Tras analizar la pintura de paisajes verdes y azules, hablaremos ahora de la pintura de paisajes con tinta y la pintura de los literatos. En la historia de la pintura china, existe un fenómeno peculiar: los poetas desempeñaron un papel fundamental. Se podría decir que, sin ellos, la pintura china tendría una apariencia completamente distinta.
Wang Wei, destacado poeta de la dinastía Tang, también fue pintor, aunque quizás pocos conozcan su faceta artística posterior. La mayoría desconoce qué tipo de pinturas realizó. De hecho, ocupa un lugar muy importante en la historia de la pintura china, siendo el fundador del paisaje a la tinta y el precursor de la pintura de los letrados.
Wang Wei, cuyo nombre de cortesía era Vimalakirti, era originario de Qizhou , provincia de Taiyuan (actualmente condado de Qizhou, provincia de Shanxi). Su nombre mismo revela que era un budista devoto. Entre los intelectuales chinos, la figura budista más venerada era Vimalakirti. Wang Wei separó los tres caracteres de "Vimalakirti", adoptando "Wei" como su nombre de pila y "Maji" como su nombre de cortesía.
Wang Wei aprobó el examen imperial a los 20 años. Gracias a su talento musical , fue nombrado Gran Ministro de Música, un cargo menor encargado de la música en los rituales ceremoniales. Posteriormente, debido a que un artista teatral interpretó sin autorización la danza del león dorado, reservada exclusivamente para el emperador, se vio implicado y fue degradado a oficial militar mercante en Jizhou.
En el año 27 de la era Kaiyuan, Wang Wei regresó a la capital y sirvió como funcionario en la corte imperial. Posteriormente, fue ascendido al quinto puesto de Ministro del Tesoro, a cargo de las armas y las insignias ceremoniales. Luego fue transferido al puesto de Ministro del Ministerio de Historia, a cargo del personal oficial. Si bien su carrera oficial fue exitosa, Wang Wei, habiendo estudiado budismo zen, era indiferente a la fama y la fortuna, tenía pocos deseos y no le interesaba el poder. Seguía el orden natural de las cosas, dedicando su afecto a las montañas y los ríos, viviendo una vida semi-oficial y semi-retórica. Inicialmente, vivió recluido en las montañas Zhongnan, y en su vejez, vivió recluido en Wangchuan Lantian, al pie de las montañas Zhongnan. Pasaba sus días tocando la cítara, recitando poesía y cantando con la flauta, o practicando el taoísmo y la meditación budista, regresando a su verdadera naturaleza y armonizando con el mundo natural.
Pero la vida no dependía de la voluntad de Wang Wei. Justo cuando disfrutaba de una vida tranquila, estalló una tormenta en la sociedad. Se trataba de la rebelión iniciada por An Lushan cuando Wang Wei tenía 54 años, y Wang Wei fue hecho prisionero por los rebeldes.
Tras su captura, Wang Wei, en el fondo, deseaba ser un súbdito leal y no quería someterse a los rebeldes, pero no pudo resistir la amenaza de An Lushan ni luchar hasta la muerte. En una ocasión escribió el poema «Cien funcionarios están inquietos, anhelando el día de la audiencia» ¹ , expresando claramente su postura política , y fue precisamente este poema el que le salvó la vida después de que el emperador Suzong sofocara la rebelión.
![]() |
Snowy Dew de Jiang Gan - Wang Wei, dinastía Tang. Foto de : old888 |
En sus últimos años, Wang Wei vivió en soledad y sufrimiento. «Los gorriones cantan en la aldea desierta, los gallos cacarean en la casa vacía, la soledad regresa, suspira y se lamenta» ² . Quizás en ese momento solo la pintura pudo aliviar parte del dolor en su corazón.
Escribió: “La vejez engendra pereza al recitar poesía, hoy y mañana la vejez la seguirá de cerca. La antigua profesión del pintor aún está presente, y con el nombre de erudito pronuncia unas pocas palabras ambiguas”.3
La mayoría de los paisajes pintados con tinta de Wang Wei que han llegado hasta nuestros días son copias realizadas por generaciones posteriores. Dos ejemplos notables son "Jiang Gan Xue Ji Tu" (La nieve deja de caer en Jiang Gan) y "Chang Jiang Ji Xue Tu" (La nieve cubre el río Yangtze).
--------------
1. Fragmento del poema "Ngưng Bích Trì", traducción de referencia en Poemas escogidos de Wang Wei, traducido por Giản Chi, Editorial Literaria, 1995.
2. Fragmento del poema "Venganza por los errores de los funcionarios".
2. Fragmento del poema "Compuesto al azar, parte 6", referencia de la traducción en Poemas selectos de Wang Wei, op. cit.
Fuente: https://znews.vn/bi-kich-doi-nguoi-va-di-san-nghe-thuat-cua-vuong-duy-post1660556.html










