Tras el sol, llega la lluvia, la húmeda y fangosa temporada de lluvias arrastra corrientes de agua que transportan aluvión a arroyos, ríos y llanuras, enriqueciendo los verdes campos. ¿Quién ha vivido o transitado por esta tierra de basalto rojo sin dejar rastros en su memoria? El periódico SGGP presenta dos poemas sobre esta tierra de Le Quy Nghi y PN Thuong Doan.
Por favor
Regresa en las hojas que caen
Temporada de hojas viejas
dónde estás
viento
El camino de basalto ha sido pisoteado durante años.
Voy a patinar por tu lado
noche de isla inclinada
Piernas ahora
pasamanos distante
Verde de nuevo
tener más pan de oro
¿Dónde estás que te extraño tanto que dejo las ramas desnudas?
Autoinflamable
solo yo y las hojas
Poesía ardiente
escucha la vieja temporada renacer
LE QUY NGHI
Wallflowers y la mañana
Mañana pasando la casa de ladrillo gris.
Las rosas están floreciendo brillantemente y esperando.
Aroma suave y seductor mezclado con inmensa nostalgia.
El viento preguntó a las nubes ¿por qué llueve esta mañana?
Nubes extrañas ante el color de las flores que recuerdo
El viejo jardín
antigua pendiente
nueva taza de té
La tienda de madera de color basalto recibe a los visitantes con un sonido triste.
Letras mojadas bajo la lluvia
La persona mayor se ha ido
El sonido de la guitarra cae tristemente
Mañana paseando por la calle
Las pendientes altas y bajas de la orilla del lago se curvan como un círculo del destino.
Los alhelíes sonriendo dan la bienvenida al otoño
Las frágiles hojas rojas nos recuerdan nuestra promesa.
No vamos al mar pero el mar está oscuro.
Los niveles de arrepentimiento y amor que se desvanece,
Plata en el viento frío que sopla alrededor de la pendiente
Mañana sin sol, lástima por dos manos extras
dedos fríos y entumecidos
Caminando vacilante junto a la casa de ladrillo gris de la que solo queda el cielo.
patio cubierto de musgo
sonrisa de muñeca borrosa
Algunos sueños caen…
PN THUONG DOAN
Fuente: https://www.sggp.org.vn/nho-mau-dat-do-ba-zan-post815146.html
Kommentar (0)