Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

«Εγκαταλείψτε» και «εγκαταλείψτε»

(Baothanhhoa.vn) - Το πρόγραμμα «Βασιλιάς των Βιετναμέζων» έθεσε το ερώτημα: «Πόσα ορθογραφικά λάθη υπάρχουν στην πρόταση: "Μόλις βγήκε το κουμπί, ακούστηκε ένας ήχος κρότου και όλο το χρηματικό ποσό έπεσε ολόκληρο πάνω στο πλακίδιο";»

Báo Thanh HóaBáo Thanh Hóa04/08/2025

«Εγκαταλείψτε» και «εγκαταλείψτε»

Ο παίκτης απάντησε «Δύο», η οποία επιβεβαιώθηκε αμέσως ως «Σωστή Απάντηση», και οι δύο λέξεις που σημειώθηκαν ως «λανθασμένα» ήταν «sổ» (βιβλίο) και «ghạch» (τούβλο).

«Η λέξη «τούβλο» είναι όντως λανθασμένη, αλλά το «ρεκόρ» πρέπει να επανεξεταστεί.»

Αρχικά, ας συμβουλευτούμε ένα λεξικό για να δούμε ποιες ομοιότητες και διαφορές υπάρχουν μεταξύ των "sổ" και "xổ".

- Το Đại Nam Quốc Âm Tự Vị (Huình Tịnh Paulus Của) εξηγεί το "sổ" ως "να ξεσπάσει, να πέσει έξω, να σκάσει" και απαριθμεί "sổ ra" = "να σπάσει το σχοινί, να ξεσπάσει". "sổ dây" = "να σπάσω το σχοινί"; "sổ lồng" = "να ξεφύγω από το κλουβί."

«Sổ ra» σημαίνει «σπάω το σχοινί». Τι σημαίνει λοιπόν «σπάω το σχοινί»; Το Βιετναμέζικο Λεξικό (του Lê Văn Đức) εξηγεί το «σπάσιμο του σχοινιού» ως «το σχοινί που σπάει» (που σημαίνει ότι το σχοινί έχει χαλαρώσει) και δίνει παραδείγματα όπως «Ο κουβάς έσπασε το σχοινί του και έπεσε στο πηγάδι, το άλογο έσπασε το σχοινί του και έφυγε τρέχοντας».

Όσον αφορά τη λέξη «xổ», το λεξικό Đại Nam Quốc Âm Tự Vị την ορίζει ως «ξεχύνω, απελευθερώνω· λύνω· αφήνω· απογειώνω» και δίνει παραδείγματα όπως «xổ súng» = «εκτοξεύω» (έτσι βλέπουμε ότι το «xổ» είναι συνώνυμο του «αφήνω»)· «xổ buồm» = «σηκώνω πανιά». Ωστόσο, αυτό το λεξικό δεν ορίζει τη λέξη «xổ ra» αλλά τη σημειώνει ως «id» (σπάνια χρησιμοποιείται).

Τι μπορούμε να παρατηρήσουμε στον τρόπο που διδάσκει το Đại Nam Quốc Âm Tự Vị (Βιετναμέζικο Εθνικό Λεξικό Γλώσσας);

Το «Sổ» αναφέρεται σε κάτι που γλιστράει ή χαλαρώνει φυσικά, ακούσια, ενώ το «xổ» σημαίνει βγάζω, αφαιρώ ή αποσπώ σκόπιμα.

Το Βιετναμέζικο Λεξικό (Hội Khai trí Tiến đức - 1931), που εκδόθηκε 35 χρόνια μετά το Λεξικό Đại Nam Quốc Âm, καταγράφει ομοίως ότι το «sổ» σημαίνει «απελευθερώνομαι, δραπετεύω από ένα μέρος που πρέπει να κρατηθεί ή να περιοριστεί» και δίνει παραδείγματα όπως «Σπάσιμο του κόμπου. Πουλί που δραπετεύει από το κλουβί. Κοτόπουλο που δραπετεύει από το κοτέτσι. Νεοαπελευθερωμένο κοτοπουλάκι». ενώ το «xổ» σημαίνει «άνοιγμα, λύση, απελευθέρωση», με παραδείγματα όπως «Λύσιμο του πανιού. Λοταρία. Καθαρτικό. Νεοαπελευθερωμένο κοτοπουλάκι. Λύση του κόμπου».

