A partir del 22 de octubre, entra oficialmente en vigor el Decreto 10/72/ND-CP del Gobierno sobre la gestión de las actividades de información extranjera (TTDN) y sustituye a la Decisión 2015/79/QD-TTg. Este es el documento legal más eficaz en el campo de la información personal. El portal Vietnam.vn desea presentar respetuosamente el texto completo de este Decreto
GOBIERNO |
REPÚBLICA SOCIALISTA DE VIETNAM |
N°: 72/2015/ND-CP |
Hanói, 07 de agosto de 09 |
SOBRE LA GESTIÓN DE ACTIVIDADES DE INFORMACIÓN EXTERIOR
Base Constitución de la República Socialista de Vietnam 2013;
Base Ley de Organización Gubernamental 25 de diciembre de 12;
Base Ley de Agencias Representativas de la República Socialista de Vietnam en el exterior 18 de junio de 6;
Xét đề nghị của Bộ trưởng Ministerio de Información y Comunicaciones,
El Gobierno promulga un decreto sobre la gestión de las actividades de información extranjera.
Artículo 1. Ámbito de aplicación
Este Decreto regula la gestión de las actividades de información extranjera; Responsabilidades de los ministerios, agencias de nivel ministerial, agencias gubernamentales, comités populares de provincias y ciudades administradas centralmente (en adelante, comités populares provinciales) en la gestión e implementación de actividades de información sobre asuntos exteriores.
Artículo 2. Objetos de aplicación
Este Decreto se aplica a los ministerios, organismos de nivel ministerial, organismos gubernamentales y comités populares provinciales; Agencias y organizaciones que participan en actividades de información extranjera.
Artículo 3. Principios de las actividades de información extranjera.
1. Cumplir con las políticas y directrices del Partido, las leyes estatales y los tratados internacionales de los que la República Socialista de Vietnam es miembro; Cumplir con las leyes y costumbres del país anfitrión.
2. Garantizar que no afecte la seguridad nacional, el orden social, la reputación, la imagen, las relaciones diplomáticas y la cooperación internacional de Vietnam; proteger los secretos de estado.
3. No incitar al pueblo a oponerse al Estado de la República Socialista de Vietnam ni sabotear la unidad de todo el pueblo; No incites a la violencia, propagues guerras de agresión ni provoques odio entre naciones y pueblos de otros países.
4. Garantizar información precisa y oportuna de acuerdo con la orientación de información de propaganda exterior del Partido y del Estado en cada período, así como los programas y planes de información exterior aprobados; No reportar información falsa, tergiversar o calumniar para insultar el honor de la organización, el honor y la dignidad de los ciudadanos.
Artículo 4. Gestión estatal de la información extranjera.
1. El Gobierno unificó la gestión estatal de las actividades de información exterior.
a) Bộ Thông tin và Truyền thông chủ trì, phối hợp với Ministerio de Relaciones Exteriores và các Bộ, cơ quan ngang Bộ, cơ quan thuộc Chính phủ, Ủy ban nhân dân cấp tỉnh, các cơ quan liên quan thực hiện quản lý nhà nước về thông tin đối ngoại.
b) El Ministerio de Relaciones Exteriores preside y coordina con los ministerios pertinentes, agencias de nivel ministerial, agencias gubernamentales y comités populares de nivel provincial para desplegar actividades de información extranjera en el extranjero.
c) Los ministerios y sucursales son responsables de gestionar y organizar la implementación de las actividades de información extranjera dentro del alcance y campo de la gestión estatal asignada.
d) El Comité Popular Provincial gestiona la gestión estatal de las actividades de información extranjera en la localidad.
2. Contenido de la gestión estatal de la información extranjera:
a) Desarrollar y presentar a las autoridades competentes para su promulgación o promulgar conforme a la autoridad documentos legales, estrategias, planificación, planes y programas sobre actividades de información en el exterior.
b) Organizar y gestionar investigaciones científicas sobre información extranjera; Formación, fomento y formación profesional de las fuerzas que participan en actividades de información exterior.
c) Gestionar, orientar y proporcionar información de forma proactiva a las agencias de noticias y prensa de Vietnam; proporcionar información de forma proactiva a agencias de prensa y noticias extranjeras; proporcionar información a los vietnamitas en el extranjero y a la comunidad internacional; proporcionando información sobre la situación mundial a Vietnam.
d) Cooperación internacional en actividades de información extranjera,
d) Inspeccionar, examinar, tramitar infracciones y resolver quejas y denuncias en actividades de información en el exterior conforme a lo previsto en la ley.
e) Resumen y resumen de las actividades de información exterior; Proponer recompensas y disciplina para agencias, organizaciones e individuos que participen en actividades de información en el extranjero.
