουρανός. Ένας φωτεινός, όμορφος και δίκαιος κόσμος (晴天. 喻光明美好的世界) – Ένας καθαρός ουρανός. Μια όμορφη ηλιόλουστη μέρα. εξ ου και παρομοιάζεται με έναν φωτεινό, όμορφο και δίκαιο κόσμο. 3. Αναφέρεται σε έναν έντιμο αξιωματούχο (喻指清官) – Αναφέρεται σε έναν έντιμο, δίκαιο και δίκαιο αξιωματούχο (qing tian).
Το κινεζικό λεξικό δίνει επίσης στο "qing tian" (青天) τρεις έννοιες και τις εξηγεί ως εξής: 1. Ένας καθαρός, χωρίς σύννεφα ουρανός (晴朗無雲的天空) – Ένας καθαρός ουρανός χωρίς ούτε ένα σύννεφο. 2. Περιγράφοντας ένα ενάρετο, έντιμο και έντιμο άτομο (形容賢明廉潔) – Περιγράφοντας ένα ενάρετο, έντιμο και τίμιο άτομο. 3. Μια μεταφορά για έναν όρθιο αξιωματούχο, όπως αποκαλώντας τον Bao Zheng Bao Qing Tian (比喻清官, 如稱包拯為包青天) – Μια μεταφορά για έναν όρθιο και έντιμο αξιωματούχο, όπως το να αποκαλεί τον Bao Zheng Bao Qing Tian.
Η λέξη 青天 (qing tian) [γαλάζιος ουρανός, καθαρός ουρανός] χρησιμοποιείται με έννοιες όπως: 青天白日 (qing tian bai ri) – Στο φως της ημέρας και κάτω από έναν καθαρό γαλάζιο ουρανό, που σημαίνει ότι κάτι είναι πολύ καθαρό και διαφανές, χωρίς τίποτα να κρύβεται· ή 披雲霧而睹青天 (fei yun wu er du qing tian) – Χωρίζοντας τα σύννεφα για να δούμε τον γαλάζιο ουρανό.
Όσο για το «ουράνιο μπλε», το κινεζικό λεξικό το ορίζει ως: «βαθύ μαύρο χρώμα με κοκκινωπή απόχρωση» (深黑而微紅的顏色), που σημαίνει σκούρο μαύρο χρώμα με κοκκινωπή απόχρωση. Ωστόσο, στην κοινή βιετναμέζικη χρήση, «ουράνιο μπλε» νοείται ως το γαλάζιο του ουρανού.
Το κλασικό κινεζικό κείμενο το εξηγεί πιο συγκεκριμένα: «Τιανκίνγκ: 1. Ένα χρώμα που είναι βαθύ μαύρο με μια νότα κόκκινου, που σχηματίζεται από τον συνδυασμό μπλε και πράσινου· 2. Τιανκίνγκ Τσινγκλάνγκ (天青: 1. 深黑而微紅的顏色,為紅, 青二色調合而成· 2. Τιανκίνγκ Τσινγκλάνγκ), που σημαίνει: «Τιανκίνγκ: ένα χρώμα που είναι βαθύ μαύρο με μια νότα κόκκινου, που σχηματίζεται από τον συνδυασμό μπλε και κόκκινου· 2. Το χρώμα του ουρανού είναι καθαρό και φωτεινό».
Στα βιετναμέζικα, το «thanh thiên» και το «thiên thanh» έχουν την ίδια σημασία με τα κινέζικα.
Το βιετναμέζικο λεξικό (του Lê Văn Đức) εξηγεί με σαφήνεια τα εξής: «thiên thanh (επίθετο). Γαλάζιος ουρανός: Ένα γαλάζιο ένδυμα»· «thanh thiên (επίθετο). Γαλάζιος ουρανός, μπλε φόντο: Στο φως της ημέρας (στο φως της ημέρας, μπροστά στα μάτια του κόσμου)».
Στην πραγματικότητα, οι Βιετναμέζοι συχνά συγχέουν τις λέξεις «thanh thiên» με «thiên thanh» (παρόμοια με τον τρόπο που ο καθηγητής Nguyễn Lân στο Βιετναμέζικο Λεξικό Λέξεων και Φράσεων συγχέει επίσης τις δύο λέξεις «cao đăng» με το «đăng cao»). Αυτές είναι όλες περιπτώσεις όπου φαίνεται ότι μόνο οι θέσεις δύο σινο-βιετναμέζικων στοιχείων αντιστρέφονται, αλλά η σημασία έχει αλλάξει εντελώς.
Χόανγκ Τριν Σον (Συνεργάτης)
Πηγή: https://baothanhhoa.vn/thanh-thien-va-thien-thanh-290438.htm