Τι γίνεται με τους σύγχρονους Βιετναμέζους;

Το Βιετναμέζικο λεξικό (επιμέλεια Hoang Phe, έκδοση του Ινστιτούτου Γλωσσολογίας) ορίζει το "sổ" ως "ξεπλένω ή χαλαρώνω κάτι που έχει πλεγτεί ή δεθεί" και δίνει παραδείγματα όπως "Ξεπλένω μαλλιά για να τα ξαναδέσω. Χαλάρω ύφασμα...". Σύμφωνα με αυτό το λεξικό, το "sổ" χρησιμοποιείται τόσο για παθητική (λύνω, χαλαρώνω) όσο και για ενεργητική (προκαλώντας κάτι να χαλαρώσει). Ωστόσο, για το "xổ", το λεξικό περιορίζει την έννοια σε "άνοιγα, χαλαρώνω κάτι που είναι δεμένο" (προκαλώντας ενεργά κάτι να χαλαρώσει).

Το βιετναμέζικο λεξικό (Hoang Phe, έκδοση Vietlex) ορίζει τη λέξη "sổ" ως "ξετυλίγομαι [αναφερόμενος σε κάτι που έχει ραμθεί, δεθεί, πλεχθεί, κ.λπ.]" και δίνει το παράδειγμα "το στρίφωμα του παντελονιού λύνεται ~ οι ραφές λύνονται ~ τα μαλλιά χαλαρώνουν για να χτενιστούν"· η καταχώρηση "xổ" εξηγεί: "ανοίγω, λύνω [κάτι που διπλώνεται ή δένεται]" και δίνει το παράδειγμα "το περίζωμα λύνεται ~ "Η Nga έσφιξε τα χείλη της, έσφιξε τα δόντια της και μετά κατέβασε τα μαλλιά της για να τα ξαναδέσει." (Nguyen Cong Hoan)".

Έτσι, το λεξικό του Hoang Phe (έκδοση Vietlex) εξακολουθεί να διακρίνει τις έννοιες των λέξεων "sổ" (παθητική) και "xổ" (ενεργητική), παρόμοια με τα λεξικά Dai Nam Quoc Am Tu Vi και Viet Nam Tu Dien. Ωστόσο, στην ενότητα παραδειγμάτων, αυτό το λεξικό παρέχει τις φράσεις "sổ tóc ra chải" (χτενίζω τα μαλλιά) και "xổ tóc ra, để bó lại" (αφήνω τα μαλλιά κάτω και τα ξαναδένω). Επομένως, τα "sổ" και "xổ" γίνονται συνώνυμα ή θεωρούνται περίπτωση "ασαφούς" ορθογραφίας.

Περαιτέρω εξέταση του Βιετναμέζικου Λεξικού (επιμέλεια Nguyen Nhu Y) αποκαλύπτει μια παρόμοια ερμηνεία με το Λεξικό Hoang Phe (δημοσιεύτηκε από το Ινστιτούτο Γλωσσολογίας), το οποίο ορίζει το "sổ" ως "να λυθεί ή να λυθεί κάτι που έχει δεθεί ή δεθεί", δίνοντας παραδείγματα όπως "ένας κόμπος που λύνεται <> ένα κασκόλ που λύνεται <> μαλλιά που λύνονται και δένονται πίσω <> ύφασμα που λύνεται". Με το "xổ", εξηγείται ως "να ανοίξω ή να λύσω κάτι που είναι δεμένο ή καλύπτει: μαλλιά που λύνονται".