Artículo 5. Financiación de actividades de información exterior.
La financiación de las actividades de información exterior de los ministerios, los organismos de nivel ministerial, los organismos gubernamentales y los comités populares provinciales está garantizada con cargo al presupuesto estatal de conformidad con la descentralización del presupuesto estatal vigente y otras fuentes financieras legales. Cada año, sobre la base de los planes de actividades de información externa del Ministerio, los organismos de nivel ministerial, los organismos gubernamentales y los comités populares de nivel provincial asignados por las autoridades, organismos y unidades competentes preparan estimaciones económicas que se incluyen en las estimaciones presupuestarias de su país. agencia o unidad y enviado a la agencia financiera para su presentación a las autoridades competentes para su consideración y decisión de acuerdo a lo establecido en la Ley. Ley de Presupuesto del Estado.
ACTIVIDADES DE INFORMACIÓN EXTERIOR
Artículo 6. Información extranjera
La información extranjera incluye información oficial sobre Vietnam, información que promueve la imagen de Vietnam e información sobre la situación mundial en Vietnam.
Artículo 7. Proporcionar información oficial sobre Vietnam.
1. La información oficial sobre Vietnam es información sobre las directrices y políticas del Partido, las políticas y leyes del Estado; información sobre la situación en Vietnam en diversos campos; información sobre la historia vietnamita y otra información.
2. Los ministerios, agencias de nivel ministerial, agencias gubernamentales y comités populares a nivel provincial proporcionan de manera proactiva información oficial sobre Vietnam a la comunidad internacional y al pueblo de Vietnam en el exterior, de acuerdo con sus funciones, tareas y poderes.
3. La información oficial sobre Vietnam se proporciona en los siguientes formularios:
a) Declaraciones oficiales en eventos, foros internacionales, ruedas de prensa internacionales y ruedas de prensa nacionales.
b) Declaraciones oficiales de los organismos de gestión estatal.
c) Actividades de asuntos exteriores de los organismos de gestión estatal.
d) Actividades de asuntos exteriores, conferencias, organización de eventos, publicación de información en sitios web y otras actividades de las agencias representativas de Vietnam en el exterior.
d) Programas de prensa y productos de agencias de prensa dependientes del Gobierno, incluidas la Agencia de Noticias de Vietnam, la Televisión de Vietnam y la Voz de Vietnam.
e) Publicado en el portal de información electrónica del Gobierno, la página de información electrónica de asuntos exteriores, los portales de información electrónica de los ministerios, agencias de nivel ministerial, agencias gubernamentales y comités populares a nivel provincial.
g) Publicaciones en vietnamita y lenguas extranjeras realizadas por organismos estatales.
4. Proporcionar información oficial sobre Vietnam en cualquier forma debe cumplir con las normas legales vigentes.
Artículo 8. Proporcionar información para promover la imagen de Vietnam.
1. La información que promueve la imagen de Vietnam es información sobre el país, el pueblo, la historia y la cultura del pueblo vietnamita.
2. Agencias, organizaciones e individuos proporcionan información que promueve la imagen de Vietnam a la comunidad internacional y al pueblo vietnamita en el extranjero.
3. La información que promueva la imagen de Vietnam se proporcionará a través de los siguientes formularios:
a) Publicaciones en vietnamita y lenguas extranjeras.
b) Eventos celebrados en Vietnam y en el extranjero.
c) Productos periodísticos de los medios de comunicación de masas.
d) Eventos organizados por Centros Culturales Vietnamitas en el extranjero.
d) Productos de agencias de noticias, periódicos y empresas de medios extranjeros.
e) Relaciones exteriores y actividades de cooperación internacional de agencias, organizaciones y particulares.
4. Proporcionar información para promover la imagen de Vietnam en cualquier forma debe cumplir con las leyes de Vietnam y las leyes del país anfitrión.
Artículo 9. Proporcionar información sobre la situación mundial a Vietnam.
1. Información sobre la situación mundial en Vietnam es información sobre la situación mundial en diversos campos, información sobre las relaciones entre Vietnam y otros países y otra información para promover las relaciones políticas y sociales, cultura, defensa-seguridad entre Vietnam y otros países; servir al desarrollo económico del país; promover el proceso de integración internacional de Vietnam.
