Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

"The meaning is born from the text" and "The meaning is derived from the text"

Reader Le Giang (Hac Thanh - Thanh Hoa) asks: “In the article “On the interpretation of the word “trong” in the word “trong tai” in Le Van Hoe’s Etymological Dictionary,” author Man Nong mentions the phrase “Vong van sinh nghia” (Looking at the text gives rise to meaning). Specifically, he commented: “The reason is probably because the author ‘vong van sinh nghia,’ relying on the homophones of Sino-Vietnamese elements to deduce meaning without comparing it to the original text.” I understand the general meaning of this phrase, but not thoroughly. I also suddenly remembered another phrase commonly used in Traditional Chinese Medicine, which is “Vong van van van thiet.” Therefore, I request that the “Ca ca chuyen nghia” (Talking about words and meanings) column explain in detail the concepts of “Vong van sinh nghia” and “Vong van van thiet” so that I and other readers can understand them.

Báo Thanh HóaBáo Thanh Hóa26/06/2026

Thank you very much.

Answer: Reader Le Giang has asked a rather interesting question. Below, we will explain each concept in turn.

1. "The meaning is born from the written word."

"Wangwen Shengyi" (望文生義, a variant of Wangwen Shengxun - 望文生訓) is a Chinese idiom. In it, "wang" (望) means to look, "wen" (文) means writing or characters, "sheng" (生) means to create, and "yi" (義) means the meaning of words (synonymous with "xun" (訓) = to explain the meaning of writing).

"Vọng văn sinh nghĩa" (literally, "to derive meaning from words and sentences without considering the precise meaning) is defined in the Chinese Dictionary as: "Not seeking the exact meaning of words or sentences, but only interpreting them based on their literal meaning, thus giving erroneous explanations."

The Chinese Dictionary cites the following example:

You may also like
Messi sets record for greatest goalscorer in World Cup history; Vietnam national team expected to play opening match of AFF Cup 2026 in Malaysia.
Messi sets record for greatest goalscorer in World Cup history; Vietnam national team expected to play opening match of AFF Cup 2026 in Malaysia.The reasons for Nguyen Filip's absence from the Vietnamese national team; World Cup 2026: Key match schedule on June 23rd and the early morning of June 24th; Mbappe sets a historical milestone in the French national team's colors... are the main news items in this morning's sports bulletin (June 23rd).
"Be lazy" suggests a different kind of busyness.
"Be lazy" suggests a different kind of busyness."Just be lazy" is like a humorous counter-argument, conveyed by author Nguyen Thanh Long through a book written with the positive attitude of the younger generation.
Book Sale: Balancing "bargain in price" and "cultural gain"
Book Sale: Balancing "bargain in price" and "cultural gain"Towards the end of the year, amidst the bustling shopping atmosphere, book fairs and clearance sales are organized in many provinces and cities across the country. In Nghe An, many book fairs advertise deep discounts, even selling by weight, bringing clear benefits to buyers. However, from the practical experience of organizing these book fairs, a more thorough issue is arising: How to reconcile promotions with the sustainable nurturing and development of reading culture, especially for a product as unique as books?

- During the Qing Dynasty, Ye Tingguan, in his *Xuy Wang Lu*, in the chapter "The Mistake of 'Deriving Meaning from Unofficial Texts' in the Commentary of the Hu Family," wrote: "In the past, Gu Jian Weng believed that although Mai Jian was well-versed in books belonging to the *Yi* category (i.e., classics and historical texts), he sometimes still made the mistake of 'creating meaning from unofficial texts,' thus deviating from the original meaning and truth."

- Truong Chi Dong, in his work "Du Hien Ngu - Linguistics," wrote: "Simply engaging in empty discussions and making assumptions based on personal opinions, then creating meaning from mere words."

In his work *Methods of Treatment* by Qing Dynasty scholars, Hu Shi wrote: “An example of the meaning of ‘falsely believing’ is a sentence from Lao Tzu: ‘In following the great Way, the greatest fear is to deviate from it.’ Wang Bi and He Shanggong both understood the character 施 as ‘action, execution.’ However, Wang Nianzun proved that the character “施” here should be read and understood as “yi” 迆, meaning “evil” 邪 (skewed, deviant): In following the great Way, the greatest fear is to deviate from it.”

