Αυτό είναι το αποτέλεσμα των αθόρυβων προσπαθειών της ποιήτριας Nguyen Phan Que Mai επί σειρά ετών να μεταφράσει και να εισαγάγει τη βιετναμέζικη ποίηση στον κόσμο .
Με τη δίγλωσση βιετναμέζικο-αγγλική ποιητική συλλογή της, * Το Μυστικό του Λωτού* (Εκδόσεις BOA, μετάφραση με τον Bruce Weigl), η Nguyen Phan Que Mai είναι η πρώτη ποιήτρια από τη Νοτιοανατολική Ασία που έχει βιβλίο που εκδόθηκε στη σειρά BOA Editions, ΗΠΑ. Το 2014, έλαβε το μεταπτυχιακό της στη Δημιουργική Γραφή από το Πανεπιστήμιο του Λάνκαστερ (Ηνωμένο Βασίλειο) και αυτή τη στιγμή εκπονεί διδακτορικό. Η Nguyen Phan Que Mai είναι η μεταφράστρια έξι δίγλωσσων βιετναμέζικο-αγγλικών ποιητικών ανθολογιών.
Η ποιήτρια και διδάκτορας B. Kincer, διευθύντρια του προγράμματος Melodically Challenged (που μεταδίδεται εβδομαδιαίως στο ραδιόφωνο WRAS στο Πανεπιστήμιο της Τζόρτζια, ΗΠΑ), δήλωσε: «Επιλέξαμε να παράγουμε το πρόγραμμα ποίησης Nguyen Phan Que Mai κυρίως λόγω της ποιότητας των ποιημάτων της και επειδή η ποίηση της Mai θυμίζει την ομορφιά του Βιετνάμ και του λαού του. Ταυτόχρονα, η Mai έγραψε για μια ταραγμένη περίοδο στην ιστορία τόσο του Βιετνάμ όσο και των Ηνωμένων Πολιτειών. Δεν υπάρχει καλύτερος τρόπος να κατανοήσεις έναν πολιτισμό παρά μέσα από την ποίησή του».
Πηγή: https://thanhnien.vn/tho-viet-บน-dai-phat-thanh-o-my-185628088.htm






Σχόλιο (0)