2. La información sobre la situación mundial en Vietnam es proporcionada por el Ministerio de Relaciones Exteriores, los ministerios, las agencias de nivel ministerial, las agencias representativas de Vietnam en el extranjero, otras organizaciones vietnamitas en el extranjero y agencias, agencias de noticias y periódicos dependientes del Gobierno (Vietnam News Agency, Vietnam). Televisión, Voz de Vietnam), de conformidad con las funciones, tareas y poderes previstos por la ley, recopilar, sintetizar y proporcionar a las autoridades competentes, la prensa y el pueblo vietnamita.
3. La información sobre la situación mundial en Vietnam es proporcionada por las agencias y organizaciones mencionadas en la Cláusula 2 de este Artículo en las siguientes formas:
a) A través de un portavoz.
b) Publicación a través de portales de información electrónica y páginas de información electrónica.
c) En ruedas de prensa periódicas y ruedas de prensa.
d) A través de medios de comunicación masivos.
4. El suministro de información sobre la situación mundial a Vietnam se realiza de conformidad con las normas legales. la Ley actualmente relacionados con las formas mencionadas en la Cláusula 3 de este Artículo.
Artículo 10. Facilitación de información explicativa y aclaratoria.
1. La información explicativa y aclaratoria son materiales, documentos, registros y argumentos destinados a explicar y aclarar información engañosa sobre Vietnam en diversos campos.
2. Los ministerios, agencias de nivel ministerial, agencias gubernamentales, comités populares provinciales y agencias pertinentes cuando reciban información, documentos e informes falsos que afecten la reputación y la imagen de Vietnam. Los hombres de organizaciones e individuos en el país y en el extranjero son responsables de proporcionar materiales y documentos de manera proactiva. , registros y argumentos para explicar y aclarar; Implementar las medidas de información y propaganda necesarias para proteger y mejorar la reputación y la imagen de Vietnam.
3. Ministerio de Información y Comunicaciones, Ministerio de Seguridad Pública, Ministerio de Relaciones Exteriores y ministerios y organismos afines, de conformidad con las funciones, tareas y atribuciones que establece la ley. la Ley, es responsable de sintetizar la opinión de la prensa extranjera para detectar información falsa sobre Vietnam, notificando a los ministerios y agencias relevantes para que proporcionen de manera proactiva información para explicar, aclarar y enviar conjuntamente al Ministerio de Información y Comunicaciones conocimientos para monitorear y sintetizar informes al Primer Ministro. .
Artículo 11. Sitio web de Asuntos Exteriores
1. El sitio web de asuntos exteriores es responsable de proporcionar información oficial y promocional sobre Vietnam a través de Internet.
2. El Ministerio de Información y Comunicaciones preside y coordina con los ministerios y organismos pertinentes para gestionar y operar sitios web de asuntos exteriores; Garantizar actualizaciones completas de la información para cumplir con los requisitos de las tareas de información extranjera.
Artículo 12. Base de datos sobre información extranjera
1. La base de datos de información de asuntos exteriores es un sistema de datos digitalizados, integrado a partir de los sistemas de datos de los ministerios, agencias de nivel ministerial y comités populares de nivel provincial para cumplir tareas de información de asuntos exteriores.
2. La base de datos de información sobre asuntos exteriores es la fuente oficial de información sobre Vietnam para los medios de comunicación nacionales y extranjeros y cumple la función de buscar, aprender e investigar sobre Vietnam.
3. El Ministerio de Información y Comunicaciones preside y coordina con los ministerios, los organismos de nivel ministerial, los organismos gubernamentales, los comités populares provinciales y los organismos pertinentes para crear, gestionar y explotar los datos sobre información extranjera.
4. Los ministerios, agencias de nivel ministerial, agencias gubernamentales, comités populares provinciales, agencias representativas de Vietnam en el extranjero y agencias de noticias y prensa vietnamitas son responsables de proporcionar información para construir y completar la base de datos de información extranjera.
Artículo 13. Publicaciones de información extranjera.
1. Las publicaciones de información extranjera son productos publicados en vietnamita y en idiomas extranjeros para proporcionar información oficial sobre Vietnam y promover la imagen de Vietnam ante la comunidad internacional y los vietnamitas en el extranjero.
2. El Ministerio de Información y Comunicaciones preside y coordina con el Ministerio de Relaciones Exteriores, los ministerios, los organismos de nivel ministerial, los organismos gubernamentales, los comités populares provinciales y los organismos pertinentes para desarrollar planes editoriales y publicar publicaciones de información extranjera en una serie de campos específicos.