This is the phenomenon of "transforming meaning from a text" in Chinese.

For Vietnamese written in the Quốc ngữ script, the harmful effects of misinterpreting words are even more severe, because many Sino-Vietnamese words have the same pronunciation but completely different forms and meanings. For example, Vân Hạc Lê Văn Hòe only looked at the characters for "trọng tài" (written in Quốc ngữ) and deduced that the character "trọng" here means "heavy," then explained: "A referee is someone who examines and judges which side of the scales is heavier and which is lighter." However, this is not the case. Because if one only "looks at the characters," although they are both pronounced "trọng," the "trọng" in "trọng tài" is not the character "trọng" with the form 重 (heavy), but rather the character "trọng" with the form 仲 (in the middle). Trọng tài 仲裁 means "to stand in the middle to arbitrate," "to act as an intermediary to decide a dispute."

Another example. Regarding the term "troublesome," Le Van Hoe explains: "TROUBLESOME means many, numerous. COMPLICATED means the spokes of a wheel. Troublesome means many and complicated, like the spokes of a wheel." However, the character "phức" in "troublesome" is not the character 輻 (radical 車), meaning "wheel spokes" (i.e., wheel spokes), but rather the character 複 (radical 衤). The character 複 originally meant "double-layered garment," "two-layered undergarment" (phức y 複衣), meaning multiple layers of fabric stacked on top of each other. From the meaning of "two-layered garment," the character 複 developed a broader meaning, referring to overlapping, multiple layers, complexity (as in words like: complex; complex system; simple sentence, complex sentence).

We can take the two words "vọng văn" (to look at) in the phrases "Vọng văn sinh nghĩa" (Looking at a text gives rise to meaning) and "Vọng văn vấn thiết" (Looking at a text with a question) as examples. The character "vọng" (望) in both phrases means "to see." However, the character "văn" in "Vọng văn sinh nghĩa" is 文, meaning "writing" or "text"; while the character "văn" in "Vọng văn vấn thiết" is 聞, meaning "to hear or smell."

Ambassador Nguyen Quoc Dung visits and works in Minnesota, USA.
Ambassador Nguyen Quoc Dung visits and works in Minnesota, USA.From June 28-30, the Vietnamese Ambassador to the United States, Nguyen Quoc Dung, paid a visit and worked in Minnesota.
Vietnam encourages US businesses to expand investment in high technology.
Vietnam encourages US businesses to expand investment in high technology.On the morning of June 26th, at the Government Headquarters, Deputy Prime Minister Ho Quoc Dung received Mr. Jeff Place, Supply Chain Director of Coherent Group (USA). During the meeting, the Deputy Prime Minister affirmed that Vietnam encourages US businesses to expand investment, especially in high-tech, innovation, and semiconductor industries.
Encourage U.S. businesses to expand investment in high-tech sectors.
Encourage U.S. businesses to expand investment in high-tech sectors.Deputy Prime Minister Ho Quoc Dung said that Vietnam welcomes US businesses to continue expanding their operations in Vietnam, especially in high-tech industries and sectors with high added value.

From the examples above, it can be seen that "misinterpreting the meaning of words based on written text" is not only an error in interpreting Chinese characters, but also a fairly common ailment when studying Vietnamese, especially with Sino-Vietnamese words written in the Quốc ngữ script. Simply looking at the written characters without comparing them to the original text, context, and the process of meaning development, researchers can easily arrive at erroneous conclusions. And what is "misinterpreting words and questioning the meaning"? What do those four words mean, and why have they become the names of four diagnostic methods in Traditional Chinese Medicine? Please read Part 2: "Misinterpreting words and questioning the meaning" in the next issue of our "Chatting about words and meanings" series.

Man Nong (Contributor)

Source: https://baothanhhoa.vn/vong-van-sinh-nghia-nbsp-va-vong-van-van-thiet-292477.htm

Trending by Category

Most Read

Google Trends

Same author

Heritage

Figure

Enterprise

News

Political System

Destination

Product

Happy Vietnam
City

City

Victory

Victory

Where the spirit of the mountains and rivers converges

Where the spirit of the mountains and rivers converges