Detrás de cada artículo y reportaje en vietnamita se esconde el inmenso esfuerzo de los estudiantes y la dedicación de los instructores. Este programa no solo forma periodistas para Laos , sino que también contribuye a construir puentes de conocimiento, cultura y amistad duradera entre los pueblos vietnamita y laosiano.
Clases especiales en la escuela de periodismo.
Durante las clases de redacción periodística en el Departamento de Estudios de Archivística y Periodismo, Santiphap, el líder de la clase de Periodismo Militar Lao K4, siempre fue uno de los alumnos más meticulosos en la toma de apuntes. Junto a los apuntes de clase, había un cuaderno desgastado, repleto de textos bilingües en vietnamita y laosiano. Con cada término nuevo que aparecía, Santiphap lo marcaba, comparaba y anotaba con tintas de diferentes colores.
Detrás del cuaderno desgastado, curtido por cada semestre, se esconde un largo camino de superación de las barreras lingüísticas para los estudiantes laosianos en su búsqueda de una carrera en el periodismo.
![]() |
Santiphap, estudiante de la clase K4 de Periodismo Militar de Laos (sentado en la primera mesa desde la derecha ), y sus compañeros escuchan atentamente y toman apuntes durante la clase del profesor. |
En 2020, la Universidad Militar de Cultura y Artes comenzó a admitir a su primera promoción de estudiantes laosianos para estudiar Periodismo Militar. Hasta la fecha, la universidad ha formado a seis promociones de estudiantes laosianos, dos de las cuales ya se han graduado. Actualmente, la Facultad de Archivística, Gestión Documental y Periodismo está formando a 18 estudiantes laosianos en las promociones K3, K4, K5 y K6.
Lo especial es que todo el programa de formación se imparte en vietnamita. Por lo tanto, además de adquirir conocimientos especializados en periodismo, los estudiantes también deben superar una importante barrera lingüística durante sus estudios.
![]() |
| Estudiantes laosianos durante una clase en 2024. |
Para Santiphap, el mayor desafío no radicaba en la gran cantidad de conocimientos especializados, sino en la capacidad de aprender y utilizar el vietnamita en un entorno periodístico. Al principio, Santiphap grababa con frecuencia las clases para volver a escucharlas por las noches, y también dedicaba mucho tiempo a investigar vocabulario y editar frases. Algunas tareas, incluso las de tan solo unos cientos de palabras, le llevaban horas completarlas.
Las barreras lingüísticas se hacen aún más evidentes al abordar conceptos especializados como la actualidad, las fuentes, las perspectivas, la estructura, el estilo y el género. Estos conceptos exigen que los estudiantes no solo los memoricen, sino que también los comprendan profundamente y los apliquen con precisión en el trabajo práctico.
“Cuando empecé a estudiar, me enfrenté a muchas dificultades porque no entendía del todo la terminología especializada del periodismo. Durante las clases, había temas que tenía que grabar para volver a escucharlos después. Redactar un breve reportaje también me llevaba mucho tiempo porque tenía que buscar palabras y editar frases”, compartió Santiphap.
A partir de la historia de Santiphap, comprendí que aprender periodismo en un segundo idioma no se trata solo de aprender vocabulario, sino de aprender a pensar y organizar la información según estándares profesionales. Cada género periodístico tiene su propio "lenguaje", que requiere una formación a largo plazo.
No es solo Santiphap; muchos estudiantes de otros cursos también están en una situación similar, con cuadernos llenos de terminología y horas de autoaprendizaje después de cada clase...
Superando las diferencias mediante la práctica profesional.
Durante una excursión a VTVcab Vietnam, a la que tuve la oportunidad de acompañar al grupo de estudiantes, Santiphap y sus compañeros tomaban apuntes constantemente, intercambiaban ideas y formulaban preguntas sobre nuevos conceptos. El ambiente de aprendizaje se volvió más dinámico a medida que los estudiantes laosianos buscaban activamente comprender el contenido utilizando sus habilidades en vietnamita, que mejoraban progresivamente.