Artículo 14. Eventos celebrados en el extranjero
1. Los eventos en el extranjero incluyen el Día de Vietnam en el Extranjero y otros eventos organizados por ministerios, agencias de nivel ministerial, agencias gubernamentales y comités populares provinciales para promover el país y su pueblo, la historia y la cultura del pueblo vietnamita, fortaleciendo la amistad y las relaciones con él. otros países, haciendo campaña para atraer inversiones, turismo, intercambio comercial y ampliar la cooperación.
2. El Primer Ministro regula la organización del Día de Vietnam en el extranjero.
3. Las agencias representativas de Vietnam en el extranjero, las agencias permanentes de noticias y agencias de prensa vietnamitas en el extranjero y los centros culturales vietnamitas en el extranjero son responsables de coordinar y apoyar a los ministerios, las agencias a nivel ministerial, las agencias gubernamentales y los comités populares provinciales que organizan eventos en el país anfitrión.
4. El organismo encargado de organizar el evento en el extranjero es responsable de coordinar con el Ministerio de Relaciones Exteriores, el Ministerio de Información y Comunicaciones y los organismos pertinentes para desarrollar planes e implementarlos.
5. Los ministerios, agencias a nivel ministerial, agencias gubernamentales y comités populares a nivel provincial son responsables de informar los resultados de la organización de eventos en el extranjero de acuerdo con las regulaciones y enviarlos al Ministerio de Información y Comunicaciones para fines de informe resumido.
Artículo 15. Actividades de apoyo y cooperación con agencias de noticias, periódicos, empresas de medios y periodistas extranjeros para promover Vietnam en el exterior.
1. Se apoya y facilita a las agencias de noticias, periódicos, empresas de medios y periodistas extranjeros la redacción de noticias y artículos, la producción de programas y la realización de publicaciones para presentar a Vietnam en los medios de comunicación y los medios de comunicación extranjeros.
2. El Ministerio de Información y Comunicaciones presidirá y coordinará con los organismos pertinentes para desarrollar mecanismos y políticas para implementar el apoyo y la cooperación especificados en la Cláusula 1 de este Artículo.
3. Las actividades de información y prensa de las agencias de noticias, periódicos y empresas de medios extranjeros en Vietnam deben cumplir con las disposiciones de Decreto número 88/2012/ND-CP 23 de octubre de 10 Reglamento sobre actividades, información, prensa de prensa extranjera, agencias de representación extranjera, organizaciones extranjeras en Vietnam y documentos legales. la Ley involucrar.
Artículo 16. Agencias de representación de Vietnam en el extranjero
1. Las agencias representativas de Vietnam en el extranjero son responsables de proporcionar información sobre la situación del país anfitrión, las relaciones bilaterales y otra información en Vietnam a las agencias competentes según lo prescrito en el reglamento. Artículos 5, 6, 7, 9 La Ley Agencias representativas de la República Socialista de Vietnam en el exterior.
2. Las agencias representativas de Vietnam en el extranjero son responsables de proporcionar información sobre Vietnam para presentar y promover la imagen de Vietnam a través del sitio web de la agencia representativa y las actividades de conferencias de prensa, conceder entrevistas y otras actividades. El Ministerio de Relaciones Exteriores dirige y orienta a las agencias representativas de Vietnam en el extranjero para que realicen las tareas mencionadas.
3. El Ministerio de Relaciones Exteriores ordena a las agencias representativas de Vietnam en el extranjero que creen sitios web de información electrónica en inglés y en idiomas nativos; Actualizar información sobre Vietnam desde el sistema de base de datos sobre información extranjera.
Artículo 17. Agencias residentes de agencias de noticias y prensa vietnamitas en el extranjero.
1. Las agencias residentes de noticias y agencias de prensa vietnamitas en el extranjero (en lo sucesivo denominadas agencias de prensa permanentes) proporcionarán información sobre la situación del país anfitrión en Vietnam a las agencias de prensa directas que pertenecen al Gobierno.
2. La agencia de prensa permanente realiza las siguientes funciones:
a) Coordinar con los ministerios y agencias pertinentes para presentar y promover la imagen del país, el pueblo, la historia y la cultura del pueblo vietnamita; Información sobre la situación socioeconómica, las políticas y directrices del Partido y las leyes. la Ley del Estado de Vietnam.
b) Coordinar y ejecutar programas de cooperación internacional en el ámbito de la información y el periodismo.
