
La entrada para "alma y espíritu" en el Diccionario Etimológico explica: "ALMA Y ESPÍRITU 魂魄: Los seres humanos y los animales tienen dos partes. Una parte tangible es el cuerpo. Una parte intangible es el espíritu. Al espíritu también se le llama alma; al cuerpo también se le llama espíritu." "Los hombres tienen 3 partes de alma y 7 partes de espíritu; las mujeres tienen 3 partes de alma y 9 partes de espíritu, lo que implica que el cuerpo humano es más pesado que el alma."
"Lạc" significa caer o dejar caer.
"Perder el alma significa perder la forma física, lo que figurativamente significa quedarse sin empleo."
La explicación de Vân-Hạc Lê Văn Hòe contiene varios malentendidos. Estos son: 1. Equiparar "phách" (espíritu/alma) con "phách" (cuerpo/forma física); 2. Confundir el "phách" (espíritu/alma) en el modismo "kinh hồn lạc phách" (aterrorizado y desorientado) con el "phách" (la pronunciación chino-vietnamita debería ser "thác") en las palabras "lạc thác"/"lạc phách" (perdido, desempleado, sin apoyo).
Vamos a abordar cada tema uno por uno.
1. “Phách” (espíritu, alma) es diferente de “phách” (cuerpo físico, forma física).
Según creencias antiguas, los seres humanos poseen un alma (espíritu) y una esencia (espíritu). La energía vital y la consciencia que dependen del cuerpo físico y están unidas a él se denominan espíritu (espíritu), para distinguirlas del alma (魂), la parte espiritual concebida como capaz de separarse del cuerpo y existir independientemente. Normalmente, tanto el alma como el espíritu dependen del cuerpo físico. Sin embargo, según la creencia popular, tras la muerte, solo el alma puede abandonar el cuerpo y existir fuera de él; el espíritu (espíritu) se disipa gradualmente con el cuerpo. Por lo tanto, a veces se utilizan los términos «espíritu» o «espíritu» para referirse al cuerpo humano, por ejemplo: «El cuerpo es el cuerpo físico, pero el espíritu es la esencia» - Kiều (lo que se pierde es el cuerpo físico, mientras que el espíritu, o alma, permanece y existe fuera del cuerpo).
Sin embargo, "phách" no debe entenderse simplemente como el cuerpo humano o la forma física.
El Diccionario Chino, bajo la entrada para "phách" (alma), cita el comentario de Kong Yingda: "Cuando una persona nace, primero se transforma en una forma física; la esencia espiritual de esa forma se llama 'phách'... La energía espiritual que reside en esa forma se llama 'phách'". Este comentario nos muestra que el 'phách' no es la forma física en sí, sino más bien la esencia espiritual, la fuerza vital y el poder divino que reside dentro de la forma y es inseparable de ella. Es decir, el 'phách' (魄) es una entidad espiritual o fuerza vital unida al cuerpo físico, no el cuerpo físico en sí. Según las creencias populares, el 'hồn' (alma) pertenece al yang, inclinándose hacia los aspectos espirituales y conscientes; el 'phách' (alma) pertenece al yin, unido a la forma física y sus actividades. Una persona con 'phách' es alguien con un espíritu fuerte, que no teme cuando se enfrenta a desafíos; Por el contrario, una persona que es "débil de voluntad" (es decir, que carece de "phách") es tímida, temerosa y fácilmente sometida.
Así, el "alma" y el "espíritu" están conectados al cuerpo físico, permitiendo su funcionamiento. Tanto los modismos vietnamitas como los chinos contienen frases como: "Alma sacudida y espíritu disperso", "Alma volando y espíritu disperso" (魂飛魄散), "Alma aterrorizada y espíritu perdido" (魂驚魄落), "Perdiendo alma y espíritu" (失魂落魄), "Alma y espíritu aterrorizados" (o "alma y espíritu dispersos"), "alma y espíritu ascendiendo a las nubes"... Estas metáforas populares, "alma volando", "alma aterrorizada", "alma perdida", "espíritu disperso", "espíritu perdido", "espíritu disperso", etc., se refieren a un miedo tan intenso que uno pierde todo el espíritu; parece como si el alma y el espíritu hubieran abandonado el cuerpo, no "perdiendo el espíritu" como en la explicación de Vân-Hạc Lê Văn Hòe. Debido al temor a perder el alma, todavía se practica un ritual llamado "chao vía" o "invocar el alma" para quienes han sufrido recientemente un shock psicológico (debido al miedo); o durante la ceremonia de embalsamamiento, se invoca a "tres almas y siete espíritus" o "tres almas y nueve espíritus" para que "entren en el ataúd". Esto demuestra que no solo el "alma", sino también el "espíritu" puede abandonar el cuerpo físico.
2. "Perder el ánimo" (perder la cabeza) y "perder el ánimo" (estar desempleado)
Además de equiparar "phách" (espíritu/alma) con "phách" (cuerpo físico), Lê Văn Hòe también equiparó "lạc phách" (perder el espíritu/alma) con "lạc phách" (desempleo). Explicó: "Lạc phách significa que el cuerpo se está cayendo, lo que figurativamente significa desempleo". Sin embargo, el carácter "phách" (魄) en "lạc phách" (落魄), aunque tiene la misma forma, tiene un significado diferente.
El carácter “phách” 魄 en “lạc phách” (que significa decadencia, fracaso) se usa indistintamente con “thác” 拓. Según la pronunciación correcta sino-vietnamita de este significado, debería leerse como “thác” (aunque en la práctica se suele pronunciar “lạc phách”). Dado que el carácter “phách” 魄 se usa indistintamente con “thác” 拓, se trata esencialmente de la palabra “lạc thác” 落拓. El Diccionario Chino define “lạc thác” como: pobreza; indigencia; desempleo...
Así, al equiparar "phách" (espíritu/alma) con "phách" (cuerpo físico), Lê Văn Hòe interpretó "lạc phách" (perder el espíritu/alma) como "lạc phách" = "cuerpo que cae". El autor del Diccionario Etimológico cometió un error adicional al sugerir que "desempleo" es un significado figurado de "lạc phách" ("cuerpo que cae"), cuando en realidad, "lạc phách" (perder el espíritu/alma) y "lạc phách"/"lạc thác" (declive, fracaso, impotencia) son en realidad dos usos diferentes del carácter 魄 (phách).
Man Nong (Colaborador)
Fuente: https://baothanhhoa.vn/phach-trong-lac-phach-nghia-la-gi-291974.htm