![]() |
| Estudiantes de periodismo militar laosiano en una visita de campo a VTV Cab Vietnam. |
Si bien el idioma puede representar una barrera en el aula, las actividades prácticas y la experiencia profesional crean un entorno de aprendizaje abierto donde los estudiantes se ven impulsados a usar el vietnamita con mayor naturalidad. Fuera de clase, los estudiantes laosianos mantienen el hábito de leer periódicos en línea, seguir la actualidad y practicar la escritura a diario. Los cuadernos de glosario se convierten en herramientas indispensables para sus estudios. En particular, la participación en actividades prácticas como la redacción de noticias, la realización de entrevistas, la toma de fotografías, la filmación y el procesamiento de información en el lugar de los hechos ha ayudado a los estudiantes a mejorar gradualmente sus habilidades en vietnamita en un entorno periodístico real.
La coronel Ho Thi Hoang Ha, máster y jefa del Departamento de Archivo y Periodismo, declaró: "La formación de estudiantes laosianos es una tarea importante que contribuye a fortalecer las relaciones entre Vietnam y Laos, centrándose de forma integral en la experiencia profesional, el dominio del idioma vietnamita y la adaptabilidad. El proceso de formación se implementa de forma flexible, combinando la teoría con la práctica, con el apoyo y la orientación constantes de los profesores".
![]() |
| La coronel Ho Thi Hoang Ha, máster y jefa del Departamento de Estudios de Archivo y Periodismo, compartió información sobre la formación de los estudiantes laosianos . |
Desde la perspectiva de un periodista, considero que la flexibilidad y la dedicación del profesorado fueron cruciales para superar la barrera lingüística de los estudiantes laosianos. Además de impartir conocimientos profesionales, los instructores adaptaron proactivamente sus métodos de enseñanza y expresiones a las capacidades de aprendizaje de cada estudiante, ayudándoles a acceder al conocimiento periodístico de forma gradual y eficaz.
El Dr. Nguyen Minh Tuan, profesor de la Facultad de Archivística y Periodismo, comentó: “Los docentes deben adaptar sus métodos de enseñanza a las necesidades de los estudiantes internacionales, especialmente en lo que respecta al idioma y la forma de abordar el conocimiento. Además, se han incrementado las excursiones para ayudar a los estudiantes a conectar la teoría con la práctica, mejorar sus habilidades y su adaptabilidad”.
En un contexto de profunda transformación del periodismo hacia la multimedia y la digitalización, el reto para los estudiantes laosianos no reside únicamente en el idioma vietnamita, sino también en la necesidad de adaptarse a nuevas habilidades profesionales. Muchos artículos requieren múltiples revisiones, pero este proceso les ayuda a mejorar día a día. Desde reportajes poco elaborados hasta artículos con una estructura más clara, la madurez se hace cada vez más evidente en cada producto periodístico.
A pesar de los numerosos desafíos que se avecinan, la formación de estudiantes laosianos en periodismo en vietnamita en la Facultad de Archivística y Gestión Documental está demostrando ser muy eficaz. Esto no solo constituye una actividad de formación profesional, sino también una clara muestra de la efectividad de la cooperación educativa y de defensa entre Vietnam y Laos.
Salí de las aulas de la Facultad de Periodismo mucho después de las once de la mañana. Sin embargo, al mirar el escritorio de Santiphap, aún vi el cuaderno bilingüe que la había acompañado durante sus años de estudio en Vietnam. Las páginas, cada vez más gruesas con el tiempo, mostraban la huella de un viaje constante.
Detrás del aula, la historia de los estudiantes laosianos continúa: la de dominar un nuevo idioma para adentrarse en el mundo del periodismo y, posteriormente, la de regresar a casa con conocimientos, experiencia y hermosos recuerdos de Vietnam y su gente. No solo aprenden a ser periodistas, sino también a convertirse en puentes que fomentan la amistad entre Vietnam y Laos a través de su profesión.
Fuente: https://www.qdnd.vn/giao-duc-khoa-hoc/nha-truong-quan-doi/chinh-phuc-tieng-viet-de-hoc-lam-bao-1045904