Εφαρμόζοντας λοιπόν αυτό στην περίπτωση της «θετής μητέρας», είναι η σωστή ορθογραφία «sổ ra» ή «xổ ra»;

Πρέπει να εξετάσουμε περαιτέρω το αρχικό υλικό. Η πρόταση «Το κουμπί μόλις λύθηκε...» προέρχεται από το διήγημα «Το στοιχειωμένο νόμισμα» της Nguyen Cong Hoan. Συνοψίζοντας:

Ένα πρωί, η «Μητέρα Νουόι» πήγε στο δικαστήριο για να υποβάλει μήνυση ότι της είχαν κλέψει όλα τα υπάρχοντά της. Για να της επιτραπεί να δει τον δικαστή, η Μητέρα Νουόι έπρεπε να δωροδοκήσει τον φρουρό με δύο χάο (νομισματική μονάδα), αλλά ο φρουρός δεν ανέφερε την κλοπή. Η Μητέρα Νουόι ρίσκαρε να πάει να δει τον Δικαστή Χινχ, αλλά ο δικαστής την απείλησε και την πίεσε, κάνοντάς την εξαιρετικά τρομοκρατημένη. «Στέθηκε δίπλα στο τραπέζι, τρέμοντας ανεξέλεγκτα. Κοίταξε τον δικαστή. Ήταν τόσο επιβλητικός. Ήταν ακόμη πιο φοβισμένη. Αλλά παρά τον φόβο και το τρέμουλό της, δεν μπορούσε να ξεχάσει το καθήκον της απέναντι στον δικαστή. Ωστόσο, τα χρήματα που είχε φέρει για να τα παρουσιάσει στον δικαστή ήταν δεμένα στην ποδιά της. Έπρεπε να τα λύσει για να τα πάρει πίσω».

Ψάχτηκε με τον κόμπο. Φοβόταν ότι ο αξιωματούχος θα περίμενε πολύ, οπότε έπρεπε να βιαστεί. Αλλά επειδή βιαζόταν και ανησυχούσε για τον θυμό του αξιωματούχου, ήταν αδέξιος. Μόλις λύθηκε ο κόμπος, ακούστηκε ένας κρότος και όλα τα χρήματα έπεσαν στο πλακόστρωτο πάτωμα..."

Όπως αναφέρθηκε παραπάνω, η «Μητέρα Νουόι» «έλυσε τον κόμπο» (εντελώς με δική της πρωτοβουλία), αλλά λόγω της «αδεξιότητάς» της, ο κόμπος «λύθηκε» (ακούσια), με αποτέλεσμα «να πέσουν όλα τα χρήματα πάνω στο πλακίδιο».

Επομένως, η φράση «το κουμπί μόλις εμφανίστηκε» θα ήταν πιο ακριβής (καθώς περιγράφει μια παθητική κατάσταση). Ωστόσο, λαμβάνοντας υπόψη την εξέλιξη και τις αλλαγές στη βιετναμέζικη γλώσσα από τα τέλη του 19ου και τις αρχές του 20ού αιώνα έως τη σύγχρονη εποχή, οι λέξεις «sổ ra» και «xổ ra» είναι και οι δύο αποδεκτές.

Χόανγκ Τριν Σον (Συνεργάτης)

Πηγή: https://baothanhhoa.vn/xo-ra-va-so-ra-256967.htm


Σχόλιο (0)

Αφήστε ένα σχόλιο για να μοιραστείτε τα συναισθήματά σας!

Στο ίδιο θέμα

Στην ίδια κατηγορία

Από τον ίδιο συγγραφέα

Κληρονομία

Εικόνα

Επιχειρήσεις

Τρέχοντα Θέματα

Πολιτικό Σύστημα

Τοπικός

Προϊόν

Happy Vietnam
Πορεία

Πορεία

Η χαρά της ανάγνωσης.

Η χαρά της ανάγνωσης.

κθούβ

κθούβ