Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Độc lập - Tự do - Hạnh phúc

Ortografía "sầm soi" y "xăm mơi"

(Baothanhhoa.vn) - El programa "King of Vietnamese" (emitido el 11 de julio de 2025) pidió reescribir correctamente la siguiente palabra: "xăm xoi". El jugador reescribió "săm soi" y se confirmó inmediatamente que era "correcto".

Báo Thanh HóaBáo Thanh Hóa22/08/2025

Ortografía

En realidad, “xăm mơ” no es un error ortográfico de “săm mơ”.

1- Examinar

¿Qué es "escrutar"?

El diccionario vietnamita (editor Hoang Phe - Vietlex) registra dos significados para "sầm soi": 1. Mirarse una y otra vez con placer. Examinarse en el espejo. 2. Mirar con gran atención, como para descubrir cada pequeño detalle. 3. Las familias influyentes de la zona la contrataban para acarrear agua. (...) Examinaban para ver si el agua que transportaba era clara. (Vo Thi Hao).

La palabra “sầm” es de origen chino de la palabra “thầm” 探 que significa examinar. La relación TH↔S (thầm↔săm) aparece en muchos otros casos como: tham 深↔sầu; Thiet 鐵↔sát; giai 採↔sái; Tháp 榻↔sáp (un colapso); Tháp 塌↔sấu/sáp (colapso/colapso),... La relación AM ↔ ẤM, tenemos tham 探↔thầm; presa 耽↔đăm/chẩm; presa 潭↔chầm; dạm 澹↔đầm; kham 坎↔kham (una broma, una broma),...

El origen chino de la palabra "soi" proviene de la palabra "chieu" 照, que significa examinar, pulir. La relación CH↔S también se observa en muchos otros casos, como: chan 疹↔sần/sội (áspero; sarampión = enfermedad que causa fiebre y sarpullido rojo); chan 診↔soi, encontrar/considerar (al diagnosticar); chu 朱↔son. La relación IEU↔OI, como khieu 叫↔llamar; khieu 挑↔khội/gội; liu 了↔rội; trieu 兆↔mội/vội (signo, síntoma); trieu 召↔vội/mội/đới,...

En chino, la palabra tham chieu 探照 (sâm soi), es explicada por el diccionario chino como tham tam chieu xa 探寻照射, que significa buscar, iluminar, que tiene un significado similar a sam soi en vietnamita.

2- Tatuaje

El diccionario vietnamita (Hoang Phe, editor jefe - Vietlex) no recoge la palabra "xăm xoi". Sin embargo, el Gran Diccionario vietnamita (Nguyen Nhu Y, editor jefe) recoge y explica "xăm xoi" como "Xỏi, fisgonear en los asuntos ajenos: el hábito de fisgonear en los asuntos ajenos <> fisgonear en los asuntos ajenos". El diccionario vietnamita de palabras reduplicadas (Hoang Van Hanh, editor jefe) también recoge y explica el mismo significado: "Xỏi, fisgonear en los asuntos ajenos. El hábito de fisgonear en los asuntos ajenos. Fisgonear en los asuntos ajenos".

"Xam xoi" también es una palabra con elementos chinos.

La palabra china "Xam" proviene de la palabra "tiềm" 纖, que significa apuñalar, ensartar. La relación TX (tiềm ↔xăm) también se ve en muchos casos como: Tích昔↔xua; Tích 績↔xe (hilar); cảm 尖↔xăm (tatuar); tiền 翦↔xén (cortar); Tiểu 小↔xíu (pequeño); tiền 踐↔xéo (inclinarse hacia arriba); tập 集↔xáp, arreglar. La relación IÊM↔ĂM tales como: hiem 嫌↔gầm (mirar a gầm gầm; hiem hiem 嫌嫌 = mirar fijamente); diem 恬↔đầm (ser cariñoso); thiem 添↔ châm (añadir gầm, añadir),...

La palabra china "xoi" proviene de la palabra "chuan" 穿, que significa pinchar, perforar, hacer un agujero, penetrar. En la relación UYEN↔OI, tenemos "tâng" 倦↔mội (cansado); "giao" 傳↔ llamado; "Tuyến" 綫↔sội; "duận" 沿↔noi (seguir); "duận" 延↔mội; "chuyen" 轉↔dội; "Tuyền" 泉↔suối.

La gente todavía fabrica agujas de hierro y acero con puntas afiladas para excavar profundamente en la tierra en busca de artefactos antiguos o tumbas perdidas. Al excavar, si solo hay tierra debajo, la aguja penetrará profundamente y no sentirá resistencia. Pero si al presionarla encuentra algo duro, la aguja se detiene y la gente excava ese lugar para ver qué hay enterrado en las profundidades (de ahí el término "xam xea").

En cuanto a "xoi", también se usa una varilla de hierro o un palo afilado para perforar y limpiar una tubería. "Xoi" en "xam xoi" es lo mismo que "xoi" en "xoi moi", "xoi soi" ("moi" es una variación de "moi"; "bói" es una variación de "bới"). Xam xoi, xoi soi, xoi moi, significan buscar, hurgar, lo cual el diccionario de Nguyen Nhu Y y Hoang Van Hanh explica como "Xoai moi, hurgar en los asuntos ajenos".

Aquí vemos que, mientras que "escudriñar" tiende a ser acerca de mirar, mirar con la máxima atención (a veces examinando el propio reflejo en el espejo), "xam soi" tiende a ser acerca de cazar, sondear, hurgar, cavar a fondo, encontrar por todos los medios, encontrar algo que está oculto.

De hecho, a veces se usa “sầm soi” con el mismo significado que “xăm soi”, cuando se habla de mirar atentamente como para descubrir algo (que es el segundo significado de “sầm soi” que el diccionario de Hoang Phe explica como “mirar con la máxima atención, como para descubrir cada pequeño detalle”).

Por lo tanto, “xăm xoi” y “săm soi” son dos palabras diferentes, que existen independientemente y tienen significados diferentes, no es que “xăm xoi” sea un error ortográfico de “săm soi”, como dijo erróneamente el programa Vua Tiếng Việt.

Hoang Tuan Cong (colaborador)

Fuente: https://baothanhhoa.vn/chinh-ta-sam-soi-nbsp-va-xam-xoi-259085.htm


Kommentar (0)

No data
No data

Mismo tema

Misma categoría

Resumen del entrenamiento A80: El ejército marcha en brazos del pueblo
La forma creativa y única de la Generación Z de mostrar patriotismo
Dentro del recinto ferial con motivo del 80 aniversario del Día Nacional, 2 de septiembre
Resumen de la primera sesión de entrenamiento del A80 en la plaza Ba Dinh

Mismo autor

Herencia

Cifra

Negocio

No videos available

Noticias

Sistema político

Local

Producto