3. Las agencias de noticias y prensa de Vietnam ordenan a sus agencias de prensa permanentes que proporcionen información y participen en actividades que sirvan a tareas de información extranjera a solicitud del Ministerio de Información y Comunicaciones; Informar periódica e irregularmente al Ministerio de Información y Comunicaciones y al Ministerio de Relaciones Exteriores sobre la situación de las actividades de información exterior de sus organismos permanentes.
RESPONSABILIDADES DE GESTIÓN DE ACTIVIDADES DE INFORMACIÓN EXTERIOR
Artículo 18. Ministerio de Información y Comunicaciones
1. Presidir y coordinar con las agencias relevantes para desarrollar y guiar la implementación de documentos legales. la Ley, estrategias, planificación, planes y programas sobre información exterior.
2. Orientar el contenido de la información extranjera para las agencias de noticias y prensa nacionales.
3. Presidir y coordinar con los organismos competentes para realizar la cooperación internacional en actividades de información exterior.
4. Presidir y coordinar con las agencias pertinentes para inspeccionar y evaluar la eficacia del trabajo de información exterior de los ministerios, agencias a nivel ministerial, agencias gubernamentales, comités populares a nivel provincial y otras agencias de prensa y publicaciones, a nivel nacional e internacional.
5. Construir un mecanismo para intercambiar, coordinar, brindar y compartir información entre agencias estatales y agencias de prensa.
6. Desarrollar e implementar planes para capacitar y fomentar habilidades y operaciones de información extranjera para los funcionarios a cargo del trabajo de información extranjera en los ministerios, agencias a nivel ministerial, agencias gubernamentales y la Comisión, Comités Populares Provinciales, agencias de prensa y publicaciones, editores y traductores.
7. Inspeccionar, examinar, tramitar infracciones y resolver quejas y denuncias en actividades de información en el exterior conforme a lo previsto en la ley. la Ley.
8. Elaborar y presentar al Gobierno informes sobre actividades de información exterior; Instrucciones sobre el contenido y el momento de presentación de los datos.
9. Resumen y resumen de las actividades de información exterior; recompensar, celebrar la Ley para agencias, organizaciones e individuos que participan en actividades de información extranjera.
Artículo 19. Ministerio de Relaciones Exteriores
1. Presidir y coordinar con los ministerios pertinentes, agencias de nivel ministerial, agencias gubernamentales y comités populares de nivel provincial para desplegar actividades de información extranjera en el extranjero; coordinar con el Ministerio de Información y Comunicaciones para gestionar las actividades de información extranjera en el exterior.
2. Expresar las opiniones y posturas oficiales de Vietnam sobre cuestiones internacionales; organizar ruedas de prensa internacionales; Prepárese para dar entrevistas a periodistas extranjeros de líderes del Estado y del Ministerio de Relaciones Exteriores.
3. Coordinar con los ministerios y agencias pertinentes para guiar a la prensa nacional a informar sobre las actividades de asuntos exteriores de los líderes estatales y el Ministerio de Relaciones Exteriores y coordinar para guiar la información sobre situaciones internacionales y noticias nacionales relacionadas con los asuntos exteriores.
4. Monitorear, investigar y sintetizar la opinión de la prensa extranjera para servir la información extranjera.
5. Proporcionar orientación e información a la prensa extranjera; proporcionar información a la comunidad vietnamita en el extranjero y a la comunidad internacional; Proporcionar información sobre la situación mundial al pueblo vietnamita.
Artículo 20. Ministerio de Cultura, Deportes y Turismo
1. El Ministerio de Cultura, Deportes y Turismo preside y coordina con el Ministerio de Información y Comunicaciones y los organismos pertinentes para proporcionar información, presentar y promover la cultura y el turismo vietnamitas.
2. Presidir y coordinar con el Ministerio de Relaciones Exteriores, el Ministerio de Información y Comunicaciones y los ministerios y organismos pertinentes en la organización de eventos en el exterior en el ámbito de la gestión.
3. Dirigir a los Centros Culturales Vietnamitas en el extranjero para que lleven a cabo trabajos de información extranjera en el área, utilizar efectivamente y crear condiciones para que las agencias relevantes utilicen los Centros Culturales Vietnamitas en el extranjero para servir a actividades de información extranjera.
Artículo 21. Ministerio de Seguridad Pública
1. Presidir y coordinar con el Ministerio de Información y Comunicaciones para orientar e inspeccionar el cumplimiento del régimen de seguridad en las actividades de información exterior de organizaciones e individuos en el país y en el extranjero, para asegurar que las actividades de información exterior cumplan con las regulaciones de Este Decreto.
2. Monitorear y sintetizar información relacionada con la seguridad exterior para proponer políticas y medidas para explicar y aclarar información engañosa sobre Vietnam.
3. Garantizar la seguridad y protección de las actividades de información extranjera de acuerdo con la orientación del Partido y del Estado; detectar y luchar contra las actividades de fuerzas hostiles que se aprovechan de información extranjera contra Vietnam,
4. Presidir y coordinar con el Ministerio de Información y Comunicaciones y los ministerios y agencias pertinentes para organizar actividades de información extranjera especializada, a través de canales y medidas específicas, contribuyendo a garantizar los intereses y la seguridad nacional de Vietnam.
Artículo 22. Ministerio de Hacienda
1. Presidir y coordinar con el Ministerio de Información y Comunicaciones para evaluar las estimaciones presupuestarias anuales de actividades de información en el exterior y presentarlas a las autoridades competentes para su aprobación.
2. Garantizar fuentes de financiación en el presupuesto estatal para implementar programas, planes, esquemas y actividades de información extranjera aprobados por el Gobierno y el Primer Ministro.
3. Presidir y coordinar con agencias relevantes para desarrollar documentos sobre mecanismos, políticas y normas de financiamiento para actividades de información extranjera.
Artículo 23. Ministerio del Interior
Coordinar con el Ministerio de Información y Comunicaciones y el Ministerio de Relaciones Exteriores la emisión de documentos orientativos para el fortalecimiento de la organización del aparato estatal de gestión de la información extranjera; Orientar a los ministerios, agencias de nivel ministerial, agencias gubernamentales y comités populares a nivel provincial para organizar funcionarios a cargo del trabajo de información exterior.
Artículo 24. Ministerios, organismos de nivel ministerial, organismos gubernamentales y comités populares provinciales.
1. Organizarse para proporcionar información para que la gente comprenda el proceso de integración internacional de Vietnam, las oportunidades, los riesgos y los desafíos en el proceso de integración; Organizar la formación y el fomento de las competencias en materia de información extranjera de los funcionarios encargados del trabajo de información en el extranjero.
2. Dirigir el desarrollo e implementación de programas de acción y planes de trabajo de información exterior de sus organismos y localidades.
3. Desarrollar anualmente un plan de actividades de información externa y estimaciones presupuestarias de la unidad, sintetizarlos en la estimación presupuestaria de la unidad y enviarlos al organismo financiero del mismo nivel para su síntesis y presentación a la autoridad correspondiente para su consideración y decisión. .
4. Actualizar la información, construir un sistema de datos sobre ministerios, sucursales y localidades, integrarlo en el sistema de base de datos sobre información extranjera para promover la imagen de Vietnam en el exterior.
5. Coordinar con el Ministerio de Información y Comunicaciones para realizar actividades de cooperación internacional en actividades de información exterior.
6. Resumir, resumir y evaluar la efectividad de las actividades de información extranjera según el ámbito de gestión, enviar informes al Ministerio de Información y Comunicaciones o informes inesperados según sea necesario para resumir e informar al Gobierno.
7. Asignar organizaciones o personas que se encarguen de implementar las actividades de información en el exterior.
8. Asegurar la información dentro del ámbito de su gestión de acuerdo a las normas sobre seguridad de la información; Responsable de organizar la inspección, examen, atención de infracciones y resolución de quejas y denuncias en actividades de información extranjera en el ámbito de la gestión.
9. Los ministerios, organismos de nivel ministerial, organismos gubernamentales, comités populares de nivel provincial y agencias de noticias y prensa vietnamitas son responsables de informar periódica o irregularmente sobre las actividades de información extranjera en el ámbito de la gestión de su agencia o localidad.
Artículo 25. Efectividad de la implementación
1. Este Decreto entra en vigor el 22 de octubre de 10.
2. Decisión no 79/2010/QD-TTg El 30 de noviembre de 11 del Primer Ministro expira a partir de la fecha. Este Decreto tomar efecto.
Artículo 26. Responsabilidad de orientación e implementación
1. Corresponde al Ministerio de la Información y las Comunicaciones orientar e impulsar la implementación Este Decreto según le asigne el Gobierno.
2. Los ministros, los jefes de los organismos de nivel ministerial, los jefes de los organismos gubernamentales, los presidentes de los comités populares de las provincias y las ciudades administradas centralmente son responsables de la implementación. Este Decreto./
Destinatarios: |
TM. GOBIERNO Nguyen Tan Du |